Usuaria:Moyamoyasandra/TRADUCCIÓN PROYECTO WIKITRAD 18-19 moyamoyasandra/comentarios-revisora-PR2-GR7

GR7 PR2 CALIFICACIÓN: 7,25 No se incluye el índice, tampoco las referencias ni las notas a las mismas, ni los enlaces. En general es una buena traducción pero el estilo admite revisión. Así como prestar atención a ciertos detalles de cohesión del texto. Alguno se habría podido evitar con un trabajo de revisión grupal en el que poner en común decisiones generales (se utiliza COI y casi al final del texto IOC). Las mayores dificultades observadas son referidas a elecciones léxicas y omisiones. Muchas de las decisiones léxicas podrían haberse corregido con un poco de investigación, como por ejemplo en el caso de los deportes de los deportistas trans. Así, “track” se ha traducido como “hipódromo” (en todo caso sería hípica), cuando se refiere al atletismo. En caso de no encontrar respuesta en equivalente, la propia Wikipedia proporciona la respuesta en los enlaces de los deportistas. Hay algunos problemas de omisiones: definition of male and female; última frase del segundo párr. de Otros. Apartado de Testoterone y habilidad atlética se omiten la primera frase, el segundo párrafo y el comienzo del tercero; además se omite “higher” que describe una situación relevante para el texto y también se añade densidad ósea al principio del tercer párrafo. Varias omisiones en los deportistas trans, tanto en hombres como en mujeres. También hay problemas léxicos: “correr por montaña”; “the ruling in” NMS “el procedimiento legal”, “eligibility” NMS elección. “To wrestle” se traduce como “combatir” pero en español no queda claro cuál es el deporte. “testoterone prescribed” se traduce “de la que disponía”, se pierde la idea de la prescripción médica (vinculada al periodo de transición al que hace referencia el texto). FS “successfully- transitioned athletes to compete” como “esta transición de cambio de género competir con éxito”. El TT parece que víncula el éxito a la competición pero el TO lo refiere a que la transición se ha realizado con éxito. NMS “advocates” como “abogados”. Si bien puede ser abogado, también tiene la acepción de persona partidaria o defensora de algo, que es a lo que se refiere en este caso por el contexto. Ortografía: comitió por compitió. Gramática: La COI (concordancia), el duatlón (no necesita artículo)