Usuario:Fridalia/Taller

Señales que precederán al fin del mundo es la segunda novela escrita por Yuri Herrera, publicada en el 2010 por la editorial española Periférica. 

TramaEditar

La novela relata un viaje transfronterizo: Makina,  personaje femenino y principal de la novela, sale en busca de su hermano, quien emigró a tierra extranjera en busca de un prometido y tentador terreno, pasado el tiempo, con la ausencia de éste, su madre, la Cora,  le pide vaya a buscarlo para entregarle un recado. A lo largo del viaje Makina se enfrentará a obstáculos diversos: identidades en transición, el problema de cruzar la frontera y agresiones por ser mujer en un mundo de hombres.

Una no hurga bajo las enaguas de los demás.

Una no de pregunta cosas sobre las encomie-

das de los demás.

Una no escoge cuáles mensajes lleva y cuáles deja

pudrir.

Una es la puerta, no la que cruza la puerta.[1]

   Aunque Señales que precederán al fin del mundo aborda algunos asuntos fronterizos,  Yuri Herrera aclara en entrevista, que tiene que ver más con la frontera como espacio de conocimiento, ya que los protagonistas son personajes fronterizos pues independientemente de su origen y de qué lugar habitan “Son personajes

que están transformando sus identidades, siempre en transición. Más allá de lo geográfico, lo fronterizo me interesa como espacio de transformación, donde las identidades, instituciones y naciones que se creen estables y definitivas se evidencian como lábiles y frágiles.”[2]

   La principal razón para la creación de dicho trabajo, explica Yuri Herrera, se ve representado en el viaje que realza Makina, la protagonista, pues ella “sufre un proceso en el que descubre cosas que ni siquiera intuía que podían estar en su interior antes de realizar el viaje.”[3]

El viaje al MictlánEditar

Yuri Herrera toma  de la literatura clásica la estructura sobre la cual edifica su narración; la novela está dividida en nueve capítulos, mismos que muestran la estructura del descenso al Mictlán. El escritor explica que “el viaje que los muertos debían realizar tenía ciertos paralelismos con el viaje que muchos migrantes deben realizar en la actualidad”[4]​ y por tal razón, decide emplear el modelo narrativo anteriormente referido. Los capítulos se titulan:

  1. La tierra.
  2. El pasadero de agua.
  3. El lugar donde se encuentran los cerros.
  4. El cerro de obsidiana.
  5. El lugar donde el viento corta como navaja.
  6. El lugar donde tremolan las banderas.
  7. El lugar donde son comidos los corazones de la gente.
  8. La serpiente que aguarda.
  9. El sitio de obsidiana donde no hay ventanas ni orificios para el humo

Cada uno de los capítulos van mostrando el descenso de Makina en el mundo. Sobre esto, María José Obiol interpreta que “el Mictlán está en el nivel inferior del espacio humano. Es el inframundo y en él habitan los señores de la muerte. La mitología precolombina lo sitúa hacia el norte y para llegar hasta allí hay que recorrer un camino muy difícil que debe hacerse en nueve etapas. Son los nueve pasos de los mitos. El primero es la Tierra, y el último, Mictlán o el sitio sin orificio para el humo, y ése es el recorrido que deberá hacer Makina”.[5]

PersonajesEditar

MakinaEditar

La historia habla sobre la travesía de Makina, una joven que vive la realidad rural donde los pueblos se están quedando sin nombre y las mujeres hacen de padre y madre. El personaje femenino ha sido reconocido y analizado por el ya mencionado viaje que realiza y la actitudes que tiene sobre los problemas que se le presentan, Daniel Fragoso Torres dice al respecto:  “Makina anda: ella deja el pueblo, va a una de las urbes más pobladas del planeta, atraviesa su país, cruza el río y, a pesar de sus vicisitudes parece no sentir. Su fragilidad no está en el físico, sino en la reflexión y la comparación del mundo en el que vivido con el que está ahora.[6]​”

Sobre la génesis de la obra, Yuri Herrera comentó en una entrevista elementos que involucran la construcción de Makina:

“Yo tenía la estructura de qué quería hacer y sabía más o menos el tipo de historia que quería contar: la de un viaje. Muy pronto me quedó claro que el personaje que debía realizar el viaje era una mujer, por la clase de desafíos y obstáculos extra que tiene que enfrentar una mujer al hacer un viaje en solitario. He crecido rodeado de mujeres muy fuertes, y para mí fue relativamente sencillo encontrar el tipo de espíritu que iba a animar al personaje. Pero el personaje en su definición más precisa y en su manera de cobrar vida se fue haciendo en la escritura.”[7]

La crítica opina que en el personaje de Makina se puede ver un nuevo tipo de heroína, al respecto María José Obiol apunta que “ella es heroína de leyenda al atravesar etapas, al batallar con las sombras espectrales del presente con esa ansia de llegar hasta su hermano que tal vez se encuentre en ese lugar donde no hay ventanas ni orificios para el humo."[8]

También en Makina, se ilustra la pasión del escritor por la palabra ya que en su carácter fronterizo sabe tres lenguas pero también por ser mujer, en las tres aprende a callarse, al respecto Winston Manrique Sabogal declara que “Makina es una traductora de lenguas, que conecta el presente con leyendas y mitos precolombinos.”[9]

CríticaEditar

Rafael Lemus menciona en Letras Libres la importancia y relevancia de Señales que precederán al fin del mundo por su propuesta identitaria y crítica social, comenta que “es una de las pocas novelas ¿mexicanas? relevantes de los últimos años y lo es justamente porque afecta –o mejor: porque contribuye a desestabilizar– los discursos hegemónicos sobre la identidad nacional. Ya se sabe: esa ilusión, la identidad mexicana, se construye, como cualquier identidad nacional, a partir de la previa definición de un Otro. Se dice: allá están los otros, los gringos, y son de esta y aquella manera. Se agrega: acá estamos nosotros, los mexicanos, y somos de este y ese modo.”[10]

Respecto al prometedor futuro de Herrera como escritor latinoamericano Arturo García Ramos comenta en ABC  que “La segunda novela de este narrador mexicano lo confirma como escritor que sabe urdir una trama intensa y manejar un lenguaje original, tan capaz de revelar la realidad social miserable y angustiosa como de elevar poéticamente lo humilde y cotidiano hasta alcanzar proporciones simbólicas”.[11]

Por otra parte, Jorge Volpi, mencionó que Herrera “ha superado cualquier expectativa con Señales que precederán al fin del mundo” y, dentro del mismo artículo, afirma que la misma renueva la manera de transmitir el lenguaje de la frontera; concluye diciendo que Herrera “se ha vuelto dueño de sus recursos y los lleva a extremos de una enorme eficacia y belleza lingüística, como si los nietos de Pedro Páramo o Susana San Juan se hubiesen convertido en mojados a principios del siglo XXI.”[12]​ En este sentido, también Vicente Duque hace una crítica a la misma obra respecto al viaje mitológico de la protagonista señala que: “la frontera y el norte no son para Makina sino una etapa más tras los

muchos obstáculos, hitos de una búsqueda, de un viaje mitológico, un descenso al Mictlan. Como aquel Ixca Cienfuegos de La región más transparente, Makina ahora bajo la especie de una muchacha orgullosita[13]​.

Traducciones

Yuri Herrera representa una parte de los autores de la literatura mexicana que está siendo traducida al inglés en Estados Unidos,  publicó Signs preceding the End of the world (2015), la traducción de su Señales que precederán al final del mundo estuvo a cargo de Lisa Dillman[14]​, en la editorial And Other Stories, casa que publicará a continuación The transmigration of BodiesLa transmigración de los cuerpos, en 2016[15]​.

También Susanne Lange, filóloga y traductora literaria alemana, trabajó con Yuri Herrera en la traducción al alemán de sus tres novelas, las cuales se concentran en un solo volumen que se titula Der König; die Sonne; der Tod. La editorial alemana a cargo de la publicación fue Fischer Verlag y la presentación se llevó a cabo en Septiembre de 2014.[16]

Enlaces externosEditar

http://elpais.com/diario/2009/10/10/babelia/1255133540_850215.html

https://www.academia.edu/7324359/M%C3%A9xico_n%C3%B3mada_Se%C3%B1ales_que_preceder%C3%A1n_al_fin_del_mundo_de_Yuri_Herrera_y_Efectos_Secundarios_de_Rosa_Beltr%C3%A1n

http://revistacritica.com/contenidos-impresos/vigilia/senales-que-precederan-al-fin-del-mundo-de-yuri-herrera

http://www.desdeabajo.org.mx/wordpress/%E2%80%9Csenales-que-precederan-al-fin-del-mundo%E2%80%9D-de-yuri-herrera-como-si-pedro-paramo-fuera-mojado-en-el-siglo-xxi/

http://www.jornada.unam.mx/2010/01/03/cultura/a05n1cul

http://www.uh.edu/class/spanish/_docs/faculty/Bencomo/viaje-sin-retorno.pdf

ReferenciasEditar

  1. Herrera, Yuri (2010). Señales que predecerán al fin del mundo. España: Periférica. p. 19. 
  2. Jímenez, Arturo (3 de enero de 2010). «"Herrera da vigencia al relato del descenso al Mictlán desde nuevas coordenadas"». La Jornada. Consultado el 30 de noviembre de 2015. 
  3. González Velguela, Lino. «Yuri Herrera: Viajes hasta el fin del mundo conocido». Revista Clarín. Consultado el 30 de noviembre de 2015. 
  4. González Veiguela, Lino. «Yuri Herrera: Viajes hasta el final del mundo conocido». Revista El Clarín. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  5. Obiol, María José. «La fábula y su belleza». El país. Consultado el 30 de Noviembre del 2015. 
  6. Fragoso Torres, Daniel. «"Un viaje al Mictlán"». Revista Replicante. Consultado el 30 de noviembre de 2015. 
  7. Jímenez, Arturo. «"Herrera da vigencia al relato del descenso al Mictlán desde nuevas coordenadas"». La jornada. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  8. Obiol, María José. «"La fábula y la belleza"». El País. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  9. Manrique Sabogal, Winston. «"Yuri Herrera: No tenemos que permitir que políticos se apropien la lengua"». El país. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  10. Lemus, Rafael (Enero 2012). «"Paisanos invisibles"». Letras Libres. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  11. García Ramos, Arturo (12/09/2009). «"Señales que precederán al fin del mundo"». ABC. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  12. Vulpi, Jorde (14 de Mayo del 2010). «"Señales que precederán al fin del mundo" de Yuri Herrera: Un Pedro Páramo migrante hoy». Desde Abajo. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  13. Duque, Vicente. «"Mermar verdades de piedra, La escritura mendaz de Yuri Herrera"». Cuaderno Número 555. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  14. Jaggi, Maya (22 de Abril de 2015). «"Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera review - a lyrical Mexican migrants tale"». The Guardian. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  15. Islas Espinoza, Marco (7 de Julio de 2015). «Algo más que espanglish». La crónica hoy. Consultado el 30 de Noviembre de 2015. 
  16. Redacción (15 de Septiembre de 2014). «"Presenta Yuri Herrera traducciones al alemán"». Omnia. Consultado el 30 de Noviembre de 2015.