Usuario:Kordas/Minicruzadas

I Cruzada: Jerusalén editar

Sin fecha reciente, elimino todos los Jerusalem que veo, ya que tenemos el topónimo Jerusalén como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

II Cruzada: *práctica totalidad editar

Una expresión innecesaria, debido a que se usa para cuantificar y ciertamente el adjetivo práctico/a no cuantifica. Por si me véis eliminando furiosamente esta expresión, aquí tenéis a alguien que lo explica mejor que yo.

III Cruzada: *cuidad editar

No, no se trata del imperativo del verbo cuidar, sino de la escritura apresurada o torpe de la palabra ciudad (que yo mismo cometo a veces). Una rápida ojeada en la opción Buscar de la wiki nos muestra que este error aparece muy a menudo.

IV Cruzada: Títulos en mayúsculas editar

Adoptada gracias a Rupert. Tal como indica aquí, únicamente la primera palabra del título de cualquier obra cinematográfica o literaria se ha de escribir en mayúscula (DPD, p. 425 - Punto 4.17 de la entrada "mayúsculas")

4.17. La primera palabra del título de cualquier obra de creación (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc.); el resto de las palabras que lo componen, salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: Últimas tardes con Teresa, La vida es sueño, La lección de anatomía, El galo moribundo, Las cuatro estaciones, Las mañanas de la radio, Informe semanal.

V Cruzada: *protagónico editar

Por si te lo has preguntado, efectivamente *protagónico no aparece en el DRAE (ni adjetivo ni nada). Y como no somos fuente primaria, es preciso por tanto sustituir este localismo por un término más general, extendido y aceptado. Una alternativa que sí es aceptada por el DRAE es protagonista, pero tendré que decantarme por la fórmula "papel principal".

Actualización: el DRAE (ése que es tan denostado cuando interesa) ya ha aceptado en su vigésimo tercera edición el adjetivo "protagónico", no obstante seguiré utilizando mi fórmula neutral cuando se atisbe algún conflicto o provocación innecesaria.

VI Cruzada: *decomisionar editar

Es una traducción forzada del término inglés decommisssioning y sus derivados, a veces se traduce también como decomisar, que conduce a decomiso, algo que no sirve exactamente para definir la acción de dar de baja un buque o nave, una acción que sí define exactamente el verbo desguazar. Y si sólo ha sido apartado del servicio activo, entonces se sustituye por retirada (del servicio), tal como indica la entrada número 13 de dicha acepción. O ya puestos, podemos usar cualquier sinónimo de desguazar con criterio.

VII Cruzada: Holanda vs. Países Bajos editar

Holanda es un nombre totalmente válido en español... sólo que designa a una región específica de los Países Bajos, que es a su vez parte de una entidad mayor, denominada Reino de los Países Bajos. En el DPD, las entradas Holanda y holandés remiten al punto 2 del lema Países Bajos. El punto expone que "es frecuente y admisible emplearlo en el habla corriente para referirse a todo el país, uso que no debe extenderse a textos oficiales." Wikipedia no es un texto oficial, pero es más que una mera expresión del "habla corriente": el rigor enciclopédico prima por encima de eso a la hora de enlazar correctamente.