Usuario:TheHandWritter87/PROYECTO/comentarios-revisora-pr1-gr8

GR8 PR1 CALIFICACIÓN: 9 Estamos ante una buena traducción en general. Se tiene en cuenta que se realiza por un solo traductor, lo cual afecta a la falta de revisión por compañeros o toma de acuerdos para decisiones terminológicas, estilísticas, etc. Falta la introducción, sí se incluye el índice, los enlaces (aunque no todos) así como las referencias. En el índice hay un apartado (Véase también) que no figura en el TO (¿quizá haya habido modificación entre fecha del trabajo y la revisión?) y que también se incluye posteriormente en el contenido del texto. Ha habido una distribución de párrafos distinta de la del TO, con frecuencia es clarificadora y se considera positivamente. Se realizan adiciones y se evitan traducciones literales para dotar de fluidez al TT. Se aprecia investigación para emplear los términos acuñados del campo de especialidad, aunque hay algunas situaciones reseñables como susceptibles de mejora debido a la especialidad de la temática. En el TT encontramos lengua origen/original y destino/meta. Si bien todas son correctas, se recomienda mantener siempre la misma elección para marcar la especialidad y la coherencia del texto. Lo mismo ocurre con “language pair” una vez traducido como “par de lenguas” y otra como ”par de idiomas”. Se recomienda la primera por ser el término acuñado de mayor uso. Respecto al uso de siglas, se sugiere que al utilizar siglas en inglés se añada “por sus siglas en inglés”. El uso de cursiva del TO no se refleja en el TT.