Usuario:Vlekieaslan/Crítica traduccion

La crítica de la traducción es el estudio, la evaluación y la interpretación sistemáticos de diversos aspectos de trabajos traducidos.[1]​ Es un campo académico interdisciplinario directamente ligado a la crítica literaria y a la traductología.

Visión general editar

Una opinión exhaustiva con respecto a la traducción se ha ignorado durante mucho tiempo, en muchos aspectos. Algunos manifiestan que la crítica de la traducción se centra en los aspectos negativos del trabajo; dicen que la crítica se está encontrando con las deficiencias actuales. Un acercamiento más actual se opone a esta visión y cree que la crítica debería tener en cuenta también los aspectos positivos del trabajo. Una de las intenciones involucradas en la crítica de la traducción es conseguir que la sociedad sea consciente de la delicadeza que implica la traducción, para cerciorarse de si el traductor ha alcanzado sus objetivos o no.[1]

Los profesionales y los profanos de la traducción que se dedican a la traducción literaria, se enfrentan inevitablemente a la cuestión de la calidad de la traducción. La crítica de la traducción tiene varias cuestiones abiertas, tales como el nombre para la práctica de evaluar traducciones y los criterios para la evaluación, que merecen un estudio detallado.[2]

Un texto literario se puede explorar como una traducción, fundamentalmente no para juzgarla, sino para entender en qué dimensión se sitúa el texto en relación al original, examinando el potencial interpretativo que resulta de las opciones translaticias que se han llevado a cabo. Al comparar diversas traducciones de un mismo texto, los resultados de los análisis deberían utilizarse para construir una hipótesis sobre cada traducción: criterios tales como "semejanza divergente", "divergencia relativa", "divergencia radical" y "adaptación" son importantes para tal análisis.[3]

Un autor muy influyente en el campo era Antoine Berman, quien declaró que puede haber muchos y distintos métodos para la crítica de la traducción, como también hay muchas teorías de la traducción; por eso creó un modelo propio como guía analítica, que se puede modular según los objetivos específicos de cada analista y adaptar a todos los tipos de textos estandardizados. Además insistió en que cada traductor debería desarrollar un proyecto de traducción, antes del proceso de traducción en sí.[4]

Véase también editar

Bibliografía editar

  • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard, 1995. Traducido al inglés por Françoise Massardier-Kenney como Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: Kent State University Press, 2009.
  • García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.
  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Capítulo 17: "Translation Criticism". Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
  • Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. Traducido a inglés por Erroll. F. Rhodes como Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.

Referencias editar

Vínculos externos editar