Interwiki questionEditar

Hi, I explain dear Danmichaelo

Pero no tengo otra que hacerlo en español, pues es el idioma que mejor domino.

Por su página de usuario Danmichaelo, veo que tiene gran competencia lingüística. La mía no es tanta, domino español, tengo buen nivel en francés y portugués y gallego, y apenas nivel 1 en inglés, y de sus lenguas fuertes no sé ninguna.

Por favor, mire mis cajitas de usuario BABEL aquí (here)

Pero bueno, aquí va.

Obituario es un concepto próximo a Esquela, pero en español y en muchos idiomas no es exactamente lo mismo.

Obituario es una recordación o un homenaje, a través de un anuncio impreso o incluso escrito en las calles o en las iglesias, pero unos meses después de la muerte, o unos días después del fallecimiento, o incluso un año después, y a veces unas pocas horas después. Allí generalmente se pone la foto del muerto, y se destaca su trayectoria profesional, su bondad como persona, etc.

Un aviso mortuorio es un anuncio de fallecimiento inmediato a la muerte, y donde generalmente se invita al velorio y/o al sepelio, o se avisa porqué ellos no se hacen, y por lo general también se indica quien pone el aviso, y/o se indican lista de familiares directos.

Una esquela en realidad engloba tanto a obituario como a aviso mortuorio.

 
Ejemplo de aviso necrológico (obituario).

Así que esto es un obituario, pero no un aviso mortuorio.

The image is an obituario but not a aviso mortuorio.

 
Ejemplo típico de (esquela).
 
Otro ejemplo típico de (esquela).



























Así que esto no es un obituario, y sí un aviso mortuorio.

The image is not an obituario but yes, it is a aviso mortuorio.







Pero además, cuando hay así conceptos próximos pero no idénticos, y dos artículos correspondientes en varios idiomas, conviene separarlos.

¿NO SE FIJÓ PORQUÉ a veces la actualización y el nuevo orden que yo hice aquí manualmente, cuando todo está en orden se hace automático?

FELICIDADES.

--AnselmiJuan (discusión) 01:54 18 oct 2012 (UTC)