Usuario discusión:LauraAlbella/Primer Borrador Wikipedia

Desde "Los mayores arrepentimientos de las personas" en el párrafo final del apartado Ámbitos de vida hasta "No se vuelvan a experimentar" del apartado Oportunidad.--Eva benavente (discusión) 12:13 20 dic 2018 (UTC)Responder


Desde la oración "Las personas aprenden de sus errores." hasta "y unos mayores niveles de ansiedad". --Andreafabra01 (discusión) 12:08 20 dic 2018 (UTC)Responder


Desde la oración "Esto parece ser, en parte, debido a la tendencia a subestimar la medida en que las personas atribuyen los malos resultados a factores externos en lugar de a factores internos (es decir, a ellos mismos)." hasta la oración "[...]casi todos los grupos socioeconómicos tienen acceso a algún tipo de educación: “Este hallazgo puede atribuirse al principio de oportunidad percebida"". --Minaaagarcia (discusión) 11:55 20 dic 2018 (UTC)Responder

Desde el apartado de neurociencia ("La investigación sobre la lesión cerebral...") hasta la frase "Los investigadores crearon situaciones para inducir el arrepentimiento, y las ratas lo expresaron a través de su comportamiento y patrones neurales específicos en la actividad cerebral." --Victoriapallarés16 (discusión) 11:47 20 dic 2018 (UTC)Responder

Desde la oración "El arrepentimiento es una reacción negativa" hasta la frase "El arrepentimiento anticipado o la cantidad de arrepentimiento que uno piensa que sentirá en el futuro, parece estar sobreestimado en cuanto a acciones y decisiones." --LauraAlbella (discusión) 12:22 20 dic 2018 (UTC)Responder


COMENTARIOS DEL GRUPO 2 DEL PR1 editar

1º parte (Irene Ballester):

-APARTADO 1 (INTRODUCCIÓN):

  • Las oraciones carecen de naturalidad debido al uso incorrecto de las comas para introducir aclaraciones.
  • Evitaría la repetición de la expresión "con respecto a".
  • En lo relativo a la musicalidad del párrafo en sí, no suena natural, si no que tengo la sensación de que se han unido frases que poco tienen que ver entre sí.

-APARTADO 2 (DEFINICIÓN):

  • "El arrepentimiento ha sido definido": para estos casos hemos de evitar el uso de pasivas.
  • En la primera línea, hemos de fijarnos en no introducir por error espacios adicionales antes de comas. Más adelante en el párrafo sigue ocurriendo este error.

-APARTADO 3 (MODELOS):

  • La palabra "arrepentimiento" se repite mucho.
  • En la penúltima y última línea del párrafo no has indicado de la misma manera el subíndice, tendréis que ponerlo de una forma u otra.

-COMENTARIO SOBRE LA PRIMERA PARTE DE LA REVISIÓN: en mi opinión, se ha producido un ligero desapego al texto, es decir, se ha priorizado traducir las estructuras lingüísticas y por eso, el sentido del texto se ha perdido. Es muy extraño que en la propia Wikipedia (a la que acudimos para aclarar dudas sobre un tema, nos surjan más). Por lo visto en la primera parte de esta traducción predomina la ambigüedad. En cuanto a la tipografía, apreciamos algunos ligeros errores que se pueden corregir. --Ichbinirene (discusión) 19:31 26 feb 2019 (UTC)Responder

2º parte (Sergio Cuellar)
A continuación, mencionaré algunos puntos que conviene repasar y propondré algunas posibles traducciones.

-PUNTO 3 (ÁMBITOS DE VIDA):

  • Yo escribiría «metaanálisis» todo junto, en lugar de «meta-análisis», puesto que en la lengua española, la mayoría de prefijos no se separan con guion. He comprobado en un artículo científico (https://www.um.es/metaanalysis/pdf/5016.pdf) cómo se escribe y efectivamente va junto.
  • «de 9 investigaciones»: mejor no escribir con cifra. Resulta más correcto escribir: de nueve investigaciones. Lo mismo en el caso de «7 en USA»: yo diría: siete en Estados Unidos/EE. UU.; USA es una sigla inglesa, no española, por lo que no conviene usarla, menos en un texto ensayístico.
  • No entiendo el sentido de la frase «se la considera como algo en lo que las circunstancias pueden cambiar». En español esto no suena natural. No sé cuál sería el texto original, pero conviene revisarlo.
  • Error con la tilde en «continúas». Debería ser: abierta a continuas modificaciones.
  • Creo que aquí habéis traducido demasiado literalmente: acceso a algún tipo de educación. Pienso que puede ser suficiente decir «tienen acceso a la educación».

-PUNTO 4 (DETERMINANTES DE LA INTENSIDAD):

  • En el apartado de «Oportunidad» hay una frase que al lector español podría parecerle un tanto artificiosa y es la siguiente: Los mayores arrepentimientos de la gente ocurren donde ellos perciben la mayor y más importante decisión para la acción correctiva. Esto carece de sentido si lo lees así de primeras. Creo que conviene facilitar un poco la lectura y no pegarse tanto al original. Quizá podríais decir «En numerosos casos, los mayores arrepentimientos se corresponden con la toma de decisiones para la acción correctiva». De todas formas, creo que debería ver el original para ofrecer una traducción final.
  • «más probable será que se tomen estas medidas». Esta frase puede hacerse más simple y natural: habrá más probabilidades de que se tomen este tipo de medidas.
  • «Sentirse arrepentido […]». Yo diría más bien «el sentimiento de arrepentimiento […]».
  • «estimula la acción futura para asegurar que se tomen otras decisiones». A esta frase se le puede dar un giro para que cobre mayor naturalidad: estimula la acción para asegurar que la futura toma de […].

En general, estoy de acuerdo con Irene en que esta traducción carece de naturalidad y presenta calcos importantes del inglés, pienso, como resultado de una falta de revisión posterior a la traducción. --Baihaoyang (discusión) 08:17 28 feb 2019 (UTC)Responder

3º parte (María García): -PUNTO 5 (NEUROCIENCIA):

  • Al principio cuando traduces fMRI como resonancia magnética funcional, me ha parecido bien esta forma de traducirlo, puesto que en vez de poner las siglas en español has decidido poner qué significan.
  • Al principio del segundo párrafo, podrías haber traducido completeness of feedback como la exhaustividad de los comentarios en lugar de la plenitud de la retroalimentación.
  • Al principio del párrafo has decidido dar un toque de elegancia traduciendo psychopathic individuals como los individuos que sufren psicopatía en vez de traducirlo por los individuos psicopáticos.
  • A mitad párrafo has interpretado dissocial personality como personalidad antisocial aunque también podrías haberlo traducido como personalidad disocial.

-PUNTO 6 (EN OTRAS ESPECIES):

  • Has interpretado feeling regret como lamentar en vez de sentir lamento o arrepentimiento.

En general, la traducción que has hecho esta muy bien, no tienes muchos fallos e intentas darle elegancia al texto.


— El comentario anterior sin firmar es obra de Mariagarciaperis (disc.contribsbloq). 20:44 27 feb 2019 (UTC)Responder

COMENTARIOS DEL GRUPO 3 DEL PR1 editar

En la oración: "si las personas experimentaban arrepentimiento (resultados tanto de la elección como de la alternativa) o experimentaban decepción" considero que el segundo "experimentaban" no es necesario.

"Esta emoción nunca antes se había manifestado" lo cambiaría por: nunca se había manifestado antes.

Traduciría self-blame por autoculpabilidad o autoculpa (como han traducido ellos) pero sin guion.--Martin7230 (discusión) 17:40 18 feb 2019 (UTC)Responder

Juanjo MuñozEn el apartado de definición, se traduce "in regret" de la frase "In regret, full feedback occurs and with disappointment partial feedback" como "lamentablemente", cuando ese "regret" hace referencia al "arrepentimiento" como sustantivo. Por otra parte, considero que la última frase del primer párrafo del apartado "Modelos" está traducida demasiado literal; a lo mejor sería correcto cambiarla un poco: "Se considera que el término remordimiento del comprador, también llamado arrpentimiento del comprador, hace referencia a la causa de la aversión al arrepentimiento". En la frase "El arrepentimiento anticipado o la cantidad de arrepentimiento que uno piensa que sentirá en el futuro, parece estar sobreestimado en cuanto a acciones y decisiones", sobraría la coma que aparece después de futuro, ya que separa al sujeto del predicado. --Juanjo Muñoz Moreno (discusión) 11:48 19 feb 2019 (UTC)Responder

Elisa Fuertes: En el apartado Ámbitos de la vida aparece la abreviatura USA que, según la fundéu debería sustituirse por EE. UU. o EUA. En el mismo apartado Ámbitos de la vida en la frase: "Un meta-análisis realizado en 2005 de 9 investigaciones (7 en USA, una en Alemania y una en Finlandia) sobre de qué se arrepienten más los adultos, concluyó que, en general, los adultos" el segundo sujet (los adultos) lo eliminaría porque no es necesario y suena redundante en español. En el mismo apartado aparece una incoherencia gramatical de número: "La educación ha sido el precursor " la precursora sería la forma correcta. Un poco más abajo aparece una falta de ortografía: "abierta a continúas modificaciones" continuas no lleva tilde, sino sería un verbo en segunda persona de singular. En el mismo apartado, he encontrado una oración a la que no le encuentro ningún sentido y, además, presenta una falta de ortografía: percibidas. La frase es: "“Este hallazgo puede atribuirse al principio de oportunidad percebida." además, también faltan unas comillas de cierre al acabar la frase. Poco después, vuelve a aparecer una frase a la que no le encuentro demasiado sentido, deberíais revisarla:" “Los mayores arrepentimientos de las personas son un reflejo de dónde ven en la vida las mayores decisiones; es decir, dónde ven perspectivas tangibles de cambio, crecimiento y renovación”."--Elisafb (discusión) 12:48 19 feb 2019 (UTC)Responder


Alba Rodríguez Carot. En la sección de "Edad" del apartado "Determinantes de la intensidad" pienso que habría que tener en cuenta ese título a la hora de traducir "high intensity of regret" y " low intensity of regret". Como en el título habéis utilizado la palabra "intensidad", creo que es más lógico traducir estos sintagmas como "el arrepentimiento de alta intensidad" o "el arrepentimiento altamente intenso" y "el arrepentimiento de baja intensidad". Por otro lado, "la mayor y más importante decisión" en la sección siguiente es un calco, por lo que podríamos traducirlo como "la decisión más importante y significativa". "Una explicación del principio de oportunidad perdida puede verse como una falta del cierre cognitivo: Un escaso cierre cognitivo hace que los sucesos del pasado parezcan no haber sido resueltos." Después de los dos puntos se escribe con minúscula.--Al374809 (discusión) 13:16 19 feb 2019 (UTC)Responder

Aitana Rodríguez. En el apartado “Neurociencia” se ha traducido fMRI por “resonancia magnética funcional” y han omitido la palabra “imagen”; por lo tanto, quedaría de esta manera: imagen por resonancia magnética funcional, cuyas siglas en español son IRMf. De hecho, las siglas que han usado en la traducción no son correctas, dado que las mayúsculas no están bien usadas (fmRI). “Cabeza orbitofrontal” debería incluir el link correspondiente. Además, la palabra “solo” ya no debe llevar tilde. En la siguiente frase: “con la toma de decisiones personales se pueden observar los correlatos neuronales del arrepentimiento, y con la acción externa (elección del ordenador) los de la decepción”; la coma delante de la conjunción copulativa no es necesaria, mientras que conviene usar la coma antes de “los de decepción”, ya que se omite el verbo. Asípues, quedaría de la siguiente manera: “con la toma de decisiones personales se pueden observar los correlatos neuronales del arrepentimiento y con la acción externa (elección del ordenador), los de la decepción”. Cambiaría el orden de la frase “Esto se pensó que se debía a…”, para que resulte más natural: “Se pensó que esto se debía a…”. --Aitana R (discusión) 17:48 27 feb 2019 (UTC)Responder

Volver a la página del usuario «LauraAlbella/Primer Borrador Wikipedia».