Vibrante alveolar múltiple

sonido consonántico
(Redirigido desde «Vibrante múltiple alveolar»)

La vibrante múltiple alveolar sonora (Acerca de este sonido escuchar ) es un tipo de sonido consonántico presente en algunas lenguas, como es el caso del español. En nuestro idioma se pronuncian como vibrantes múltiples alveolares sonoras la erre en posición inicial y después de /n/ o /l/ y el dígrafo "rr" en posición intervocálica. Es una consonante líquida, es decir, puede formar sílaba con otra consonante anterior y una vocal posterior. El símbolo en el Alfabeto Fonético Internacional que representa las consonantes vibrantes múltiples, sea su punto de articulación dental, alveolar o postalveolar es [r] y el equivalente en X-SAMPA es r.

Vibrante alveolar múltiple
r
Codificación
N.º de orden en el AFI 122
Unicode (hex) U+0072
X-SAMPA r
Kirshenbaum r<trl>
Braille Braille R.svg
Sonido
Pronunciación
Véase también: Alfabeto Fonético Internacional
[editar datos en Wikidata]

En la mayoría de las lenguas indoeuropeas este sonido es, al menos a veces, alófono de la vibrante simple alveolar [ɾ] (en español en pero), especialmente en posición átona. Algunas excepciones a esto son el propio castellano, el catalán, el gallego y el albanés, que los tratan como fonemas diferenciados.

La gente que tiene la anquiloglosia puede tener dificultades con la articulación de este sonido.[1]

EjemplosEditar

 
Esta consonante se pronuncia mediante un rápido contacto oclusivo de la punta de la lengua en la zona alveolar (en la imagen marcada con un 4).
Idioma Palabra IPA Significado
Abjaso ашəара [aʃʷara] 'medida'
Afrikaans rooi [rɔɪ] 'rojo'
Albanés rrush [ruʃ] 'uva'
Alemán dialectos del sur (Baviera, Austria, Suiza) Rot [roːt] 'rojo'
Árabe رأس [rɑʔs] 'cabeza'
Catalán-Valenciano esborrar [əzbuˈra], [azboˈra] 'borrar'
Checo chlor [xlɔ̝ːr] 'cloro'
Croata tri [tri] 'tres'
Neerlandés rood [roːt] 'rojo'
Eslovaco ryba [riba] 'pez'
Español perro [ˈpɛro̞] -
Euskera errota [eˈrota] 'molino'
Finés purra [purːɑ] 'morder'
Galés Rhagfyr [ˈr̥aːgvɨr] 'diciembre'
Griego νερό [ne̞ˈro̞] 'agua'
Hindi घर [gʰər] 'casa'
Húngaro er [ɛrdøː] 'bosque'
Inglés dialecto escocés curd [kʌrd] 'cuajada'
Italiano terra [ˈtɛrra] 'tierra'
Japonés algunos dialectos, uso llamado makijita (巻き舌, lengua rodante) 羅針 rashin [raɕĩɴ] 'brújula'
Polaco krok   [krɔk] 'paso'
Portugués (dialeto de Trás-os-Montes e Alto-Douro solamente) carro [ˈkäru] 'coche'
Rumano r [mər] 'manzana'
Ruso играть [ɪˈgr̠atʲ] 'jugar'
Serbio рт / rt [r̩t] 'cabo'
Tayiko арра [ʌrrʌ] 'sierra'

Vibrante alveolar múltiple en españolEditar

El español consta de dos segmentos vibrantes contrastivos: la vibrante simple /ɾ/ y la vibrante múltiple /r/. Estos dos fonemas son contrastivos en posición intervocálica en posición interior de palabra (por ejemplo, caro ['ka.ɾo] vs. carro ['ka.ro]), así como también en posición inicial de palabra (por ejemplo, aroma [aɾoma] vs. a Roma [aroma]).[2]​ En el resto de contextos, estos fonemas se encuentran en distribución complementaria de la siguiente manera:[3]

Distribución de las vibrantes en español[3]
Hay contraste entre vibrante simple /ɾ/ y vibrante múltiple /r/ Posición intervocálica

Caro ['ka.ɾo] vs. Carro ['ka.ro]

Solamente vibrante múltiple /r/ Posición inicial de palabra

Rosa ['ro.sa]

Después de consonante heterosilábica

Israel [is.ra.'el]

Solamente vibrante simple /ɾ/ Después de consonante tautosilábica

Broma ['bɾo.ma]

Posición final de palabra antes de vocal

Estar enojado [es.'taɾ e.no.'xa.do]

Vibrante variable (en general es vibrante simple [ɾ]) Antes de consonante

Parte ['par.te] ~ ['paɾ.te]

Final de palabra antes de pausa

Quiero comer ['kie.ɾo ko.'mer] ~ ['kie.ɾo ko.'meɾ]

Adicionalmente, la descripción estándar de la producción de la vibrante múltiple incluye dos o más oclusiones breves entre el ápice de la lengua y la cresta alveolar (i.e. oclusiones).[4][3]​ La siguiente imagen muestra el contraste acústico entre la vibrante simple y la vibrante múltiple prototípica (i.e. con dos o más oclusiones) en español.

La imagen anterior muestra la distinción principal entre la vibrante simple (la palabra pero, a la izquierda de la imagen) y la vibrante múltiple (la palabra perro, a la derecha de la imagen) en español. La principal distinción entre estos dos sonidos es el número de oclusiones. La palabra pero muestra una única oclusión (visible en la reducción de la onda de sonido en el oscilograma, así como también en la barra vertical más clara en el espectrograma). En cambio, la palabra perro muestra cuatro oclusiones que se pueden observar también en la reducción de la onda de sonido, y en las barras verticales en el espectrograma.

A pesar de esta caracterización prototípica de la vibrante múltiple, hay varios estudios en el campo de la Sociolingüística Hispánica [2][5][6][7][8][9][10][11][12]​ que han analizado su realización entre hablantes nativos de español en diferentes regiones del mundo que muestran que la realización prototípica de la vibrante múltiple (i.e. la producción con dos o más oclusiones) no siempre ocurre en el habla espontánea de los hablantes nativos. En cambio, una serie de variables tanto lingüísticas como extralingüísticas parece jugar un papel significativo en su realización en diferentes partes del mundo hispanohablante.

Consideraciones socioculturalesEditar

En algunos idiomas que carecen en condiciones normales de la consonante vibrante múltiple pueden darse apariciones de dicho fonema debido a motivos artísticos o socioculturales, como la afectada r roulé de Édith Piaf y Georges Brassens (si bien la articulación de esta no es alveolar y no es exactamente igual que la "rr" española).

A pesar de la incorrecta creencia extendida por el cine, en alemán la vibrante múltiple alveolar sonora no es en absoluto habitual y sólo se da en los dialectos del sur (bávaro-austriaco y suizo-alemán). No obstante, esta pronunciación de la "r" se puso de moda en el mundo de la canción y el vodevil de los años 20 y 30 en todo el dominio lingüístico germano. El ejemplo más famoso es probablemente la canción "Lili Marleen" de Marlene Dietrich. Más recientemente, la gerolltes R ("r enrollada") ha sido empleada por otros artistas como el humorista y barítono Max Raabe, que interpreta canciones de música popular contemporánea ambientándolas en el cabaret de los años 20, o Till Lindemann, cantante del grupo de metal industrial Rammstein. A este último, se le llegó a acusar de usar la vibrante múltiple alveolar para imitar la pronunciación de Adolf Hitler. El cantante tuvo incluso que desmentir públicamente que esto fuera así.

En inglés se dan casos de vibrantes múltiples alveolares en zonas en las que se hablan los llamados dialectos róticos. Algunos hablantes pueden hasta llegar a exagerar la pronunciación como elemento diferenciador del inglés estándar.

  1. Chaubal and Dixit (2011: 270-272)
  2. a b Henriksen, Nicholas (2014). «Sociophonetic analysis of phonemic trill variation in two sub-varieties of Peninsular Spanish». Journal of Linguistic Geography. 
  3. a b c Hualde, José Ignacio (2005). The Sounds Of Spanish with Audio CD. Cambridge University Press. 
  4. Blecua Falgueras, Beatriz (2001). Las vibrantes del español. Universitat Autònoma de Barcelona. 
  5. Bradley, T. G. & Willis, E. W. (2012). «Rhotic variation and contrast in Veracruz Mexican Spanish». Estudios de fonética experimental. 
  6. Díaz-Campos, Manuel (2008). «Variable production of the trill in spontaneous speech: sociolinguistic implications». Selected proceedings of the 3rd Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. 
  7. Henriksen, Nicholas & Willis, Erik (2010). «Acoustic characterization of phonemic trill production in Jerezano Andalusian Spanish». Selected proceedings of the 4th Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. 
  8. Lastra, Y. & Butragueño, P. M. (2006). «Un posible cambio en curso: el caso de las vibrantes en la ciudad de México». Estudios sociolingüísticos del español de España y América. 
  9. Melero-García, Fernando (2015). «Análisis acústico de la vibrante múltiple en el español de Valencia (España)». Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics. 
  10. Willis, Erik (2006). «Trill variation in Dominican Spanish: An acoustic examination and comparative analysis». Selected proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Sympoisum. 
  11. Willis, Erik (2007). «An acoustic study of the 'pre-aspirated trill' in narrative Cibaeño Dominican Spanish». Journal of the International Phonetic Association. 
  12. Willis, E. W., & Bradley, T. G. (2008). «Contrast maintenance of taps and trills in Dominican Spanish: Data and analysis». Selected proceedings of the 3rd Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. 
  • Chaubal, Tanay V.; Dixit, Mala Baburaj (2011), «Ankyloglossia and its Management», Journal of Indian Society of Periodontology 15 (3): 270-272, doi:10.4103/0972-124X.85673