Wikipedia:Taller idiomático/Alemán/Dudas

Añade tu duda al final de forma clara y concreta.

Ejemplo

Creé el artículo sobre el banco KfW Bankengruppe, pero me faltó traducir una palabra compuesta: Energiespartechniken. Me suena a algo así como tecnología relacionada con electricidad, pero no encuentro una traducción adecuada para este término. Grüsse, Der Kreole Wie geht es dir? 17 sep 2008 2:01 (UTC)

Respuesta.

El alemán es muy dado a crear términos a partir de sustantivos compuestos, que en muchos casos no pueden encontrarse en los diccionarios porque las combinaciones son interminables. En este caso la palabra esta compuesta de tres semánticas diferentes: Energie + Spar + Technik, al español, energía + ahorro + técnica. Para traducir estos sustantivos compuestos se comienza por el final y se va avanzando hasta el principio: Técnica de ahorro de energía ~~~~

Hola . Estoy haciendo un articulo sobre "Otto" (Otto Waalkes) y me topo con la palabra "Otto - der Außerfriesische" ¿CVómo lo traduciririas esta palabra "extrafriso" se trata aquí de una pelicula que hizo en alusion a E.T el estraterrestre. un cordial saludo en espera de una respuesta Konstantin --Konstantin M (discusión) 12:49 2 feb 2011 (UTC)

Se trata de un gentilicio de alguien proveniente de Frisia Septentrional y, a la vez, de un juego de palabras con el término der Ausserirdische (el extraterrestre), saludos, Poco2 19:46 2 feb 2011 (UTC)

Hola tengo una duda ¿Cuál es la diferencia entre neu y neuer? ¿O los dos significan "nuevo"?--Pabos95 (discusión) 02:09 28 ene 2013 (UTC)

RE/ Hola, esta es mi primera traducción, espero ayudarte... Mirá, "neu" se utiliza para describir un sustantivo al final de la oración, ejemplo:

"Das Auto ist neu."

En cambio, "neue" se coloca antes del sustantivo para describirlo, ejemplo:

"Das neue Auto ist rot"

Gracias, Alejandro AT

Hola, Leyendo el artículo sobre de:multiples myelom en alemán, me he dado cuenta que no hay un artículo sobre de:Otto Kahler en español, así que me he puesto a ello. La duda es cómo se traduce außerordentlichen Professor y Ordinarius. Gracias por vuestra ayuda. Un abrazo y Feliz año nuevo --Javier Rojas (discusión) 17:04 4 ene 2014 (UTC)

CallesEditar

Buenas tardes, necesito ayuda con la palabra resaltada: "Das Stammwerk befand sich in Berlin-Borsigwalde in der Breitenbachstraße 33–36." ¿Cómo se traduce el nombre de una calle? Tomando en consideración que straße significa calle, en este caso se traduciría como "calle Breitenbach" o como "calle Breitenbachstraße" o simplemente nos referimos a ella como "la Breitenbachstraße"?
Gracias de antemano, espero su respuesta --RammGmbH (discusión) 18:07 16 abr 2017 (UTC) Re/ Hola. La traducción correcta es calle Breitenbach. Espero que te ayude. Saludos SauceB (discusión) 11:32 25 feb 2020 (UTC)