Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 1 2014

shrink small-outline package editar

Palabra o frase a traducir: necesito saber la aplicación del término shrink small-outline package en la industria de los alimentos


Traducción: ¿Para qué artículo? --Osado (discusión) 18:04 7 ene 2014 (UTC)

Allen Leech editar

Palabra o frase a traducir:

"The follow-your-bliss premise is hardly new, of course, but the likable Legge and Leech sell it like the dickens"

"The breezy lead performance of Allan Leech keeps the film nicely light-headed, but it’s Ciaran Nolan who steals the acting honours".

"I blagged my way through college".

Gracias, Lcsrns (Discusión) 03:06 21 ene 2014 (UTC)

Traducción:

Hola Lcsrns, sugiero estas traducciones:

  • El concepto de seguir el llamado personal no es nada nuevo, pero Legge y Leech lo representan de forma muy convincente.
  • La fresca actuación de Allan Leech aporta una agradable levedad a la película.
  • Sobreviví en la universidad embaucando a todo el mundo.

Si me pasas el enlace al original a lo mejor lo puedo mejorar (no he visto la película a la que se refieren las frases y sin contexto puede ser difícil interpretar el sentido justo) . Un saludo, --XanaG (discusión) 05:06 21 ene 2014 (UTC)

Hola XanaG. Gracias por las traducciones, ¡como siempre! :). Creo que están bien, pero te paso los enlaces, por las dudas: [1], [2] y [3] Saludos, --Lcsrns (Discusión) 05:14 21 ene 2014 (UTC)
La última frase quizá fuera más fiel al original como "Saqué la carrera embaucando a todo el mundo". --XanaG (discusión) 05:27 21 ene 2014 (UTC)
Muchas gracias de nuevo  . --Lcsrns (Discusión) 05:30 21 ene 2014 (UTC)

Hotel Ryugyong editar

Duda: Hola. Me cuesta mucho traducir esta frase, así que vengo a ver si podrían echarme una mano ustedes: «The plan for a large hotel was reportedly a Cold War response to the completion of the world's tallest hotel, the Westin Stamford Hotel in Singapore, in 1986 by a South Korean company, SsangYong Group». Eso es todo, saludos y gracias de antemano.--5truenos   ¿¡...!? 16:01 28 ene 2014 (UTC)


Respuesta: Supuestamente el plan de un gran hotel fue una reacción de la guerra fría a la finalización en 1986 del hotel más alto del mundo, el hotel Westin Stamford en Singapur, por parte de una compañía surcoreana, SsangYong Group. --Osado (discusión) 16:12 28 ene 2014 (UTC)

OK: Muchas gracias, Osado.--5truenos   ¿¡...!? 16:14 28 ene 2014 (UTC)

Lists of United States network television schedules editar

Hola buen taller nesecito si me pueden ayudar con este parrafo:

"This article gives a list of all the United States network television schedules since 1946, including prime time, daytime, late night, and Saturday morning. The four main U.S. television channels each have their own prime-time television schedules which are altered each year, and the subsequent articles provide a comprehensive review for each year".

Gracias Saludos,--BROTHER2013 (BROTHER2013) 23:04 31 ene 2014 (UTC)

Respuesta
Este artículo proporciona una lista de todos los horarios de los canales de televisión de Estados Unidos desde 1946, incluidos los horarios centrales, diurnos, sesiones de noche y de sábado por la mañana. Los cuatro principales canales de televisión de EEUU tienen su propio horario central que modifican cada año, por lo que el artículo proporciona una revisión completa para cada año. --Osado (discusión) 10:38 1 feb 2014 (UTC)

Palabra o frase a traducir: ¡Buenos días!

Me gustaría saber si pueden ayudarme a traducir estas dos expresiones que hay en la frase "from discontinuous flying spits to continuous fringing barriers". Les cuento el contexto, se trata de un artículo sobre una isla y esta parte en concreto de los cambios que ha sufrido la costa en los últimos 50 años.*Mangeldemo (discusión) 11:09 13 feb 2014 (UTC)

Muchas gracias :)

Respuesta
Sin tener más contexto lo traduciría por «desde motículos dispersos hasta barreras continuas y alternadas», suponiendo que spits (escupitajos) se refiera a algún tipo de formación geológica pequeña y diseminada (islotes, rocas, cayos...) Si no, sustituye montículo por la palabra que le vaya más al contexto. --Osado (discusión) 15:51 13 feb 2014 (UTC)

Es similar al bergantín y la mesana, pero no sé si hay algún término específico. Saludos y gracias de antemano; ובואלгцврє19 10:56 30 mar 2014 (UTC)

Traducción: Como siempre, dependerá del contexto, pero también podría ser una goleta. Sin saber mucho del tema, yo siempre consideraba que los brigantines (que no parecer siempre corresponder exáctamente al término en español) eran de carga mientras los brigs eran buques de guerra, pero es solo una percepción mía. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:54 30 mar 2014 (UTC)

Perfecto, muchas gracias por tu atención, Technopat. ובואלгцврє19 12:22 30 mar 2014 (UTC)

Traducción de una frase editar

¿Alguien me podría decir como traducir lo que está en negrita en esta oración: «Rapidly gaining on the French ship, Seymour began firing his bow-chasers, small guns situated in the bows of the frigate, in an attempt to damage her rigging so that he could bring his broadsides to bear»? Gracias de antemano; ובואלгцврє19 12:22 30 mar 2014 (UTC)

Traducción: Se refiere a la batería (artillería), la máxima potencia de disparo simultánea de un costado contra un blanco (soltar una andanada) (bear aquí es «apuntar», «dirigir»). Broadside es a la vez el costado de un barco y su máxima capacidad de artillería. Saludos, --Technopat (discusión) 12:38 30 mar 2014 (UTC)

The siblings find themselves the would-be saviors of humanity editar

Palabra o frase a traducir:

The siblings find themselves the would-be saviors of humanity (Imanity), who rank sixteenth among the races and have been confined to their sole remaining city.

Mi traducción sería: Los hermanos se encuentran a los aspirantes a salvadores de la humanidad

Pero no sé si es correcta o no.

Documento original aquí

Traducción:

«Never let me down» editar

Palabra o frase a traducir: «Bowie called the song "Beat of your drum" a Lolita song, a "reflection on young girls... 'Christ, she’s only 14 years old, but jail’s worth it!'"»

«The subtext is definitely that the trappings of rock are not what they're made out to be».

Las frases aparecen aquí, y las necesito para hacer el respectivo artículo en español.

Muchas gracias,

Traducción:

  • but jail’s worth it!'"» = aunque merece la pena ir a la cárcel por ello (es decir, está dispuesto a ir a la cárcel por infringir la ley, pero merece la pena de todos modos)
  • what they're made out to be» = las recompensas (adornos) no son tan buenas como se dice/cree (viene a ser que «no es oro todo lo que reluce»). Un saludo, --Technopat (discusión) 08:24 30 abr 2014 (UTC)
¡Muchísimas gracias, Technopat! Me sirvió mucho. --Jorge   07:46 23 may 2014 (UTC)

Entidad/cargo militar editar

Palabra o frase a traducir: 902nd Mission Support Group Office of the Staff Judge Advocate

Este segmento aparece en la sección Features del artículo "Administration Building (Randolph Air Force Base)". Busqué por todas partes pero no pude encontrar ninguna traducción confiable. Aquí está el contexto:

"Courtroom facilities were incorporated into the original design, and legal proceedings continue to be part of the building's usage. The 902nd Mission Support Group Office of the Staff Judge Advocate operates on the first floor of the Taj." ("Taj" es el apodo del edificio.)

Gracias,

Traducción:

Hola; he consultado esto con otros usuarios y no hemos encontrado ningún término específico para traducir 902nd Mission Support Group. La traducción sugerida es simplemente "902.º Grupo de Apoyo". Por otro lado, Staff Judge Advocate es un auditor o un abogado militar . Yo traduciría la frase como "las oficinas/el equipo de la auditoría del 902.º Grupo de Apoyo tienen su sede en el primer piso del Taj. Tarawa1946 sugiere "El 902.º Grupo de Apoyo al Equipo de la Oficina de la Abogacía General". Un saludo, --Xana (discusión) 22:44 29 may 2014 (UTC)

Sentido de la frase editar

Mientras estaba traduciendo un artículo de la versión inglesa, me he topado con esta oración, que si bien puedo saber el significado de las palabras y su significado literal, soy incapaz de darle sentido adaptándola al español:

We're looking at YouTube, which carries some unique and honest-to-goodness intelligence

Saludos y gracias de antemano. El Ayudante-Diga 14:11 12 jun 2014 (UTC)

Mi traducción

Estamos viendo YouTuve, que proporciona inteligencia única y de la buena.

Como es una expresión coloquial puedes traducir honest-to-goodness como yo, o bien: de verdad, auténtica, genuina. --Osado (discusión) 16:01 14 jun 2014 (UTC)

pandering editar

«I've always loved Lust for life-the whole record for me is perfect. You're not pandering at all. I started to feel on the last [My Chemical Romance] record like I was pandering, and that the money had put me in stasis. It's like a trap: stasis is death, and I started to make safe decisions».

Lo necesito para el artículo The Black Parade. Muchas gracias, --Jorge   05:41 18 jun 2014 (UTC)

Hola, pander significa complacer o consentir algo, con una connotación algo negativa. Creo que en este contexto se puede traducir como "transigir", o "ser conformista". Un saludo, --Xana (discusión) 06:02 19 jun 2014 (UTC)
¡Muchas gracias, Xana! Creo que tomaré la palabra complacer, y trataré de darle esa connotación negativa. Saludos, --Jorge   06:14 19 jun 2014 (UTC)