Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Palabras/Archivo 2 2010

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del... editar

Hola. Traduciendo el artículo Epirato del inglés, me aparece una ciudad de la antigua región griega de Acaya llamada Pharae. ¿Alguien sabría decirme cuál es su nombre en español?¿Podría referise a una ciudad llamada Faro (como la Isla de Faro)? He buscado referencias sobre esa ciudad (poniendo su nombre en inglés) y no me sale ninguna información. Un saludo,   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 15:37 13 jul 2010 (UTC).

Relleu, la ciudad se llqma Faras. Dorieo (discusión) 15:45 13 jul 2010 (UTC)
Muchas gracias Dorieo.   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 21:01 13 jul 2010 (UTC).

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el... editar

Un saludo. Alguien podría indicarme cuál es el significado de asphalt beds, yo la he traducido como «carretera», pero no me cuadra mucho. La duda se encuentra en el artículo en:Hieronymus of Cardia para mas información. Gracias,   IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 10:40 2 sep 2010 (UTC).

Mejor «pista de asfalto» o «camino asfaltado». --Camima (discusión) 11:12 2 sep 2010 (UTC)

Buenas, traduciendo el articulo Thame del... editar

Buenas, traduciendo el articulo Thame del inglés me ha surgido una duda, dice así: The Prebendal House is known to have existed by 1234, and its Early English style chapel was built in about 1250. The solar was also built in the 13th century, and both buildings survive today. The rest of the Prebendal House dates from the 14th and 15th centuries.[5] Lo que es en si el texto lo comprendo y sabría traducirlo, lo que no sé es si "Prebendal House" seria "Casa prebendal" o "Casa del prebendado", como tengo mis dudas prefiero acudir a vosotros a ver si podéis ayudarme. Un saludo. Jø®€   (¿Hablamos?) 22:03 2 sep 2010 (UTC)

«Casa del prebendado». --Camima (discusión) 09:46 3 sep 2010 (UTC)
Ok, gracias. Jø®€   (¿Hablamos?) 13:25 5 sep 2010 (UTC)

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord... editar

Mi pregunta es si es correcto traducir Lord Mayor of London como "alcalde", ya que hay otro puesto elegido democráticamente (Mayor of London) que se me ajusta más a ese puesto y creo que no es lo mismo; el contexto es el siguiente: "The creation in 1191 of the position of Lord Mayor of London removed many of the Constable's civic powers" El artículo en el que estoy trabajando es Torre de Londres. Gracias --Olivares (discusión) 15:08 13 sep 2010 (UTC)

Aquí se explica bien el asunto.
Ya había leído el artículo, la duda es si Lord Mayor of London puede ser traducido como alcalde, o tiene otra traducción más exacta. Gracias --Olivares (discusión) 16:22 13 sep 2010 (UTC)
Solo como «alcalde», no. Tendría que ser «Lord alcalde». --Camima (discusión) 16:36 13 sep 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el articulo ollie del... editar

Estoy traduciendo el articulo ollie del ingles pero no entiendo que significa causing the board to rise into the air nose-first Jxmk4 (discusión) 22:10 30 sep 2010 (UTC)

Hola, Jxmk4! (Better late...) La frase inglesa completa dice «In skateboarding terminology, to 'pop' is to strike the tail of the skateboard against the ground, causing the board to rise into the air nose-first». Sería algo así: «En la terminología del monopatín, hacer pop [o 'picar', según veo que has traducido] es golpear la parte de atrás del monopatín contra el suelo, de forma que la tabla se eleve hacia el aire con el morro por delante». Saludos, --Fernando H (discusión) 11:03 18 oct 2010 (UTC)

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un... editar

Hola, me encuentro editando un artículo sobre un videojuego, mediante una traducción del inglés, y me he encontrado con ésta frase: «GameSpy praised the use of timing in the battle system, stating that "these twitch elements were designed to be fun and engaging, and they succeed wonderfully at this"». Según la traducción más cercana, «twitch» significa algo como sacudir, una contracción nerviosa, o un movimiento. Sin embargo en el contexto en el que se encuentra, no es entendible. Gracias.--«[Gtr.]» Errol 20:55 23 oct 2010 (UTC)

En la jerga anglosajona de los videojuegos, los «twitch elements» son las habilidades específicas (saltar, deslizarse, etc.) de que dispone el personaje para alcanzar su propósito. --Camima (discusión) 21:24 23 oct 2010 (UTC)
Muchas gracias por la observación; veré de que forma la puedo agregar. --«[Gtr.]» Errol 00:41 24 oct 2010 (UTC)

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de... editar

Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento, perteneciente a Stephen Jay Gould:

He also promoted convergent evolution as a mechanism producing similar forms in similar environmental circumstances, and argued in a subsequent book that the appearance of human-like animals is likely.

Muchas gracias, мιѕѕ мαηzαηα ( Ƭäℓk ) 18:39 27 oct 2010 (UTC)

¡Hola! Mi versión: «También promocionó la [teoría de la] evolución convergente en cuanto mecanismo que produce formas similares en circunstancias ambientales similares, y en un libro posterior sostuvo que la aparición de animales semejantes al hombre es probable». El [...] no está en el original pero creo que facilita el texto. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:35 27 oct 2010 (UTC)
Muchas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα 21:43 27 oct 2010 (UTC)

Estoy traduciendo Bubba Smith|este artículo y... editar

Estoy traduciendo este artículo y me encuentro frente esta palabra: Smith was enshrined in the College Football Hall of Fame.. Os dejo la frase como contexto. Hablo de un actor y futbolista retirado. --RaVaVe   Parla amb mi 13:00 1 nov 2010 (UTC)

«Incluido». --Camima (discusión) 18:06 1 nov 2010 (UTC)

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un... editar

Hola de nuevo. Me encontrado con una frase un tanto extraña, ya que no le encuentro un sentido concreto: de acuerdo al artículo, se habla de que se estaba filmando una película, a lo cual Michael J. Fox, comentó al respecto. Sin embargo, el directo comentó: Zemeckis concurred, dubbing Back to the Future "the film that would not wrap". Ya intenté traducirlo, pero aún así ni encuentro un sentido real. Gracias. --«[Gtr.]» Errol 01:28 27 nov 2010 (UTC)

¡Hola! «Zemeckis asintió [a lo que dijo Fox], llamando a BTTF "la película que nunca terminaba"». Para el sentido de wrap en el mundo cinematográfico, ver acá (en el primer grupo de acepciones, es la 8). (No, yo tampoco lo sabía, jejeje...) Saludos, --Fernando H (discusión) 11:00 27 nov 2010 (UTC)
Gracias por el comentario (con razón no me cuadraba, xD). Gracias y saludos. --«[Gtr.]» Errol 16:00 27 nov 2010 (UTC)

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra... editar

Hola! Necesitaría la traducción de la palabra Thigmonasty, dentro del artículo Drosera, un género de plantas carnívoras. Saludos y gracias de antemano. мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:35 30 nov 2010 (UTC)

¡Hola! Pues, aunque en el DRAE no aparece (ni ninguna otra nastia), parece que sería «tigmonastia» (ver, por ejemplo, aquí). En nuestro artículo sobre las nastias hay un enlace rojo prometiendo un artículo para sismonastia, que por lo visto es un sinónimo de la tigmonastia, y otros para otras variantes. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:50 30 nov 2010 (UTC)
Muchísimas gracias =D мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 22:11 30 nov 2010 (UTC)

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo,... editar

Hola, vuelvo a molestar con el mismo artículo, pero dentro de la sección Habitat:

Common habitats include bogs, fens, swamps, marshes, the tepuis of Venezuela, the wallums of coastal Australia, the Fynbos of South Africa, and moist streambanks.

Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 19:10 1 dic 2010 (UTC)

Mi traducción: «Entre sus hábitats comunes se encuentran las ciénagas, terrenos pantanosos, marismas, los tepuis de Venezuela, los wallums de la Australia costera, el finbos de Sudáfrica y las riberas húmedas.» (wallum y finbos son nombres de ecosistemas de matorral que no tienen traducción) --Osado (discusión) 21:02 1 dic 2010 (UTC)
Muchas gracias ;) мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 21:04 1 dic 2010 (UTC)

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase,... editar

Hola! Necesitaría la traducción de esta frase, del artículo 12 Monkeys: Shooting on location in Philadelphia and Baltimore (including the Senator Theatre) in the winter time was fraught with weather problems. There were also technical glitches with the futuristic mechanical props.

Cuando yo misma lo intento, queda muy forzado, por eso lo solicito. Saludos ygracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 16:25 4 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Vi tu versión en el artículo y me parece más que aceptable. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)

En Idioma haida#Historia encontré la frase ... editar

En Idioma haida#Historia encontré la frase: Hace unos cien años todo el grupo étnico haida era competente en la lengua, actualmente la lengua está muy amenazada, con sólo 45 hablantes nativos, nearly all of whom are older adults.

Que proviene de Haida language: While approximately one hundred years ago the entire Haida population was fluent, today the Haida language is extremely endangered, with only about 40 native speakers, nearly all of whom are older adults.

Agracedería la traducción del pasaje inconcluso. Gracias, Pablo López   Volemos juntos 16:15 6 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Ya lo traduje en el artículo. Se trata de ancianos; una de las dos referencias dice que la mayoría superan los 70 años. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
Gracias, ha quedado bastante legible. Saludos, Pablo López   Volemos juntos 10:57 15 dic 2010 (UTC)

Hola de nuevo quería ver si me podían ayudar en... editar

Hola de nuevo; quería ver si me podían ayudar en una frase un poco rebuscada, pero es cierto sentido fácil; el problema es que cuando quiero traducirla me queda muy forzada y además algo incoherente: He thought kids could relate with the Pokémon by individually naming them, and then controlling them to represent fear or anger as a good way of relieving stress.
Gracias de antemano, saludos. --«[Gtr.]» Errol 00:04 14 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Jejeje, coincido, el sentido se entiende bien pero traducido literalmente suena bastante fatal. Allá va mi intento: «Pensó [o pensaba]que los niños podían identificarse con los Pokémon, dándoles nombres individuales y después controlándolos de manera que representasen el miedo o la rabia, como un buen modo de liberar tensión». Observaciones a mi versión: a) relate to creo que a menudo se traduce bien por «identificarse con»; en español «relacionarse con» es mucho más aséptico, no implica nada emocional. Otra versión que se me ocurre sería «establecer una relación afectiva», «empática», pero me suena muy recargado. b) La parte final, «as a good way..», es un poco ambiguo si refiere sólo a lo que precede inmediatamente (controlling them...) o a todo (desde relate with...). Supongo que en principio es sólo lo primero; la intención en mi versión, de todos modos, es que quede más o menos igual de ambiguo. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:57 14 dic 2010 (UTC)
Gracias por la traducción, y sí, como dices en la original suena mejor pero ya en español... Bueno, como sea; la oración que mencionas sobre el estrés se refiere primero a lo de "controling them", ya que se nota algo fluida la oración. De cualquier forma, la pondré en el artículo. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 03:48 15 dic 2010 (UTC)

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta... editar

Hola, buenas tardes, molesto por aquí de vuelta porque necesito la traducción de este fragmento, del artículo Kid A:

No advance copies were circulated,[29] but the album was played under carefully controlled conditions for critics and at listening parties for fans,[30] and it was previewed in its entirety on MTV2

Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 20:31 15 dic 2010 (UTC)

¡Hola! Mmm, se entiende bien pero a la hora de traducir se me hace un poco engorroso. Intento: «No se pusieron en circulación copias promocionales antes de la publicación, pero se reprodujo el álbum ante los críticos, bajo condiciones cuidadosamente controladas, y ante los fans en fiestas de audición del disco, y se ofreció una vista previa completa en MTV2». Lo de la vista previa podría cambiarse por «audición», depende de si el disco además de la música iba acompañado de material filmado (videos para todas las canciones, vaya), cosa que no excluyo, pero ignoro. Espero que sea útil..., saludos :) --Fernando H (discusión) 21:30 17 dic 2010 (UTC)

No estoy muy seguro de como traducir esto code... editar

No estoy muy seguro de como traducir esto: "the way the episode kept piling more and more ridiculous horrors on top of each other kept the whole thing funny.". Estoy traduciendo el artículo Road to the North Pole. --RaVaVe   Parla amb mi 12:19 18 dic 2010 (UTC)

La manera en que el episodio va acumulando más y más horrores absurdos uno encima de otro consigue que el conjunto resulte gracioso. --Camima (discusión) 18:09 18 dic 2010 (UTC)