Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo


Me podías traducir este pequeño párrafo es que no encuentro ayuda. At the time Fuseli had been living with Johnson and he also lost all of his possessions, including the first printing of his Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. Johnson and Payne subsequently dissolved their partnership. It was an amicable separation, and Johnson even published some of Payne's works in later years. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 14:21 11 oct 2008 (UTC) PD: GRACIAS Y SALUDOS.

Respuesta

Si no me equivoco el texto viene de en:Joseph Johnson (publisher), ahí va mi traducción:
Cuando Fuseli estuvo viviendo con Johnson, también él perdió todo lo que tenía, incluyendo la primera impresión de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau. La relación de Johnson y Payne se disolvió acto seguido. Fue una separación amistosa, y Johnson incluso llegó a publicar algunos de los trabajos de Payne en los años siguientes. Poco a poco...¡nos vamos a entender! 14:50 11 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: En esa época Fuseli había estado viviendo con Johnson, y él también perdió todas sus posesiones, incluyendo la primera edición de su Remarks on the Writings and Conduct of J. J. Rousseau (Comentarios sobre la Obra y Conducta de J. J. Rousseau). Johnson y Payne disolvieron a continuación su asociación (¿sociedad?). Fue una separación amistosa, y Johnson incluso publicó algunos de los trabajos de Payne en años posteriores. Nota: He traducido Conduct por "Conducta", pero no sé si es la palabra más apropiada en este contexto. El libro en cuestión, de 1767, es éste. Sería cuestión también de saber si se ha editado ese libro en español, y bajo qué título. La palabra "Comentarios", bien podría ser también "Observaciones". Remarks equivale a "comentarios cortos".[1] Actualmente, to dissolve a partnership es disolver una sociedad.[2] Desconozco si se le da ese mismo sentido en el texto. Por favor, espera más opiniones. Dalton2 (discusión) 04:28 12 oct 2008 (UTC) En cuanto a printing, puede ser «edición» o «impresión», [3], pero me decanto ahora por «impresión», ya que «edición» se corresponde más con edition [4]. Ignoro si lo que tenía en su poder era la primera copia de la edición, con valor personal para él, o una primera edición impresa de forma particular. En el texto se no especifica nada de eso. Espero matizaciones. Dalton2 (discusión) 17:17 12 oct 2008 (UTC)


The common thread uniting his disparate religious publications was religious toleration.[33] For example, he published the Reverend George Gregory's 1787 English translation of Bishop Robert Lowth's seminal book on Hebrew poetry, De Sacra Poesi Hebraeorum. Gregory published several other works with Johnson, such as Essays Historical and Moral (1785) and Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon (1787). Gregory exemplified the type of author that Johnson preferred to work with: industrious and liberal-minded, but not bent on self-glorification.[34] Yet, as Helen Braithwaite writes in her study of Johnson, his "enlightened pluralistic approach was also seen by its opponents as inherently permissive, opening the door to all forms of unhealthy questioning and scepticism, and at odds with the stable virtues of established religion and authority".

Saludos. !!!!!!!!!!!!!! Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:30 14 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Mi traducción: El hilo común que unía estas dispares publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción que hizo en 1787 el reverendo George Gregory de De Sacra Poesi Hebraeorum, el libro seminal del obispo Robert Lowth sobre la poesía hebrea. Gregory publicó muchas otras obras con Johnson, como los Essays Historical and Moral («Ensayos históricos y morales», 1785) y Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon («Sermones acompañados de ideas sobre la composición y presentación de un sermón», 1787). Gregory ejemplificaba el tipo de autor con el que Johnson prefería trabajar: industrioso [o:emprendedor] y de ideas liberales, pero no inclinado a la autoglorificación. Sin embargo, como escribe Helen Braithwaite en su estudio sobre Johnson, «sus oponentes veían también su actitud pluralista ilustrada como una actitud inherentemente permisiva, que abría la puerta a toda suerte de cuestiones y escepticismo insalubres, y en conflicto con las virtudes estables de la religión y autoridad establecidas. --Fernando H (discusión) 14:24 15 oct 2008 (UTC)

Otra traducción(Fernando se me adelantó y ya la había terminado):
El denominador común de sus disparatadas publicaciones religiosas era la tolerancia religiosa. Por ejemplo, publicó la traducción al inglés que hiciera el reverendo Georg Gregory en 1787 del influyente libro de poesía hebrea de Robert Lowth, “De Sacra Poseí Hebraeorum”. Gregory publicó algunas otras obras con Johnson, tales como “Essays Historical and Moral” (1785) y “Sermons with Thoughts on the Composition and Delivery of a Sermon” (1787). Gregory personificaba el tipo de autor con quien Johnson prefería trabajar: trabajador y liberal, pero sin caer en una auto exaltación de su persona. Sin embargo, cuando Helen Braithwaite escribe en su trabajo sobre Johnson, “su método, acertado y plural, también lo veían sus oponentes como innatamente permisivo, abriendo la puerta a todo tipo de cuestinos insalubres y al escepticismo, y en desacuerdo con las estables virtudes de la religión y autoridades establecidas”, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 15:24 15 oct 2008 (UTC) Creo que la única diferencia reseñable es la traducción de "seminal", que debería ser algo así como influyente

...y disparate, que es «dispar», no «disparatado»... hay un trecho, jeje. Cheers, --Fernando H (discusión) 19:50 15 oct 2008 (UTC)
Ups, vale, te cambio seminal por disparate ;) Poco a poco...¡nos vamos a entender! 21:56 15 oct 2008 (UTC)
Pero seminal no es incorrecto, cf. lo que dice la RAE, 3ª acepción :) --Fernando H (discusión) 22:35 15 oct 2008 (UTC)

Una nueva traducción por favor, sí...

Johnson encouraged other women to write in this genre, such as Charlotte Smith, but his recommendation always came with a caveat of how difficult it was to write well for children. For example, he wrote to Smith, "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation". He also advised William Godwin and his second wife, Mary Jane Clairmont, on the publication of their Juvenile Library (started in 1805). Not only did Johnson encourage the writing of British children's literature, but he also helped sponsor the translation and publication of popular French works such as Arnaud Berquin's L'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:40 16 oct 2008 (UTC)

Aquí va mi traducción:
Johnson alentó a otras mujeres, tales como Charlotte Smith, a escribir en este género, pero su recomendación siempre vino con una advertencia de lo difícil que es escribir bien para los niños. Por ejemplo, le escribió a Smith "perhaps you cannot employ your time and extraordinary talents more usefully for the public & your self [sic], than in composing books for children and young people, but I am very sensible it is extreamly [sic] difficult to acquire that simplicity of style which is their great recommendation".(al español, quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran talento para el público y para ti mismo (sic es un adverbio usado para expresar que algo que puede parecer extraño, pero que se escribió tal y como está a propósito, en este caso your self en dos palabras, ¿tiene un equivalente en español?), en lugar de crear libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es lo que ellos recomiendan). También aconsejó a William Godwin y a su segunda esposa, Mary Jame Clarimont, sobre la publicación de su "Juvenile Library" (al español, Biblitoteca Juvenil), comenzada en 1805. Johnson no solo estimuló la redacción de literatura infantil británica, sino que también respaldó la traducción y publicación de populares trabajos franceses tales como los de Arnaud BerquinL'Ami des Enfans (1782–83).[1]
Fernando, your turn ;), saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 17:00 19 oct 2008 (UTC)

Casi toda la trad. me parece perfecta salvo que no sé de dónde sale lo de «Fernando, your turn». Jajaja, es broma. Ahora en serio, my turn: Sólo dos cositas. Una, en vez de «populares trabajos franceses» pondría «obras francesas populares como L'Ami des Enfans de Arnaud Berquin». Dos: en el paréntesis se escapó un trozo (more usefully...), lo que altera el sentido. Debería ser algo así: «quizás no puedes dedicar tu tiempo y gran [o, más literal: extraordinario] talento para el público y para ti misma [en femenino: habla a Charlotte] de manera más útil que creando libros para niños y para jóvenes, pero soy muy consciente de que es extremadamente difícil hacerse con esa simplicidad en el estilo que es *su gran recomendación*».
Observaciones adicionales sobre la frase: 1) También se podría cambiar a «usted» en vez de «tú» (no sabemos qué grado de confianza tenía Johnson con Ch. Smith). 2) their great recommendation: creo que se quiere decir aquí que la sencillez es la ventaja de esa clase de literatura (de ahí mi variante, aunque suena arcaizante), o acaso lo que ella exige (en tal caso habría que buscar una traducción más clara). 3) Los dos sic afectan a la ortografía inglesa del original (your self separado y extreamly); pienso que no vale la pena buscar un gazapo equivalente en español. Saludos :) --Fernando H (discusión) 19:35 19 oct 2008 (UTC)

Traducción corta por favor. "all rational individuals could have their say, and in which an increasingly enlightened reading public would be able to judge the merit of different arguments for themselves" Saludos.Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:54 24 oct 2008 (UTC)

Respuesta

El «in which» me suscitaba dudas, por falta de contexto; pero uno es "apañao" y he encontrado que lo que precede a esa frase es: «Literary scholar Paul Keen has described the Republic of Letters as a vision of society in which "all rational individuals..."» Así que traduzco toda la frase: El estudioso de la literatura Paul Keen ha descrito la República de las Letras como una visión de la sociedad en la que «todos los individuos racionales podrían decir su opinión y en la que un público de lectores cada vez más ilustrados serían capaces de juzgar por sí mismos el mérito de argumentos diferentes». Eso. Saludos :) --Fernando H (discusión) 21:08 24 oct 2008 (UTC)


In repackaging other publications for its readers, Esto?? por favor, he dicho mi traducción pero creo que no está bien.


Reenvasado en otras publicaciones para sus lectores. Saludos. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:01 25 oct 2008 (UTC)

Por favor, intenta aportar el contexto, sin conocerlo, me aventuraría a traducirlo como: "Dando un nuevo formato a otras publicaciones para sus lectores", saludos, Poco a poco...¡nos vamos a entender! 16:47 25 oct 2008 (UTC)
What Say Here

Hola Chicos vuelvo otra vez a darles problemas:

¿What Say Here? Es correcto????

As landholders and drafted government officials, the gentry considered themselves the leading members of society; gaining their cooperation and employment was essential for the county or provincial bureaucrat overburdened with official duties. In many ways, scholar-officials of the Song period differed from the more aristocratic scholar-officials of the Tang Dynasty (618–907). Civil service examinations became the primary means of appointment to an official post as competitors vying for official degrees dramatically increased. Frequent disagreements amongst ministers of state on ideological and policy issues led to political strife and the rise of political factions. This undermined the marriage strategies of the professional elite, which broke apart as a social group and gave way to a multitude of families which provided sons for civil service.

Saludos, es un nuevo artículo, Sociedad de la Dinastía Song. Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 21:18 6 nov 2008 (UTC)

Respuesta
No entiendo la pregunta. ¿Qué es lo que ha de ser correcto? --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)
Look Out

Hola. Tengo una duda sobre una frase literal (es decir, en el contexto original va entre comillas) que no sé traducir.

The scroll in the eagle's beak originally read "Look Out"/"Below". Habría que traducirlo literalmente. Si queréis el contexto original, aquí, hacia el final de la sección. Gracias y un saludo. Miguel (discusión) 15:47 7 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Jejeje, una vieja duda. En principio, el texto en amarillo sería «cuidado abajo» o «cuidado con lo de abajo». Personalmente siempre pensé que se refiere al bate y las hojas que lleva el águila, pero nunca he leído una explicación. La frase completa sería en todo caso: En la cinta que lleva el águila en el pico, originalmente ponía «look out / below» («cuidado abajo»). En el contexto, dice que después se cambió el texto (a «Hey ho let's go»). La barra entre «look out» y «below» indica simplemente que las palabras están a diferentes lados de la cinta, separadas por el pico (más o menos como en aquel «una gran / de y libre», que de pequeño me pensaba que se refería a una D muy grande muy grande, ejem...). Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:06 7 nov 2008 (UTC)


Necesito

Una ayudita con el cuadro "amarillo" que está al lado derecho de esta sección. Gracias y saludos David Gnome-speakernotes.svg 13:18 17 nov 2008 (UTC)


Henry Morgan

Hola quisiera la ayuda para traducir este poema de Berton Braley mostrado en este enlace: [5], es para agregarlo en el artículo de Henry Morgan, lo transcribo:This is the ballad of Henry Morgan / Who troubled the sleep of the King of Spain / With a frowsy, blowsy, lousy pack / Of the water rats of the Spanish Main, / Rakes and rogues and mad rapscallions / Broken gentlemen, tattermedallions / Scum and scourge of the hemisphere, / Who looted the loot of the stately galleons, / Led by Morgan, the Buccaneer.. De antemano gracias. Efegé (discusión) 18:25 21 nov 2008 (UTC)

Respuesta

Esta es la balada de Henry Morgan / que turbó el sueño del Rey de España / con su piojosa, desaliñada e infame cuadrilla / de ratas de agua de los mares españoles, / libertinos, canallas y locos malandrines / caballeros arruinados y andrajosos / la escoria y látigo del hemisferio, / que saqueó el botín de los majestuosos galeones, / al mando de Morgan, el bucanero. La 'Spanish Main' es la costa del Caribe. --Sürrell (discusión) 20:23 21 nov 2008 (UTC)

¡Excelente, excelente, maestro! Efegé (discusión) 20:28 21 nov 2008 (UTC)

Peter Tosh

Solicito traducción de título y texto de esta canción de Peter Tosh: You Can't Blame the Youth y you teacher used teach about Pirate Hawkins / you teacher used teach about Pirate Morgan / And you said he was a very great man /.../You can't fool the youth / You can't blame the youth of today.Efegé (discusión) 16:54 25 nov 2008 (UTC)

Respuesta

"No puedes culpar a la juventud" y "tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Hawkins / tú, maestro, solías enseñar sobre el pirata Morgan / Y decías que era un gran hombre / no puede engañar a la juventud". Nótese que "juventud", en este caso, se refiere a "los jóvenes" y podría reemplazarse por ella. Espero que sirva. Saludos, Gizmo II ¿Eu? 18:24 25 nov 2008 (UTC)


Hola

Hola quien me ayuda en esta frasesita para agregarla al articulo Come on Over (álbum): A lot of subject matter on this album goes deeper for me personally than I portray in the songs, because obviously I'm trying to entertain people and not get all heavy on them...¿que quiere decir eso?.GraciasFferradaah 71 (discusión) 21:46 26 nov 2008 (UTC)

Yo entiendo algo así (evitando la literalidad): «Gran parte de los temas que se tratan en este álbum me afectan personalmente de manera más profunda de lo que reflejo en las canciones, ya que, evidentemente, trato de entretener a la gente, y no de resultarle pesado». Más o menos. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:20 27 nov 2008 (UTC)
ok, ya entendí, ¡mil gracias!. SaludosFferradaah 71 (discusión) 18:46 27 nov 2008 (UTC)

The altar and altar rail

Hola, primero que nada, esta es la primera vez que solicito ayuda al taller idiomático; si hago algo mal, mil disculpas.

Verán, traduciendo Capilla Italiana (Italian Chapel) me topé con la siguiente frase: The corrugated interior was then covered with plasterboard and the altar and altar rail were constructed from concrete left over from work on the barriers. En ese contexto, ¿Qué significa la frase resaltada? Desde ya, muchas gracias; ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 19:40 28 nov 2008 (UTC)

El altar y esto están construidos de concreto... Saludos David (Disc.)Gnome-speakernotes.svg 21:17 28 nov 2008 (UTC)
Muchas gracias, David. Saludos, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 21:44 28 nov 2008 (UTC)
Listo el artículo; SajoR (disc. · contr. · bloq.) encontró una traducción: comulgatorio. Gracias, ~~×α£đ - ¡reviérteme! ~~ 23:52 28 nov 2008 (UTC)
Con mucho respeto pienso que comulgatorio es inespecifico, debiera ser "barandas del altar", indicando que el altar y las barandas del mismo estan hechos de dicho material...humildemente --Lionerine (discusión) 04:07 3 dic 2008 (UTC)

Colorbound Clobberers

¿Qué significa Colorbound Clobberers? o más bien ¿qué traducción se le puede dar? Aparece aquí (Si escribí algo mal o que no corresponde aquí, perdónenme porque es la primera vez que consulto)--La Cosa Escurridiza (discusión) 13:39 10 dic 2008 (UTC)

Tough!, creo que la persona que mejor pueda ayudarte es algun experto en ajedrez, desconozco si esta variante del ajedrez tiene una traducción, pero si me permites aventurarse diría algo así como "Los vapuleadores unicolor" (en el sentido de alguien que propina palizas y que no puede cambiar de color, en este caso ha de permanecer en las celdas negras o blancas), saludos, Poco a poco...¡adelante! 15:13 10 dic 2008 (UTC)

No es una traducción es un castigo! Puede ser algo así como "atacantes (clobberers) que cambian o saltan de color (colorbound)". 'Colorbound' también puede ser el color propio, vinculado. "Atacantes al propio color." --Sürrell (discusión) 18:46 10 dic 2008 (UTC)

Un clobberer es también, según el Webster, algo así como un remendador de zapatos y telas. Me da la impresión de que la versión de Poco a Poco se ajusta más a la idea. Yo, de todos modos, optaría por no traducir, ya que estaríamos fijando una terminología, cosa que no nos compete. Habría que mirar si existen versiones traducidas del juego (por lo que he podido ver, esas variantes de Betza están disponibles en inglés como juego de ordenador), pienso. Provisionalmente se puede ofrecer una trad. tentativa en el texto, explicitando que lo es (i.e. «...colorbound clobberers, que viene a significar blabla»). Saludos, --Fernando H (discusión) 18:17 11 dic 2008 (UTC)

Barnard's Loop

Está relacionada con las estrellas. ¿Cómo quedaría mejor la traducción? La curva de Barnard. El bucle de Barnard. o ¿tiene algún otro significado en ese ámbito?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 18:36 13 ene 2009 (UTC)

Hola BB, creo que una traducción más adecuada sería Anillo de Barnard, saludos, Poco a poco...¡adelante! 19:31 13 ene 2009 (UTC)
Perfecto gracias poco a poco. Ahora sigo en lo mismo con otra duda. Bok globule. Eso ¿cómo se traduce? ¿Glóbulo de bok?.- 天使 BlackBeast Do you need something? 19:44 13 ene 2009 (UTC)
Sí, Glóbulo de Bok sería también mi apuesta, saludos Beast, Poco a poco...¡adelante! 11:32 14 ene 2009 (UTC)

Necesito la traducción esta para terminar de traducir una sección: Son solo 2 lineas

Despite his rough unschooled exterior, various shows indicate that the Fonz has extensive martial arts training (though of the Hollywood made up kind). In one show, he compares his nerve strike knowledge to that of a woman while both use Ralph as a training dummy. --Ravave (discusión) 11:51 21 ene 2009 (UTC)

Ahí vamos: "A pesar de un aspecto exterior que no aparenta un buen estado físico, varios shows muestran que the Fonz cuenta con una amplia formación de artes marciales (a pesar de ser el típico tipo de hollywood). En un show compara su habilidad en los golpes al nervio frente a la de una mujer, usando a Ralph como un saco de entrenamiento." Probablemente sea una traducción mejorable, le he dado algunas vueltas, saludos Ravave, Poco a poco...¡adelante! 20:03 21 ene 2009 (UTC)

Acute

Hola, estoy consultando un libro sobre historia de la música para intentar mejorar caja orquestal, pero no sé cómo interpretar el trozo marcado.

The tabor was usually strapped to the arm that held the pipe, or to the body. In some instances the drum is small, and hangs on the little finger. The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal.

Lobo Huella lobo.svg (howl?) 21:56 26 ene 2009 (UTC)

Hola Lobo, se trata del ángulo en el que se lleva el tabor (una especie de tambor antiguo) con respecto al cuerpo a la hora de ilustrarlo en un dibujo, acute es, en geometría, un ángulo menor que 90 grados. El pasaje The tabor is portrayed at various angles, ranging from acute to vertical and horizontal se traduciría como El tabor puede ilustrarse en diferentes ángulos, desde vertical hasta horizontal pasando por un angulo intermedio
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 09:39 27 ene 2009 (UTC)

Estoy traduciendo el articulo del Ivan Kupala (fiesta), necesito esta traducción.

There is an ancient Kupala belief, that the eve of Ivan Kupala is the only time of the year when ferns bloom. Prosperity, luck, discernment and power would befall on whomever finds a fern flower. Therefore, on that night village folks would roam through the forests in search of magical herbs and especially the elusive fern flower. --Ravave (discusión) 11:00 27 ene 2009 (UTC)

Hay una antigua creencia relativa a esta fecha, que dice que la víspera de San Juan es el único día del año en que florecen los helechos [nota: los helechos no florecen] y que la prosperidad, buena suerte, sabiduría y poder recaerán en quienquiera que halle una de estas flores. Así, en la Noche de San Juan, los ¿muchachos? de los pueblos vagan por los bosques en búsqueda de hierbas mágicas y, en particular, de las elusivas [=esquivas] flores de helecho. Saludos. Lin linao ¿dime? 11:17 27 ene 2009 (UTC) PS: Esa creencia también existe en pueblos hispanohablantes.

Necesito la traducción de esta sección, ya que lleva mucho tiempo sin completarse:

Hip-Hop group De La Soul also got their start here, as students of Amityville High School, and released their debut LP 3 Feet High and Rising soon after (1989). Most were still high school students when their first album was released. Also hailing from Amityville, is Taking Back Sunday founder, Eddie Reyes. Amityville is also the home of legendary high school football coach Lou Howard. In the 1950s and 1960s, Howard's Amityville teams were nearly unbeatable. --Ravave (discusión) 20:03 30 ene 2009 (UTC)

Voy a decir algo mas, no es la sección entera, es una pequeña parte, tan solo son tres lineas. --Ravave (discusión) 09:33 1 feb 2009 (UTC)

El grupo de hip-hop De la Soul nació también aquí, formado por estudiantes del instituto de Amityville: publicaron su primer LP, 3 Feet High and Rising, poco tiempo después. La mayoría eran todavía alumnos del centro cuando se editó su primer álbum. También es nativo de Amityville el fundador de Taking Back Sunday, Eddie Reyes. Amityville es además la ciudad natal del legendario entrenador de equipos de fútbol de instituto Lou Howard. Durante los años 1950 y 1960, los equipos de Amityville dirigidos por Howard fueron casi invencibles. Hentzau (discusión) 19:13 1 feb 2009 (UTC)


Traducción de cita.

Tengo dudas sobre cuál sería la mejor traducción para: "I call it an honorable privilege to regard John Williams as a friend". --Stephanos (discusión) 19:21 18 feb 2009 (UTC)

Sería algo así: "Para mi es todo un privilegio poder considerar a John Williams como amigo", —Poco a poco...¡adelante! 20:05 18 feb 2009 (UTC)

Podríais traducir este texto?: Since, unlike many other obligate social parasites, Anergates is never known to coexist with the host colony's fertile queen, every Anergates-Tetramorium colony is doomed to survive only the lifespan of the youngest Tetramorium workers. Thus, the parasitic queen has very limited scope for producing alates to secure the next generation, as this time span is often only 2-3 years or fewer. As a result, even within its well-established range, Anergates is very scarce, with only a tiny proportion of Tetramorium colonies playing host to this parasite.

Seguramente sea muy mejorable, y convendría que lo revisara alguien que conozca bien estos tecnicismos, pero ahí va mi propuesta: "Puesto que, a diferencia de lo que ocurre con muchos otros parásitos obligados sociales, no se sabe que Anergates conviva con la reina fértil de la colonia huésped, cada colonia de Anergates-Tetramorium está destinada a sobrevivir solo el término de vida de las más jóvenes obreras Tetramorium. Por ello, la reina parasitaria tiene una capacidad muy limitada de producir alados que aseguren la siguiente generación, y este lapso de tiempo se reduce a menudo a 2-3 años, o incluso menos. Como resultado, incluso en su bien establecido rango de distribución, Anergates es muy raro, y solo una muy pequeña parte de las colonias de Tetramorium actúan como huéspedes de este parásito." Hentzau (discusión) 19:39 25 feb 2009 (UTC)
Gracias por la traducción, estoy de acuerdo con que podría ser mejorable, no la traducción sino el articulo referente a este texto que está abandonado y nadie se encarga de mejorarlo, yo por ejemplo, hay tecnicismos que ni yo entiendo. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de éste parrafo (son solo 4 lineas):

A high rate of hereditary deafness was documented in Martha's Vineyard for almost two centuries. The island's deaf heritage cannot be traced to one common ancestor and is thought to have originated in the Weald, a region in the English county of Kent, prior to immigration. Researcher Nora Groce estimates that by the late 1800s, 1 in 155 people on the Vineyard was born deaf (0.7 percent), almost 20 times the estimate for the nation at large (1 in 2,730, or 0.04 percent). --Ravave (discusión) 18:09 25 feb 2009 (UTC)
Una elevada tasa de sordera hereditaria está documentada en Martha's Vineyard durante casi dos siglos. Esta sordera hereditaria en la isla no puede ser rastreada hasta un antepasado común, y se cree que se originó en el Weald, una comarca del condado inglés de Kent, antes de la inmigración. La investigadora Nora Groce calcula que a finales del siglo XIX, 1 de cada 155 habitantes de Vineyard nacia sordo (un 0,7 %), casi veinte veces la tasa del país en su conjunto (1 de cada 2.730, o el 0,04%). Hentzau (discusión) 19:17 25 feb 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar un parrafo, son solo 3 lineas: By most evidence the Mayhew approach was remarkably free of the cultural imperialism so often a part of other missions of that and later eras. During King Phillip's War later in the century the Martha's Vineyard band did not join their tribal relatives in the uprising and remained armed, a testimony to the good relations cultivated by the Mayhews as the leaders of the English colony. --Ravave (discusión) 10:19 28 feb 2009 (UTC)

Ahí va mi traducción:
Todo parece indicar que el método de Mayhew estuvo notablemente libre de imperialismo cultural, a menudo parte de otras misiones tanto de aquella como de otras épocas. Más avanzado el siglo, durante la Guerra del Rey Philip,el grupo tribal de Martha's Vineyard no se unió a sus parientes tribales en el levantamiento y permanecieron armados, un testimonio de las buenas relaciones establecidas por los Mayhew como líderes de la colonia inglesa.
Saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:56 3 mar 2009 (UTC)

Hola! Alguien me ayuda? Rsulta que estoy traduciendo un artículo, y me aparece el siguiente párrafo:

The building was opened as a filial "Masterpieces of Ukrainian Art" of the National Museum of Arts in November 2004. It was expected that the building would serve a dual purpose as a museum and as the presidential meeting place for state visitors

Yo lo entiendo, pero tengo problemas para pasar del inglés al castellano la frase subrayada. No lo resalté porque no sé cómo se hace. Me lo traducen? Muchas gracias, Cally Berry 16:13 3 mar 2009 (UTC)

Yo lo traduciría así:
El edificio abrió sus puertas como filial de "Masterpieces of Ukrainian Art" (Obras Maestras del Arte Ucraniano) del "National Museum of Arts" (Museo Nacional de Arte) en noviembre de 2004. Se esperaba usar el edificio con dos propósitos, como museo y como lugar de reuniones del presidente para visitas de estado.
Have fun, Poco a poco...¡adelante! 16:24 3 mar 2009 (UTC)
Nota: Los términos que he dejado en inglés puedes sustituírlos por sus traducciones o dejarlos así, según hayas venido haciendo en el resto del artículo, Poco a poco...¡adelante! 16:28 3 mar 2009 (UTC)
Gracias, Poco a poco . Saludos, Cally Berry 17:15 3 mar 2009 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Lista de composiciones de Simon Mayr pero tengo dudas con esta frase, si es que se le puede llamar así,

  • 40 chansons, mélodies, arias
   *12 Lieder (1786, Regensburg)
   *12 ballades vénitiennes (1797, London)
   *6 canzonette et duettini (Vienna)
   *Canzoni in Italian and German

No se cómo traducir lo resaltado. Espero que me puedan ayudar y perdonen por la desprolijidad, no manejo bien lo de los colores... Un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 14:29 6 mar 2009 (UTC)

El enlace que dejaste arriba no va, pero encontré éste. Yo no traduciría ni una sola de esas palabras, pues parece que están intencionadamente en idiomas distintos. A lo sumo, si el músico es alemán, se podría traducir Lieder por canciones. Pero el caso es que en español se llama a la canción alemana precisamente Lied sin traducir el término. Vamos, que yo lo dejaría todo como está (salvo, claro, lo de «en italiano y alemán»). Saludos :) --Fernando H (discusión) 01:22 7 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, eso haré. El enlace de arriba no va porque justo fue trasladado y ahora es un anexo, por si te interesa. Ya que estamos, tengo otra duda sobre otro artículo, que significaría esto: pillar at each end of the circus course? Está en este artículo en la sección Orígenes. Un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 02:04 7 mar 2009 (UTC)
La frase completa, veo, es: «The original word translated as "goal" is "metum", literally meaning the "pillar at each end of the circus course" in a Roman chariot race». Pues la segunda parte yo la vertiría así: «...metum, que significa(ba) literalmente el "pilar [o columna] en cada extremo del circuito del circo" en una carrera de carros romana». Más lío veo en la primera parte, por la doble traducción de goal ('gol' y 'meta'), yo ahí pondría una nota explicativa, no sé tú... Lindo el anexo, felicidades. Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:14 7 mar 2009 (UTC)
Gracias, ¿qué te parece? Saludos, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 18:10 7 mar 2009 (UTC)
En ese mismo artículo de fútbol en Escocia me aparece esto "Real Madrid and A.C. Milan who struggle to keep up with the Old Firm with League Wins (Rangers have 51 league championships and Celtic have 42)". No se como traducir lo resaltado, me podrían ayudar? Un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 21:12 7 mar 2009 (UTC)
El mayor problema es lo de Old Firm, que no se ha de traducir, pero ¿qué artículo poner, «el», «la», «los»? . Según aquí se explica, el término viene de que los Rangers y el Celtic eran «viejos y firmes amigos», según lo cual serían «los Old Firm», pero otra versión afirma que los dos vienen a ser una firm (empresa), y entonces será «la Old Firm». ¿Con cuál te quedas? Dejando eso a tu elección, traduzco: «...Real Madrid y A.C. Milan, que luchan para mantenerse a la altura de la/los Old Firm en cuanto a ligas ganadas (los Rangers han ganado 51 campeonatos de liga; el Celtic, 42)». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:54 8 mar 2009 (UTC)
Gracias por la respuesta anterior, si quieres verlo fijate aquí. Más adelante me aparece "Senior non-League level". ¿A qué se refiere con eso? Un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 22:14 9 mar 2009 (UTC)

Hola! Estoy traduciendo una sección de la wiki inglesa para un artículo, pero estas dos frases se me atascan bastante: The analogue of the "underworld" and the hero returning from it with a boon (such as the ring, or Elvish blades) that benefits his society is seen to fit the mythic archetypes regarding initiation and male coming-of-age as described by Joseph Campbell. y la otra: Jane Chance compares the development and growth of Bilbo against other characters to the concepts of just Kingship verses sinful kingship derived from the Ancrene Wisse and a Christian understanding of Beowulf. Saludos y gracias por adelantado Vëon (mensajes) 17:29 10 mar 2009 (UTC)

La primera frase sería algo así: «El análogo del "submundo" y del héroe que regresa de él con un premio (como el anillo, o espadas [u hojas] élficas]) se considera que encaja con los arquetipos míticos relativos a la iniciación y madurez masculina tal como los describe Joseph Campbell».
La segunda tiene un problema, ese «verses» debe de ser una errata, en lugar de «versus». Con esa corrección, el sentido sería: «Jane Chance compara el desarrollo y crecimiento de Bilbo, en contraste con otros personajes, con los conceptos de mera realeza versus realeza derivada del Ancrene Wisse [esto no sé lo que es, N. de T.] y una interpretación cristiana del Beowulf». Saludos, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Ancrene Wisse parece ser el título de un manual o reglamento [6] así que no hay problema. Muchas gracias por las traducciones Vëon (mensajes) 13:00 20 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para terminar la traducción de una sección: Keenly aware of the uncertainty of the show's future, the writers referenced the uncertainty in several episodes, specifically The Thin White Line, where Fox let them say the word "fuck" (at 15:55 into the episode) for the first time without being hidden by background noise like a bell. It was instead bleeped.. Lo que está en negrita no es necesario que lo traduzcais, lo demas sí. Son solo 3 lineas --Ravave (discusión) 18:32 13 mar 2009 (UTC)

No es por meter prisa pero me gustaría saber como se traduce eso, si lo hago yo igual me queda algo mal. --Ravave (discusión) 18:10 18 mar 2009 (UTC)
«Muy conscientes de lo incierto del futuro del show, los guionistas hicieron referencia a dicha incertidumbre en muchos episodios, en especial The Thin White Line, donde la Fox les permitió decir la palabra fuck (en el minuto 15:55 del episodio) por primera vez, sin ocultarlo mediante ruidos de fondo como por ejemplo una campana. A cambio se superpuso un pitido». – Quizá la última frase se puede traducir mejor, a ver si hay más opiniones... Un saludo, --Fernando H (discusión) 12:42 20 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias, de momento he incluido todo el texto tanto en el articulo correspondiente como en una subpagina de usuario para barajar mas posibilidades y aceptar la que parezca mas correcta, me esperaré entonces a una segunda opinión si hay dudas, aun así gracias. --Ravave (discusión) 17:44 20 mar 2009 (UTC)

No estoy muy seguro de traducir esto ya que si lo hago igual quedarian algo mal, necesito la traducción de estos 2 parrafos y terminar la traduccion de la seccion:

  • In 2003, Family Guy gained its first syndicated run on Canada's Teletoon network, where it quickly gained massive popularity due to frequent airings. Several months later, reruns of the series finally found a permanent home at Cartoon Network's late-night Adult Swim block, where it continued to play through 2008. According to a Cartoon Network press release,

Son 3 lineas. --Ravave (discusión) 19:16 25 mar 2009 (UTC)

Ahí va un intento: «En 2003, Family Guy obtuvo su primer pase sindicado en la cadena canadiense Teletoon, donde rápidamente alcanzó una popularidad masiva, gracias a las frecuentes emisiones. Muchos meses después, los reestrenos de la serie finalmente encontraron un hogar fijo en el bloque nocturno Adult Swim de la cadena Cartoon Network, en la que siguió retransmitiéndose a lo largo de 2008. Según un informe de prensa de Cartoon Network». – Lo de «pase sindicado» confieso que suena a traducción Google y no me convence nada, pero como veo que pasan días y nadie más traduce me he atrevido a esta osadía :D Saludos, --Fernando H (discusión) 18:38 28 mar 2009 (UTC)
Te agradezco que seas valiente xD. Cuando veo la palabra Syndication o cualquier variable de la palabra me quedo atascado, igual las dos palabras (Pase sindicado) si tienes alguna duda lo puedo llevar al apartado dudas haber si algun otro user se anima en cuanto a lo demas lo daré por bueno, muchas gracias. --Ravave (discusión) 18:57 28 mar 2009 (UTC)

Agradecería mucho si alguien me pudiese ayudar con la traducción de esta frase para el artículo de Barack Obama.

  • He sponsored and led unanimous, bipartisan passage of legislation to monitor racial profiling by requiring police to record the race of drivers they detained and legislation making Illinois the first state to mandate videotaping of homicide interrogations.

De paso coloco mi intento, :D

Patrocinó y dirigió unánimemente la aprobación bipartidista de una ley sobre el monitoreo del perfilismo criminal, (en inglés, "Racial profiling" o detenciones arbitrarias basadas en las características raciales del sospechoso), estableciendo un requerimiento a los policías de registrar la raza de los conductores de vehículos detenidos, y aparte realizó un proyecto de ley que convirtió a Illinois en el primer estado en introducir el mandato de grabar en vídeo las interrogaciones de homicidio.

...pero aún no me convence la palabra perfilismo criminal (Racial profiling). A pesar de que he visto el uso de esta palabra en varios medios de comunicación me parece que no es la traducción más acertada del término, y también encontré el uso de perfilismo racial que tampoco me convence. He buscado en varios lugares la traducción exacta de "Racial profiling" pero sin suerte. Gracias por adelantado, Taty2007 (discusión) 07:18 29 mar 2009 (UTC)

La palabra no aparece en el Webster en ese sentido, por lo que será un neologismo relativamente reciente, y, por lo que veo v.g. en los diversos artículos de la wiki inglesa al respecto, profiling viene a ser un eufemismo –cosa muy habitual en estos tiempos PC– para bias, esto es, «sesgo», «discriminación». Como, en estos casos, suele haber quienes rápidamente adaptan el neologismo a nuestro idioma, se me ha ocurrido la trad. «perfilaje racial» y ¡albricias! he encontrado que, en efecto, esta expresión ya circula (cf. Google). Sin embargo, he de advertir que la RAE no recoge tal término. Mi intento, en fin –y tratando de no desviarme mucho del tuyo–: «Patrocinó y dirigió la aprobación unánime y bipartidista* de una ley para el control de la discriminación racial policial [o: el perfilaje racial, jeje] que exige que la policía registre la raza de los conductores a los que detiene y otra ley que hacía de Illinois el primer Estado en imponer la orden de grabar en vídeo los interrogatorios por homicidio». – Lo de «bipartidista» me suena fatal pero supongo que «Perteneciente o relativo al bipartidismo» puede interpretarse también en este caso como aquello en lo que los dos partidos de un sistema bipartidista coinciden. Espero sea de ayuda, saludos :) --Fernando H (discusión) 13:30 29 mar 2009 (UTC)
Muchas gracias por la ayuda, ya he colocado la traducción en el artículo. Sin embargo, me ha surgido otra duda, tal vez me equivoque pero creo que la palabra estado en este caso iría con minúscula ya que me parece que se refiere a la región, ya me dirás si en esta acierto (jeje), con todo dejo el enlace a la RAE. Un saludo, Taty2007 (discusión) 19:05 29 mar 2009 (UTC)
Pues parece que tienes razón. Yo tenía en mente las defs. 6 y 7 (del «artículo enmendado»), donde se especifica que se ha de emplear mayúscula, pero la def. nº 8 me ha hecho dudar y el DPD confirma que «estado de Illinois» iría en minúscula. Saludos :) --Fernando H (discusión) 20:24 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, no estoy muy seguro de como traducirlo: After the Old Colony railroad came to mainland Woods Hole in 1872, summer residences began to develop on the island, such as the community of Harthaven established by William H. Hart. Although the island struggled financially through the Great Depression, its reputation as a resort for tourists and the wealthy continued to grow. --Ravave (discusión) 17:30 29 mar 2009 (UTC)

¿Qué artículo es, por favor? Siempre ayuda tener el contexto... Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 20:27 29 mar 2009 (UTC)
Vamos allá: «Al llegar en 1872 la línea ferroviaria Old Colony a Woods Hole en la parte continental, empezaron a proliferar en la isla las residencias de verano, como en la comunidad de Harthaven, establecida por William H. Hart. Aunque la isla tuvo que luchar económicamente con dureza a lo largo de la Gran Depresión, su reputación como centro turístico y para los ricos siguió creciendo». Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:04 29 mar 2009 (UTC)

En el artículo en:Sunset Boulevard (film), en la sección acerca de la escritura del guión de la película:

In an effort to keep the full details of the story from Paramount Pictures and avoid the restrictive censorship of the Breen Code they submitted the script on an almost page-by-page basis. The Breen Office insisted certain lines be rewritten, such as Gillis' "I'm up that creek and I need a job," which became "I'm over a barrel. I need a job."

Necesitaría dos cosas:

1) Una traducción de la primera frase del párrafo, porque creo que no la he entendido bien (yo lo traduje así: "Intentando ocultar los detalles del argumento a Paramount Pictures y evitar la agobiante censura del Código Breen, revisaron exhaustivamente el guión").

2) Otra cosa, me temo que bastante complicada. He buscado información sobre las expresiones "to be up the creek" como "to be over a barrel". Ambas son expresiones coloquiales que aluden a encontrarse en una situación difícil. Lo que no acabo de entender es por qué la primera fue objetada por la censura. ¿Alguien podría echarme un cable? Gracias por anticipado. Hentzau (discusión) 19:48 29 mar 2009 (UTC)

Con la trad. de la primera frase coincido en todo salvo la parte final: «they submitted...», yo traduciría algo así: «entregaban el guión casi página a página», o algo parecido. No implica forzosamente que lo revisaran a fondo, sólo dice que lo daban con cuentagotas, acaso para ir viendo las reacciones...
Lo segundo, ciertamente no es fácil. Preguntaría a uno que yo me sé pero no está disponible. Webster confirma lo que dices, sin ofrecer un matiz que aclare. Pero he visto una lucecita al buscar las expresiones en este dicc. on-line, ya que de «over a barrel» no dice nada en particular, mientras que «up the creek» la marca como coloquial. Seguramente ahí radique todo. Saludos, --Fernando H (discusión) 20:12 29 mar 2009 (UTC)
Gracias mil. Ahora entiendo lo que quería decir la frase, encaja perfectamente. Y muchas gracias también por la rapidez: así da gusto tener dudas. ;) Hentzau (discusión) 20:30 29 mar 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo, mas o menos se que dice pero no quiero arriesgarme y cometer algun fallo. In the summer of 2000, an outbreak of tularemia, also known as rabbit fever, resulted in one death and piqued the interest of the CDC, which wanted to test the island as a potential investigative ground for aerosolized Francisella tularensis. Over the following summers, Martha's Vineyard was identified as the only place in the world where documented cases of tularemia resulted from lawn mowing.[citation needed] The research may prove valuable in preventing bioterrorism. del articulo Martha's Vineyard. --Ravave (discusión) 16:08 2 abr 2009 (UTC)

«En verano de 2000, un brote de tularemia, también conocida como fiebre de los conejos, provocó una defunción y suscitó el interés de los CDC, que querían probar la isla como un terreno potencial de investigación para la diseminación por aerosol de la Francisella turalensis. En los veranos que siguieron, se identificó a Martha's Vineyard como el único lugar de mundo en el que casos de turalemia documentados se producían a resultas de cortar el césped.{{Cita requerida}} Es posible que la investigación sea valiosa para la prevención del bioterrorismo». – Observaciones: Lo de la aerosolized Francisella.. me ha llevado un buen rato para adivinar qué quería decir... Mi traducción se inspira en esto y esto (nótese la mención de M.'s Vineyard) y alguna otra página. Pero por la trad. que he dado, la mano en el fuego no la pondría. Además, la frase, si la entiendo bien, parece sugerir que se investigó el empleo de esa bacteria mediante aerosoles como arma biológica y de ahí resultarían los contagios cortando césped (sobre los cuales, cf. el segundo enlace que he puesto). La tesis suena bastante osada y sin ref y de ahí el cartelito en la wiki inglesa. Quizá sería mejor prescindir de una afirmación tal, sin referenciar, al traducir el artículo. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:41 3 abr 2009 (UTC)

Hola! Traduciendo el artículo de en:Industrial Revolution, me apareció este problema:

In his book Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams states in the entry for Industry: The idea of a new social order based on major industrial change was clear in Southey and Owen, between 1811 and 1818, and was implicit as early as Blake in the early 1790s and Wordsworth at the turn of the century.

Sé lo que significa, pero no cómo traducirlo, ¿Alguien me ayuda? Saludos, Cally Berry 22:15 3 abr 2009 (UTC)

«En la entrada «industria» de su libro Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Raymond Williams declara: La idea de un nuevo orden social basado en el cambio industrial a gran escala estaba clara en Southey y en Owen, entre 1811 y 1818, y ya estaba implícita en Blake a comienzos de los años 1790 y en Wordsworth en el cambio de siglo». – Observación: la parte en cursiva la he puesto así a imitación del art. inglés; parece que es cita, y que han querido indicarlo mediante la cursiva en lugar de las debidas comillas. Pero, no pudiendo estar seguros, quizás sea mejor ponerlo en texto normal. Saludos :) --Fernando H (discusión) 23:05 3 abr 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este parrafo para finalizar un articulo:

The lead single, "Lifted", received airplay on BBC Radio One as well as a number of BBC Local Radio stations, and The Chart Show aired its music video. Still, this did not translate to considerable single or album sales within 1995; it wasn't until "Lifted" was re-released in 1996 that it reached the top five on the UK Singles Chart, and Ocean Drive, which had been deleted, rebounded and was certified six-times platinum by the end of 1997. It's follow-up "Postcards from Heaven" achieved similar sales status in 1998. --Ravave (discusión) 15:51 9 abr 2009 (UTC)

Ahí va: «El principal sencillo, "Lifted", recibió radiodifusión en BBC Radio One así como en cierto número de estaciones locales de radio de la BBC, y The Chart Show transmitió su videoclip. Sin embargo, eso no se tradujo en ventas considerables del sencillo o del álbum en 1995; no fue hasta que se reeditó "Lifted" en 1996 que alcanzó el Top 5 del UK Singles Chart y entonces Ocean Drive, que se había agotado, salió de nuevo a flote y llegó a ser seis veces disco de platino a finales de 1997. El siguiente álbum, Postcards from Heaven, alcanzó un status de ventas similar en 1998». Saludos, Ravave :) --Fernando H (discusión) 18:06 9 abr 2009 (UTC)
Muchas gracias por ayudarme con la redacción del articulo xD. --Ravave (discusión) 18:13 9 abr 2009 (UTC)

¿Cómo debo traducir el término vacancy en un contexto de química? Se trata de un defecto puntual en un cristal en el campo de la cristalografía. Albano Barcelona Caballero (discusión) 19:57 10 abr 2009 (UTC)

Según el artículo defecto cristalino, sería «vacancia». He encontrado que este artículo de la Universidad Tecnológica de Pereira también emplea ese término. La RAE, sin embargo, no lo recoge en esa acepción. Saludos, --Fernando H (discusión) 00:29 11 abr 2009 (UTC)

Hola, en este artículo de la wiki inglesa me aparecen algunas abreviaturas cuyo significado desconozco, estas son: M.E., LL.D. y B.S. ¿Sabe alguien qué significan? Un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 03:08 29 abr 2009 (UTC) Pues:

  • B.S. es Bachelor of Science, que es Licenciado en Ciencias.
  • LL.D. es Doctor of Laws, que es Doctorado en Leyes.
  • M.E. creo que en este caso se refiere a Mechanical Engineer, que vendría a ser Ingeniero mecánico o Ingeniería mecánica dependiendo del caso.
    • Espero haberte servido de ayuda. Billy mensajes 04:10 29 abr 2009 (UTC)
Gracias. De mucha ayuda, un saludo, Flag of Argentina.svg Agustín ¿Alguna pregunta? 17:51 29 abr 2009 (UTC)

Se lo que significa, pero no estoy seguro de poder traducirlo correctamente, necesito la traducción de éste parrafo (Articulo:Conway Twitty): Alternatively, Jenkins met a Richmond, VA, man named W. Conway Twitty Jr. through Jenkins' manager in a New York City restaurant. The manager served in the army with the real Conway Twitty. Later, the manager suggested to Jenkins that he take the name as his stage name because it had a ring to it. The Richmond Conway Twitty subsequently recorded the song, "What's in a Name But Trouble," in the mid-1960s, lamenting the loss of his name to Jenkins. — El comentario anterior sin firmar es obra de Ravave (disc.contribsbloq). Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)

Disculpas por el retraso en contestar. A ver, atendiendo al contexto (para el 'alternatively' en particular): «Según otra versión, en un restaurante neoyorkino Jenkins conoció a través de su representante a un hombre de Richmond (Virginia) que se llamaba Conway Twitty Jr. El representante había servido en el ejército junto al auténtico Conway Twitty. Posteriormente, el representante sugirió a Jenkins que adoptara el nombre como nombre artístico, pues tenía algo que sonaba bien. El Conway Twitty de Richmond grabó más adelante, a mediados de los años 1960, la canción "What's in a Name But Trouble" ["¿Qué trae un nombre, aparte de problemas?"], lamentando haber cedido su nombre a Jenkins». Saludos :) Fernando H (discusión) 22:04 4 may 2009 (UTC)
Muchas gracias, a mi también me sorprende que haiga dos que se llamen del mismo modo xD. --Ravave (discusión) 15:36 5 may 2009 (UTC)

Hola, traduciendo un artículo encontré la frase: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. ¿cuál sería la traducción correcta de la frase?. Gracias --WABBA logo.pngW 23:49 5 may 2009 (UTC)

Mi propuesta sería: "Las estratagemas en el escenario forman parte de los espectáculos del concurso desde hace tiempo.", saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:56 5 may 2009 (UTC)
gimmick también podría traducirse como trucos, o juegos de ingenio, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 23:57 5 may 2009 (UTC)

No creo que se acople muy bien. Aquí está el párrafo completo: On-stage gimmicks have long been a part of performances at the competition. Lena Philipsson's use of a microphone stand in her performance of "Det gör ont" at the 2004 competition is an example. When Philipsson hosted Melodifestivalen in 2006, four tongue-in-cheek short films were broadcast during the semifinals to show what had happened to the microphone stand in the years since her win. ¿Cómo se acoplaría mejor la frase? --WABBA logo.pngW 00:01 6 may 2009 (UTC)

Me quedo con juegos o enredos, tratan de destacar que además de música, hay todo tipo de actividades en el escenario, vamos un espectáculo multidisciplinar, quizás a alguien se le ocurra algo mejor, saludos, Poco a poco...¡adelante! 01:13 6 may 2009 (UTC)
Mi College Collins traduce «reclamo». Cuando yo leía prensa musical en español (de eso hace un tiempito) solían hablar de gimmicks sin traducir el término. En el contexto del pop, se trata de gestos o actos extramusicales cuyo fin es llamar la atención; por decir un ejemplo, los cambios de gafas de Elton John serían un gimmick. No se me ocurre un término español que se adecúe bien; «reclamo» suena más formal y carece del matiz de «ligero engaño», «truco» propio del término inglés. Una definición en inglés aquí. En la columna izquierda hay algunos sinónimos interesantes (traducidos: «impostura», «artificio», «engaño»...). Ya sé que esto no aporta mucho para la traducción pero al menos espero que ayude a delimitar el sentido. Saludos, Fernando H (discusión) 12:47 6 may 2009 (UTC) P.S. Veo que el Webster acentúa aún más el carácter tricky del gimmick y lo relaciona, como el dicc. on-line citado, con los trucos de los magos. En este sentido, no sería una mala traducción «prestigio» (3ª y 4ª acepciones) si no fuese porque suena ligeramente arcaico, ejem...

Deseo la traducción de este poema: “Come all you jolly sailors/You all so stout and brave;/Come hearken and I'll tell you/What happen'd on the wave./Oh! 'tis of that bloody Blackbeard/I'm going now for to tell;/And as how by gallant Maynard/He soon was sent to hell.” atribuido a Benjamin Franklin, tomado de este sitio: [7], es para el artículo Barbanegra, gracias de antemano Efegé (discusión) 15:02 10 may 2009 (UTC)

Dado que el experto en estas lides líricas está ausente, osaré intentarlo yo; ahí va: «¡Venid, alegres marinos, / tan fornidos y bravos todos!; / venid, atended y os contaré / lo que sucedió en la mar. / ¡Ay!, es del sanguinario Barbanegra / de quien os voy a contar; / y sobre cómo el galante Maynard / al infierno pronto lo envió». Lo de «bloody» lo traduzco literalmente, pero siempre puede significar «maldito». Saludos, Fernando H (discusión) 16:02 10 may 2009 (UTC)

Tengo dudas sobre la traducción de Best Pop Instrumental Performance. Estoy completando el artículo Anexo:Premios y nominaciones de John Williams, y encontré varias veces la nominación a ese premio. Mi duda es sobre el "pop"; no creo que se refiera al "pop" de música pop, pues corresponde a bandas sonoras de películas como Star Wars. ¿Puede ser que sea de "popular"? En el caso que sea, ¿Cómo quedaría la frase? Gracias. --Stephanos (discusión) 18:03 14 may 2009 (UTC)

No se, si fuese popular el título sería más específico.Usaría Popular, o cualquier otra cosa. Si fuese así: "Best Pop Instrumental Performance" --> "Mejor presentación intrumental popular". Cosa que no tiene nada que ver con lo que mencionas. Creo que el correcto es: "Mejor presentación pop instrumental". Un saludo.- 天使 BlackBeast Do you need something? 23:45 17 may 2009 (UTC)

Buenas, necesito ayuda con una frase del artículo Value-added reseller que he traducicido de en:. En una parte dice: "Resellers also have pre-negotiated pricing that enables them to discount more than a customer would see going direct. This is because a reseller has already qualified for higher tiered discounting due to previous engagements with other clients, and the strategic partnership between the vendor and VAR inherently brings the vendor more business.". Yo he puesto: "Esto es porque un revendedor ya se ha capacitado por descuentos mayores debido a compromisos previos con otros clientes, y la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR proporciona intrínsecamente al vendedor más negocio.", pero no me convence mucho. ¿Alguna idea para mejorarlo?. Saludos, Elisardojm (discusión) 21:01 22 may 2009 (UTC)

Desde luego, el «for» es un «para» y no un «por», así que sería «se ha capacitado para descuentos escalonados mayores» (añado lo de «escalonados» por el tiered). No me agrada mucho lo de «se ha capacitado» pero en este contexto no se me ocurre una alternativa (a ver si opina alguien más). En la parte final, propondría un cambio de orden de las palabras, así: «la asociación estratégica entre el vendedor y el VAR intrínsecamente proporciona más negocio al vendedor». No sé si es mucha ayuda pero ahí va el intento. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:39 24 may 2009 (UTC)
Tienes toda la razón y me gusta mucho tu versión de la última parte de la frase, mientras no haya más aportaciones la cambiaré como tu dices. Muchas gracias y saludos!, Elisardojm (discusión) 14:34 25 may 2009 (UTC)

Hola, ¿Como estan? Acudo a Uds porque tengo una pequeña duda: estoy traduciendo de en:wn un articulo de una escritora, y en el apartado historia mencionan que se graduo con un degree en Stanford (Park competed on the gymnastics team at Stanford University and graduated with a degree in English. She obtained advanced degrees in literature from Trinity College, Dublin in Ireland and from the University of London) ¿Cual seria la equivalencia técnica para el termino degree en español? A simple vista degree es grado; pero se graduo con un grado queda como extraño... Saludos. ßҩ17 {discusión} 16:18 25 may 2009 (UTC)

Degree puede ser, según la "nueva" nomenclatura española, un grado (antes llamado diploma) o un master (antes licenciatura), según tengo entendido. Creo que ambos pueden denominarse títulos universitarios, por lo que esa sería mi propuesta, pero claro, en México o en Argentina, por ejemplo, puede ser otro cantar, saludos, Poco a poco...¡adelante! 17:23 25 may 2009 (UTC)
Muchas gracias. Me he quedado con esa traducción, y en la segunda parte he puesto grado, y ha quedado bien en mi concepto. Ahora bien, me ha surgido otra duda en el artículo, y al hablar de su inclusión en la cultura coreana menciona kite fighting ¿como se podría traducir eso al español? En contexto exacto es:
Park researches her Korean heritage for her books, demonstrated by historical details within the story along with sections for author’s notes and bibliographies. Her topics feature characteristic elements of Korean culture, including: embroidery (Seesaw Girl); kite fighting (The Kite Fighters); celadon pottery (A Single Shard); silkworms (Project Mulberry); Korean food (Bee-Bim Bop); and archery (Archer’s Quest). She also continues to publish poetry.
Saludos. ßҩ17 {discusión} 22:05 27 may 2009 (UTC)
Kite fighting se traduce como "guerras de cometas" (cometas con hilos afilados que se enzarzan en batallas en donde, por medio de un hilo afilado, tratan de cortarse el hilo con el que se controlan), más info aquí, saludos, Poco a poco...¡adelante! 22:25 27 may 2009 (UTC)
(conflicto de edición) Es la "guerra de volantines" o "comisiones", supongo que algo más internacional sería "lucha de cometas", pero desconozco si existe un término común para esto. Son juegos de destreza en que se busca derribar el volantín del rival mediante movimientos que hagan que se corte su hilo (los hilos están recubiertos de vidrio molido). Saludos. Lin linao ¿dime? 22:27 27 may 2009 (UTC)
Muchas gracias a ambos. Me he inclinado más por lucha de cometas (aquello de guerra suena muy militar...) XD Saludos. ßҩ17 {discusión} 01:15 28 may 2009 (UTC)

Necesito la traducción de este texto para el articulo Tear down this wall, son 4 lineas: Despite getting little support for suggesting Reagan demand the wall's removal, Robinson included the phrase in the speech text. On May 18, 1987, President Reagan met with his speechwriters and responded to the speech by saying, "I thought it was a good, solid draft." Chief of Staff Howard Baker objected, saying it sounded "extreme" and "unpresidential," and Deputy National Security Advisor Colin Powell agreed. Nevertheless, Reagan liked the passage, saying, "I think we'll leave it in." --Ravave (discusión) 08:22 13 jun 2009 (UTC)

«A pesar que su sugerencia de que Reagan exigiera el desmantelamiento del muro recibió poco apoyo, Robinson incluyó la frase en el texto del discurso. El 18 de mayo de 1987, el presidente Reagan se encontró con sus redactores de discursos y respondió al discurso diciendo: "Pensé que era un boceto bueno, sólido". El Jefe de Equipo Howard Baker protestó, diciendo que sonaba "extremista" e "impropio de un presidente", y el Consejero de Seguridad Nacional Sustituto Colin Powell estuvo de acuerdo. Sin embargo, a Reagan le gustó el pasaje, y dijo: "creo que vamos a dejarlo [en el texto]".» – Coment: las traducciones de los cargos de Baker y Powell seguramente pueden mejorarse bastante... Un saludo, --Fernando H (discusión) 22:31 13 jun 2009 (UTC)

En el artículo Teclado extendido Apple que estoy traduciendo he encontrado la palabra "chin", en principio barbilla, en un contexto que no logo entender, a ver si alguien puede ayudarme. La frase original es "The height allows it to fit under the "chin" of the Macintosh II". Yo he traducido esto "Su altura permite que colocarlo bajo el "chin" del Macintosh II", pero no sé cómo traducir chin... Gracias y saludos, Elisardojm (discusión) 11:19 26 jun 2009 (UTC)

No he encontrado ningún diccionario donde haya alguna acepción que encaje en este uso de chin. Incluso busqué «computer's chin» y variantes con Google y no sale nada. Visto que en el artículo inglés traducido la palabra está entrecomillada, diría que es una metáfora que añadió un editor concreto (de hecho ya localicé de qué editor se trata: se le podría preguntar qué quiso decir, pero parece no ser muy activo en en.wiki). Ante estos hechos, creo que lo que cabe decir es que sencillamente es una metáfora y, trasladándola al español, chin se refiere a la «barbilla» del ordenador, es decir, la parte de abajo que queda elevada por alguna clase de «cuello». Yo evitaría la metáfora y pondría «parte inferior del Macintosh» o algo por el estilo. Espero que sea de ayuda; si quieres, espera una segunda opinión... Saludos, --Fernando H (discusión) 13:07 27 jun 2009 (UTC)
Me parece perfecta tu respuesta, ni se me había pasado por la cabeza, muchas gracias!!. Saludos, Elisardojm (discusión) 18:52 27 jun 2009 (UTC)

Hola, por favor quisiera la traducción de estas críticas tomadas de Variety [8] y New York Times [9] para el artículo Las aventuras de Jeremiah Johnson: The film has its own force and beauty and the only carp might lie in its not always clear exegesis of the humanistic spirit and freedom most of its characters are striving for.;y : The quality of legend pervades Sydney Pollack's "Jeremiah Johnson," which stars Robert Redford in a role that must be very real to his own mind and feelings. It is a very attractive role, and Redford plays it with a reticence and directness that also seem as much a part of the man as of the performance. De antemano muchas gracias Efegé (discusión) 18:42 16 jul 2009 (UTC)

Ahí va la 1: «La película tiene una fuerza y belleza propias y la única pega que podría ponérsele estaría en su exégesis [o: interpretación], no del todo clara, del espíritu humanista y la libertad por los que luchan la mayoría de sus personajes». Y la 2: «La cualidad de leyenda impregna el JJ de S. Pollack, en el que la estrella es Robert Redford en un papel que tiene que ser muy real para su propia forma de pensar y sus sentimientos. Es un papel muy atractivo y Redford lo interpreta con una reserva y franqueza que también parecen tanto parte del hombre como de la interpretación». – Observación: no me queda muy claro si con lo de la «cualidad de leyenda» quiere decirse que la peli es leyenda ella misma o bien que está atravesada por la leyenda del personaje o algo por el estilo. Dependiendo de eso, quizá cambiaría mi trad. No pude ver el contexto, hay que «fichar» (log in) para entrar en el sitio del NY Times. Saludos, --Fernando H (discusión) 19:27 16 jul 2009 (UTC)
La cualidad de leyenda le va bien y está en el contexto ¡gracias! (es fácil entrar al NYT)Efegé (discusión) 20:30 16 jul 2009 (UTC)

Hola quisiera una traducción de esto: shell flower; para realizar biografía de Sarah Winnemucca, gracias, --Efegé (discusión) Wikipedia logo-es 500k.svg 13:27 28 ago 2009 (UTC)

Mi propuesta sería «campanilla» (según la acepción 5ª en el DRAE). Sería más preciso, una de dos, o Alpinia zerumbet (alias azucena de porcelana), o bien Moluccella laevis según dicen por acá. Pero también sería mucho más prosaico ;) Saludos, --Fernando H (discusión) 19:04 28 ago 2009 (UTC)
¡Mil gracias! --Efegé (discusión) Wikipedia logo-es 500k.svg 19:11 28 ago 2009 (UTC)
En este caso me parece que hace referencia a la planta medicinal norteamericana Chelone glabra que fue usada por los indígenas norteamericanos y que al igual que Alpinia o «campanilla irlandesa» es conocida comúnmente como «Shell flower» como indica aquí y aquí. De hecho en la biografía de Sarah Winnemucca en la wikipedia inglesa se enlaza «Shell flower» con Chelone (alias cabeza de tortuga). Saludos. Taty2007 (discusión) 07:18 30 ago 2009 (UTC)
Hice el enlace con Chelone [10], preferí esta ante la de "cabeza de tortuga" pues me parece un poco disonante, gracias, --Efegé (discusión) Wikipedia logo-es 500k.svg 13:57 30 ago 2009 (UTC)

  • Disculpen, quisiera saber la traducción de esta frase que corresponde a una traducción hecha del artículo Romeo y Julieta; sin embargo, la traducción está mal hecha por lo que dejo el texto original para ver cuál sería una buena definición... Por favor.... At the end of the story, when the morning is gloomy and the sun hiding its face for sorrow, light and dark have returned to their proper places, the outward darkness reflecting the true, inner darkness of the family feud out of sorrow for the lovers... Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 22:42 11 sep 2009 (UTC)
Ya no es necesario Spirit... He traducido por mi cuenta a: "Al final de la historia, cuando la mañana se ensombrece y el sol está ocultando su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares apropiados: la oscuridad externa ahora refleja la verdadera lobreguez interior de la disputa familiar, más allá del pesar por el trágico desenlace de los amantes." calificada por el propio Billy como "perfecta".--Gouvernail svg.svg••Half r.svgINK58 ••Gouvernail svg.svg 23:58 11 sep 2009 (UTC)

Necesito ayuda para traducir del artículo Alcetas (general) lo que está marcado en amarillo. El original inglés es: he espoused his brother's party, and, at his orders, murdered in 322 BC Cynane, the half-sister of Alexander the Great, when she wished to marry her daughter Eurydice... Gracias. Dorieo (discusión) 20:42 17 sep 2009 (UTC)

¡Hola, Dorieo! Espesa frase. Con alguna liberalidad, desenredando la madeja, propongo: «Se desposó con el partido de su [1] hermano, la hermanastra de Alejandro Magno, Cinane, a pesar de que ésta deseaba casar a su hija Eurídice; Cinane sería asesinada a sus [2] órdenes en el 322 a.C.». La ambivalencia de los «sus» (referidos a sendos varones) que he marcado con [1]y [2] está en el texto inglés. Imagino que Focio y Diodoro Sículo, así como Polieno, serían menos ambiguos ;) En cuanto a la palabra «party», en un contexto de bodas he visto que puede traducirse como «partido» («X es un buen partido...») pero admito que suena raro en la traducción. Si alguien tiene una idea mejor... Saludos, --Fernando H (discusión) 21:07 17 sep 2009 (UTC)
Yo le veo sentido. Merci beacoup ;). Dorieo (discusión) 21:30 17 sep 2009 (UTC)
Pues estaba todo mal; mil disculpas. Ayer no estaba nada inspirado, o bien, a la inversa, estaba tan inspirado que trastoqué todo el sentido :D Hasta se me coló un falso amigo: espouse es adherirse, no esposarse... Desastroso. Tierra trágame. Bueno, al menos me quedó la «cosilla» de que algo no iba bien. Ahora está bien (espero): [11]. Saludos, --Fernando H (discusión) 22:42 18 sep 2009 (UTC)


He traducido este párrafo del artículo Atentado del Nevsky Express de 2009, pero tal como me ha quedado parece una traducción algo forzada, para asegurarme de que el artículo tenga una traducción más correcta, podían traducirmelo:
Cause of the incident, however, continue to raise controversy, as number of independent expert opinions are published. As one of the reports explain, based on the media and technical evidence, main cause of the derailment with the 90-95% probability could be structural defects in rail material, which, in combination with prolonged stress exploitation and extreme speed of moving train (over 200 km/h), would lead to high casualty catastrophe. --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 14:53 1 dic 2009 (UTC)

La causa del incidente, no obstante, continúa levantando controversia, a medida que se publican diversas opiniones expertas independientes. Como uno de los informes explica, basándose en los medios y las pruebas técnicas, la causa principal del descarrilamiento con un 90-95% de probabilidad pudo ser la existencia de defectos estructurales en el material del raíl, lo cual, en combinación con una explotación estresante prolongada [del maquinista] y la velocidad extrema del tren (superior a los 200 km/h), pudo llevar a una catástrofe con abundancia de víctimas. Dalton2 Smile Lirion.svg (aquí) 17:53 1 dic 2009 (UTC)
Muchas gracias. --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 18:16 1 dic 2009 (UTC)



Para el artículo María II de Inglaterra tradujé de en:Mary II of England este texto:

The arms used by the King and Queen were: Quarterly, I and IV Grandquarterly, Azure three fleurs-de-lis Or (for France) and Gules three lions passant guardant in pale Or (for England); II Or a lion rampant within a tressure flory-counter-flory Gules (for Scotland); III Azure a harp Or stringed Argent (for Ireland); overall an escutcheon Azure billetty and a lion rampant Or (for the House of Orange-Nassau).

Lo tradujé así, pero no me gusta, creo que estoy saturada por las traducciones:

Las armas usadas por el Rey y la Reina eran: Cuartos I y IV, fondo azul con tres flores de liz oro (por Francia) y tres leones oro en fondo rojo (por Inglaterra); II fondo claro un león rampante en rojo dentro de marco de flores (por Escocia); III fondo Azul con un arpa de cuerda (por Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).

¿Podrían darme una opción mejor? Gracias --Rosymonterrey (discusión) 07:46 7 dic 2009 (UTC)

✓ 'Re:' Los escudos de armas utilizados (empleados) por el Rey y la Reina estaban confeccionados de la siguiente maneta: En el I y IV cuadro, con fondo azul, había tres flores de lis doradas (en honor a Francia) y tres leones en oro pálido (en honor a Iglaterra); en el II, un león rampante dentro de un fondo rojo claro, dentro de un marco de flores (por Escocia) y en el III, un fondo azul obscuro con un arpa dorada de cuerdas plateadas (de Irlanda); en general un escudo de armas Azul y un león rampante en oro (por la Casa de Orange-Nassau).
Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 10:13 12 feb 2010 (UTC)
Gracias por larespuesta, casi había olvidado esta solicitud.--Rosymonterrey (discusión) 04:57 5 mar 2010 (UTC)
La traducción anterior está bien, pero usando la terminología propia de la Heráldica te propongo algo así: "Las armas usadas por el Rey y la Reina se describían de la siguiente manera: En el I y IV cuarteles, en campo de azur, tres flores de lis de oro (en honor a Francia) y tres leones echados de oro (en honor de Inglaterra); en el II cuartel, en campo de gules un león de oro rampante orlado de flores (por Escocia) y en el cuartel III, en campo de azur un arpa de oro con cuerdas de plata (por Irlanda); en general, en campo de azur, un león rampante de oro (por la Casa de Orange-Nassau)". He puesto en negrit los términos técnicos. Puedes enlazar cada uno de ellos con el correspondiente, o sea azur o Heráldica.--Marctaltor (discusión) 13:05 14 feb 2010 (UTC)
Gracias por la respuesta, casi había olvidado esta solicitud.--Rosymonterrey (discusión) 04:57 5 mar 2010 (UTC)

Estoy traduciendo un mapa, pero tengo dificultades con el giro high ground que parece tener un valor distinto (quizá técnico-geográfico) a la traducción literal "tierra alta". Pensé en "elevación", o "terreno elevado" pero no me conforma. ¿Alguna idea? JJM (discusión) 14:08 18 dic 2009 (UTC)

Pues depende. Si se trata de una elevación del terreno sobre otra más baja (por ejemplo, la tierras por encima del curso de un río) yo lo traduciría simplemente como "Tierras Altas". Los ingleses usan la palabra frnacesa "Plateau" para referirse a las Mesetas, y también usan "High Lands" pero ésto con un sentido más de "País Alto" que de "Alturas".--Marctaltor (discusión) 13:11 14 feb 2010 (UTC)

Ramble On

Este párrafo de en:Ramble On me resulta endemoniado, pues es terminología musical de la que no tengo ni idea:

The guitar's jangly introduction employs a classic Jimmy Page technique: using regular open chords superimposed higher on the fretboard. Often mistaken for bongos, drummer John Bonham is actually hitting a plastic rubbish bin throughout the song. The song also serves as an illustration of the tight interplay between bassist John Paul Jones and drummer John Bonham. Jones' light, melodic bass phrases give way to an ascending motif which follows Bonham's bass drum.

Lo he traducido así, pero en particular de la frase en amarillo no estoy convencido:

La chirriante introducción de guitarra emplea una técnica característica de Jimmy Page: el uso de acordes abiertos regulares superpuestos más arriba en el diapasón. Aunque a menudo se confunde con unos bongos, el percusionista John Bonham golpea durante la canción, de hecho, un cubo de basura de plástico. Esta canción también ejemplifica la estrecha complicidad musical entre el bajista John Paul Jones y el baterista John Bonham: las luminosas frases melódicas del bajo de Jones dan paso a un motivo ascendente seguido por la batería de Bonham.

Os agradecería una revisión, Rondador (discusión) 11:12 2 ene 2010 (UTC)

¡Hola! Pues estoy escuchando la canción y la intro no es chirriante... El dicc. me dice que jangle es sonar discordante. Veo que «diapasón» está empleado correctamente en tu traducción, pero yo diría que no es un término que se use normalmente entre guitarristas de rock... No tengo muy claro lo que quiere decir exactamente la frase en amarillo, aunque oyendo la canción me lo imagino... Bass drum es el bombo. Bueno, ahí va mi versión (evito adrede la literalidad, para que quede más fluido en español):
«En la discordante introducción, Jimmy Page emplea una de sus técnicas clásicas: usar acordes abiertos normales superpuestos más arriba en el mástil. Aunque a menudo se lo confunde con unos bongos, lo que realmente toca el batería John Bonham en toda la canción es un cubo de basura de plástico. La canción también es una muestra de la estrecha interacción entre el bajista John Paul Jones y el batería John Bonham. Las frases de bajo ligeras y melódicas de Jones dan paso a un motivo ascendente que sigue al bombo de Bonham». Saludos, --Fernando H (discusión) 22:36 2 ene 2010 (UTC)
Muchísimo mejor... e la copi-pego. Gracias. Rondador (discusión) 15:09 5 ene 2010 (UTC)


--

Buenas tardes, estoy traduciendo "Province of Carolina" [12] y se hace referencia a "Lord Propietors" los 8 condes/barones que ayudaron a Carlos II de Inglaterra a recuperar el trono y este los premió con las tierras que estaban en esta zona de las actuales Carolina del Norte y Sur. No sé como traducirlo si, "Lores Propietarios" o "Señores Propietarios". ¿Alguna sugerencia?

--MontseBL (discusión) 18:46 28 ene 2010 (UTC)

A pesar de ser la wikipedia en español, yo votaría por "Lores Propietarios", pues la palabra "lord" tiene una carga hereditaria que la palabra "señor" no tiene en Español.--Marctaltor (discusión) 13:11 14 feb 2010 (UTC)

-- Perfecto, es lo que más me gustaba e intuía. Gracias;-)--MontseBL (discusión) 11:29 15 feb 2010 (UTC)


Cara norte

Estas críticas para el artículo en cuestión:

  • Shot on location, the film is slow, realistic, and excruciating in its latter stages...Director Philipp Stölzl makes the movie a tad more political (i.e., anti-Nazi) than it needs to be, but Fürmann's stoic performance reduces the story to its harsh, true fundamentals.[13]
✓ 'Re:' Filmada en locación, la película es lenta, realista y terrible en sus últimas eecenas ... El director Philipp Stölzl hace la película un poco más política (es decir, anti-nazi) que es como debe (debiera) ser, pero el rendimiento estoico de Fürmann, reduce (alusión a simplificación) la historia a los más duros fundamentos de verdad.

  • Kolja Brandt's hand-held cinematography (some on location, some in arefrigerated warehouse) and Philipp Stolzl's direction keep thesuspense level high.

Unfortunately, somebody decided to insert a superfluous love story involving a completely fabricated female photojournalist. [14]

✓ 'Re:' Kolja Brandt le dio un toque personal a la cinematografía (hecha en locaciones y en bodegas refrigerantes), mientras que Philipp Stölzl con la dirección, mantuvo el suspenso en el nivel más alto. Desafortunadamente, alguien decidió insertar una historia de amor superflua, involucrando a una "completamente prefabricada" reportera gráfico femenina (fotográfa de diario).

  • But most of the time, “North Face” puts you where it wants you to be: in harm’s way. These scenes are so harrowing that you may question the famous rationale ascribed to the British climber George Mallory when asked why he wanted to ascend Mount Everest: “Because it’s there.” [15]
✓ 'Re:' Pero la mayoría de las veces, "North Face" te pone donde quiere que este (que usted este, referencia a que te llama, que te envuelve la película): en peligro. Estas escenas son tan terribles, que puede incluso podriamos cuestionarnos como al famoso atribuido escalador británico George Mallory cuando le preguntaron por qué quería subir al monte Everest: "Porque está ahi.

Gracias de antemano, --Efegé (discusión) 19:59 11 feb 2010 (UTC)

✓ Hecho Un saludo. Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 09:49 12 feb 2010 (UTC)
Poemas sinfónicos (Liszt)

En el artículo en inglés aparece la siguiente frase (apartado Legacy): "Unequal in scope and achievement though they are, they looked forward at times to more modern developments and sowed the seeds of a rich crop of music in the two succeeding generations." la he traducido como «La desigualdad en el alcance y logro que tienen, desearon a veces una evolución más moderna y sembraron las semillas de una rica cosecha en las dos siguientes generaciones» pero esta traducción no me gusta nada y por más vueltas que le doy no consigo encontrar una traducción mejor. ¿Podéis echarme una mano? Saludos y muchas gracias ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 00:39 20 feb 2010 (UTC)

Hola. Mi versión: «Aunque desiguales en cuanto a su alcance y logros, a veces apuntaban [o: aspiraban] a desarrollos [o evoluciones] más modernos y sembraron las semillas de una rica cosecha de música en las dos generaciones siguientes». Bonito artículo, felicidades; saludos :) --Fernando H (discusión) 07:01 20 feb 2010 (UTC)
Muchísimas gracias por tu ayuda. Esta frase me estaba volviendo loco, jejejeje. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 13:06 20 feb 2010 (UTC)

Hola!! He aquí una frase que no puedo traducir. Pertenece al artículo Freddie Mercury:

"escalating within a few bars from a deep, throaty rock-growl to tender, vibrant tenor, then on to a high-pitched, perfect coloratura, pure and crystalline in the upper reaches"

(está en la sección "Singer", y es una frase que dice un biógrafo sobre la voz de este hombre)

Muchísimas gracias a quien me pueda ayudar мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 18:29 7 mar 2010 (UTC)

Re: "la escalada de algunos compases, de un profundo tenor, va de un gruñido tipo rock gutural de licitación a vibrante, y luego a un tono de alta coloratura, perfecta, pura y cristalina en la parte alta" Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de esto: Contemporary appeal. Gracias.--Beat 768 (discusión) 01:53 9 mar 2010 (UTC)

Re: Recurso Contemporáneo. Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

No puedo traducir esta frase; proviene de en:Death of John Lennon:

Outside, doorman Perdomo shook the gun out of Chapman's hand then kicked it across the sidewalk.

Gracias. Emiglex {¿...?} c^ 00:08 18 mar 2010 (UTC)

Y esto también: As Lennon was shot four times with hollow-point bullets, which expand upon entering the target and severely disrupt more tissue as they travel through the target.
Emiglex {¿...?} c^ 22:49 18 mar 2010 (UTC)
Re: La primera dice: "En el exterior, el portero Perdomo sacudió (o quitó) la pistola de la mano de Chapman y la pateó lejos de la acera".
La segunda: "Lennon fue asesinado por cuatro balas con punto hueco, que se expanden al entrar en el objetivo y perturban gravemente el tejido a medida que viajan a través del objetivo." Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 23:07 18 mar 2010 (UTC)

Ayuda con esta frase: "ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played", aparece en el ultimo parrafo de esta sección. Gracias.--Beat 768 (discusión) 04:03 19 mar 2010 (UTC)

Re: La frase completa dice: "Pollack describió la calificación como "una verdadera inspiración", citando como ejemplo el talento de [Lennon y McCartney] "para la creación de híbridos de estilo"; en particular, elogia la "tensión irónica dibujada entre el contenido sensiblero de lo que se toca por el cuarteto y la moderada, la naturaleza de repuesto del medio en el que se juega." Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 06:49 19 mar 2010 (UTC)
Muchas gracias Saloca.--Beat 768 (discusión) 21:35 19 mar 2010 (UTC)
Pollack described the scoring as "truly inspired", citing it as an example of "[Lennon & McCartney's] flair for creating stylistic hybrids"; in particular, he praises the "ironic tension drawn between the schmaltzy content of what is played by the quartet and the restrained, spare nature of the medium in which it is played." Otra versión sería: "Pollack dijo que la partitura [o la música] era «realmente inspirada», mencionándola como un ejemplo del «talento [de Lennon y Macca] para crear híbridos estilísticos»; en particular, elogia «la irónica tensión entre el contenido sensiblero de lo que el cuarteto toca [interpreta] y la naturaleza austera y contenida [refrenada]del medio en el que se toca [interpreta]»". Para el sentido de scoring en la frase, ver aquí (acepción 15). Saludos, --Fernando H (discusión) 12:24 20 mar 2010 (UTC)
Muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 23:14 20 mar 2010 (UTC)

Necesito ayuda con esto: Recalling the White Album sessions, Lennon gave a curiously foreshortened summing-up of the band's history from that point on, saying, "It's like if you took each track off it and made it all mine and all Paul's... just me and a backing group, Paul and a backing group, and I enjoyed it. We broke up then." De antemano, gracias.--Beat 768 (discusión) 23:14 20 mar 2010 (UTC)

"Evocando ]recordando] las sesiones del White Album, Lennon ofreció un curiosamente abreviado resumen de la historia de la banda a partir de ese momento, diciendo: «Es como si sacaras cada tema de ahí y lo convirtieras en todo mío y todo de Paul...; solamente yo con una banda de acompañamiento por un lado y Paul con una banda de acompañamiento por otro; y me lo pasé bien. Entonces fue cuando nos disolvimos»". Saludos :) --Fernando H (discusión) 06:51 21 mar 2010 (UTC)
De nuevo, muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 06:56 21 mar 2010 (UTC)

Otra ayudita, esta frase me esta dando problemas (es la continuación de la anterior): McCartney also recalled that the sessions marked the start of the breakup, saying, "Up to that point, the world was a problem, but we weren't" which had always been "the best thing about The Beatles". Gracias.--Beat 768 (discusión) 07:11 21 mar 2010 (UTC)

"McCartney también recordó que las sesiones marcaron los comienzos de la ruptura, diciendo: «Hasta ese momento, el mundo era un problema, pero nosotros no», lo cual siempre había sido «la mejor cosa de los Beatles»". Para mayor claridad, en vez de «pero nosotros no» se puede poner «pero nosotros no lo éramos» (es decir, un problema). Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:33 21 mar 2010 (UTC)
Gracias Fernando, ya te debo muchas.--Beat 768 (discusión) 20:31 21 mar 2010 (UTC)

Creo que molesto mucho, pero necesito ayuda con esta cita: The critical response... ranged from mixed to flat. In marked contrast to Sgt. Pepper, which had helped to establish an entire genre of literate rock criticism, the White Album inspired no critical writing of any note. Even the most sympathetic reviewers... clearly didn't know what to make of this shapeless outpouring of songs. Newsweek's Hubert Saal, citing the high proportion of parodies, accused the group of getting their tongues caught in their cheeks. Gracias de antemano.--Beat 768 (discusión) 07:44 22 mar 2010 (UTC)

Este pasaje tiene alguna dificultad que obliga a apartarse bastante de una trad. literal; sobre todo la expresión final (un juego con la frase hecha «tongue in cheek»). Sería algo así: «La respuesta de la crítica... osciló entre la confusión y el desencanto. En intenso contraste con Sgt. Pepper, que había contribuido a establecer todo un género de crítica erudita de rock, el Doble Blanco no inspiró literatura crítica digna de mención. Incluso los recensores más simpatizantes... claramente no sabían qué hacer con esta efusión amorfa de canciones. Hubert Saal, de Newsweek, citando la alta proporción de parodias, acusó al grupo de exceso de ironía soterrada». Saludos, --Fernando H (discusión) 10:30 22 mar 2010 (UTC)
Muchas, muchas, muchas gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

Más ayuda, necesito la traducción clara de esta cita, el traductor no me ayuda en lo más minimo: "One of the greatest of The Beatles' achievements was the songwriting juggling act they managed for most of their career. Far from moving sequentially from one genre to another (as is sometimes conveniently suggested) the group maintained in parallel their mastery of the traditional, catchy chart hit while simultaneously forging rock and dabbling with a wide range of peripheral influences from Country to vaudeville. One of these threads was their take on folk music, which would form such essential groundwork for their later collisions with Indian music and philosophy." Porfavor.--Beat 768 (discusión) 01:09 23 mar 2010 (UTC)

A ver pues; algo así: «Uno de los más grandes logros de los Beatles fue el malabarismo compositivo que desempeñaron durante la mayor parte de su carrera. Lejos de mudarse de un género a otro de manera secuencial (como a veces se sugiere a conveniencia), el grupo mantuvo en paralelo su maestría con los éxitos tradicionales, pegadizos, a la vez que forjaba rock y se deleitaba con un amplio espectro de influencias periféricas, que abarcaba desde el country hasta el vodevil. Uno de estos hilos fue su adaptación de la música folk, que constituiría un trabajo tan esencial como base para sus posteriores colisiones con la música y filosofía de [la] India». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:50 23 mar 2010 (UTC)

Si no hago mal mis cuentas, por quinta vez, muchas gracias Fernando, de verdad.--Beat 768 (discusión) 03:06 24 mar 2010 (UTC)


Otra ayudadita: "Bruno had the idea of bringing in rock groups to play in various clubs. They had this formula. It was a huge nonstop show, hour after hour, with a lot of people lurching in and the other lot lurching out. And the bands would play all the time to catch the passing traffic. In an American red-light district, they would call it nonstop striptease." Aparece en la primera cita de sección Gracias.--Beat 768 (discusión) 03:06 24 mar 2010 (UTC)

Mi versión se adapta al contexto del artículo. Sería más o menos esto: «Bruno tenía la idea de llevar bandas de rock para que tocasen en varios clubs. Tenían esa fórmula. Era un enorme espectáculo sin pausas (nonstop), hora tras hora, en el que un montón de gente se apresuraba a entrar y otro montón a salir. Y las bandas tocaban continuamente para atraer al tránsito de peatones. En un barrio chino americano lo habrían llamado striptease nonstop.» - Lo de striptease nonstop lo dejo en inglés porque traducirlo sería forzado y creo que todo el mundo entiende esas palabras... Saludos, --Fernando H (discusión) 11:58 26 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto:

The only reason it hasn’t really affected me as it maybe could have is I didn’t really know that I was in any danger until after it was over, so I never had that panic moment. After the fact, it was sobering, but people have a lot of close calls; you’re crossing the street and you almost get hit by a car… this one just happened to be related to something massive. I really can’t let it affect me because I’m a comedy writer. I have to put that in the back of my head.

--RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 08:28 26 mar 2010 (UTC)

Hola, Ravave. Recuerda dar el contexto; me ha llevado un rato encontrar que era del artículo de Seth McFarlane para saber de qué va el asunto. Bueno, ésta sería mi traducción: «La única razón por la que realmente no me ha afectado tanto como podría haberlo hecho es que yo realmente no supe que estaba en peligro en absoluto hasta que todo hubo terminado, de modo que no pasé por ese momento de pánico. Después del suceso, era algo muy serio de pensar, pero la gente muy a menudo está a un pelo; cruzas la calle y casi te atropella un coche... En este caso, resultó que estuvo relacionado con algo muy importante. Realmente no puedo permitir que me afecte, ya que soy un escritor de comedias. Tengo que guardarlo en la recámara de la cabeza.» Saludos, --Fernando H (discusión) 12:04 26 mar 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, estoy traduciendo el artículo Seth MacFarlane

{{He’s stretched thin [MacFarlane] We’ve got one other show we’re contemplating with Seth and looking to broaden our animation brand out too. I love working with the guy, but our plan is not all Seth, all the time. He has something up his sleeve that’s animated, so we’re going to continue to be in business with him for quite a few years and I think you’ll see us to broaden out that brand a little bit.”}}

--RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 10:55 28 mar 2010 (UTC)

«[MacFarlane] va de culo [o: de cabeza]. Tenemos otro show que estamos considerando con Seth y también estamos intentando expandir nuestra rama de animación. Me encanta trabajar con ese tío, pero nuestro plan no es que todo sea Seth todo el rato. Él se guarda algo bajo la manga que es de animación, así que seguiremos en el negocio junto a él durante algunos años, y creo que nos vais a ver ampliando esa rama un poquito». O algo así. Para stretch thin, ver aquí. Saludos, Fernando H (discusión) 11:59 28 mar 2010 (UTC)

Ayuda con la siguiente frase: "Real Love" originated as part of an unfinished stage play that Lennon was working on at the time entitled "The Ballad of John and Yoko."

Gracias.--Beat 768 (discusión) 22:09 29 mar 2010 (UTC)

"«Real Love» surgió como parte de una obra teatral inacabada en la que Lennon estaba trabajando en esa época, titulada The Ballad of J&Y". Saludos :) Fernando H (discusión) 11:31 30 mar 2010 (UTC)
Gracias Fernando.--Beat 768 (discusión) 01:22 1 abr 2010 (UTC)

Necesito la traducción de este texto, es un parrafo del artículo Seth MacFarlane:
MacFarlane has also appeared on news shows and late night television shows such as Jimmy Kimmel Live![62] and Late Show with David Letterman.[63] On January 19, 2007, MacFarlane appeared on Countdown with Keith Olbermann on MSNBC to discuss Stephen Colbert's appearance on The O'Reilly Factor and Bill O'Reilly's return appearance on The Colbert Report. MacFarlane introduced the segment by saying in Stewie's voice "Oh, wait Bill. Hold still, allow me to soil myself on you. Victory is mine!"[64] Three months later on March 24, 2007, MacFarlane was interviewed on Fox's Talkshow with Spike Feresten,[65] and closed the show by singing the Frank Sinatra song "You Make Me Feel So Young".[66] He also provided Stewie's voice when he appeared as a brain tumor-induced hallucination to Seeley Booth in an episode of Bones, writing his own dialogue for the episode.[67] On May 8, 2009, MacFarlane was a guest on Real Time with Bill Maher.[68] --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 11:02 30 mar 2010 (UTC)

Traduzco, pero los títulos de programas y algunos nombres los pongo abreviados, ya lo arreglarás. Todos esos títulos de programas yo los pondría en cursiva. "Mac Farlane también ha aparecido en noticiarios y shows de madrugada como JKL y LSwDL. El 19 de enero de 2007, MacFarlane apareció en CwKO en la cadena MSNBC para discutir sobre la aparición de SC en TO'RF y la aparición de Bill O'Reilly de regreso en TCR. McF introdujo esa parte del programa diciendo con la voz de Stewie: «¡Oh, espera, Bill! Quédate quieto, déjame cagarme encima tuyo. ¡La victoria es mía!» Tres meses después, el 24 de marzo de 2007, entrevistaron a MacFarlane en el Talkshow with Spike Feresten de la Fox, y cerró el show cantando la canción de Franl Sinatra «You Make Me Feel So Young». También puso la voz de Stewie cuando apareció en un episodio de Bones como una alucinación de Seeley Booth inducida por un tumor cerebral. Para este episodio, MacFarlane escribió su propio diálogo. El 8 de mayo de 2009 fue uno de los invitados en RTwBM." -- No estoy 100% seguro de la trad. de to soil oneself pero cf. aquí (acepción 3). Saludos, Fernando H (discusión) 11:31 30 mar 2010 (UTC)

Ayuda con este parrafito, es algo largo y puedo traducirlo pero no le puedo dar un contexto claro y no quiero que la traducción quede forzada:

By now the interest in Beatles lyrics was taking a serious turn. When Lennon's song "Revolution" had been released as a single in August ahead of the White Album, its messages seemed clear: "free your mind", and "count me out" of any talk about destruction as a means to an end. In a year characterized by student protests that stretched from Warsaw to Paris to Chicago, the response from the radical left was scathing. However, the White Album version of the song, "Revolution 1", added an extra word, "count me out ... in", implying a change of heart since the single's release. The chronology was in fact reversed—the ambivalent album version was recorded first—but some felt that The Beatles were now saying that political violence might indeed be justifiable. Gracias de antemano.--Beat 768 (discusión) 01:22 1 abr 2010 (UTC)

Hola. Disculpa el retraso. El resto no tiene especial dificultad, pero eso del «count me out in» es peliagudo. Lo traduzco de un modo que depende de si interpreto bien el sentido. Si alguien más quiere opinar... Bueno, ahí va mi versión: "Para ese entonces, el interés por las letras de los Beatles estaba tomando un aspecto serio. Cuando la canción de Lennon «Revolution» se había publicado como sencillo en agosto, como anticipo del Doble blanco, su mensaje parecía claro: «libera tu mente» y «no cuentes conmigo» en discurso alguno sobre la destrucción como medio para un fin. En un año caracterizado por protestas estudiantiles que se extendían desde Varsovia hasta París y Chicago, la respuesta de la izquierda radical fue mordaz. Sin embargo, la versión de la canción en el White Album, «Revolution 1», añadía una palabra extra: «count me out... in» (traducible por: «no cuentes conmigo..., cuenta conmigo»), lo que implicaba un cambio de ideas desde la publicación del sencillo. De hecho, la cronología se había invertido: la ambigua versión del álbum se había grabado antes: pero algunos creyeron que los Beatles ahora decían que la violencia política podía ser, a pesar de todo, justificable. Thanks in advance". :D Saludos, Fernando H (discusión) 09:02 9 abr 2010 (UTC)
Muchas gracias Fernando, yo igual tenía el problema del "count me out ... in". Un saludo.--Beat 768 (discusión) 19:09 9 abr 2010 (UTC)

Necesito ayuda con esta frase; viene de en:David Schwimmer Variety reported that Schwimmer's take on the character "is slightly dim, with a deer-in-the-headlights look of a kid who knows he doesn't know what he's doing. [...] In fact, partly due to the skills of sitcom vets Schwimmer and [Joey] Slotnick, the show benefits from polished comic timing, finding a nice balance between the oh-so-mildly ironic humor and the play's darker but still warm philosophy."[62] A contributor of the Chicago Tribune reported that Schwimmer turns in a poignant, richly textured and demonstrably heartfelt performance as George Gibbs. The review goes on to say, "Schwimmer emotionally fires up the play's scenes of affection, yearning and confusion. It is a guileless, authentic performance."

Gracias. Emiglex {¿...?} c^ 02:12 7 abr 2010 (UTC)

"Variety aseguró que la adaptación del personaje que hizo Schwimmer «es ligeramente floja, con el aspecto de un muchacho con cara de carnero degollado que sabe que no sabe lo que está haciendo. (...) De hecho, en parte gracias a la habilidad de Schwimmer y [Joey] Slotnick, vereranos de las sitcoms, el show se beneficia de una fina sincronización cómica, logrando un buen equilibrio entre ese humor irónico tan suave y la más oscura y no obstante cálida filosofía de la obra». Un colaborador de Chicago Tribune opinó que Scwimmer ofrece una interpretación de George Gibbs conmovedora, de ricas texturas y probadamente sentida. La reseña llega a decir que «Schwimmer prende fuego, emocionalmente hablando, a las escenas de afecto, anhelo y confusión de la obra. Es una interpretación sincera, auténtica»". – La trad. de «deer-in-the-headlights» no es literal («ciervo bajo los focos» !!) pero se basa en el sentido explicado aquí. Saludos, Fernando H (discusión) 09:22 9 abr 2010 (UTC)
Sí, la verdad es que "deer-in-the-headlights" era algo confuso. Gracias Fernando! Saludos, Emiglex {¿...?} c^ 15:56 9 abr 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Quagmire's Dad, pero me he quedado atascado, estaba con este texto, pero tenía la sensación de que me estaba quedando muy forzado: Regarding the episode's treatment of LGBT issues, Jason Hughes of TV Squad stated "there's a gold mine of material to dig into for satire and comedy; comedy which will likely offend as many people as the real issues do."[7] Todd VanDerWerff of The A.V. Club found that "the scenes where the mockery seemed a little too mean-spirited were definitely out of the show's worst sections of its toolkit,. --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 09:14 14 may 2010 (UTC)

En relación con el tratamiento que hace el episodio de temas LGBT, Jason Hughes de TV Squad indicó que “hay una mina de oro de material satírico y de comedia; comedia que probablemente ofenderá a tanta gente como los propios temas reales lo hacen.” (me falta la última frase que no soy capaz de encontrarle sentido).
La Gay and Lesbian Alliance Against Defamation, un organismo protector de los derechos LGTB en los medios, emitió un comunicado en relación con el episodio, indicando que compartía las preocupaciones expresadas por miembros de la comunidad y que su Entertainment Media Team había comunicado estas a la Fox y que los próximos pasos serían decididos en ese momento. --Camima (discusión) 15:17 16 may 2010 (UTC)
Todd VanDerWerff, de The A.V. Club, encontró que "las escenas en las que las burlas parecían un poquito demasiado malvadas habían salido sin duda de los peores momentos del repertorio de la serie." No es muy literal, pero creo que el significado es ese. Saludos Raystorm is here 15:29 16 may 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Natalie Clifford Barney y me encuentro con este texto:In her early twenties she made headlines by galloping through Bar Harbor while driving a second horse on a lead ahead of her and by riding astride instead of sidesaddle.. Se refiere a ser encabezado de un periódico.

Mi intento es: Alrededor de los veinte años fue noticia al galopar a través de Bar Harbor conduciendo un caballo en segundo lugar y montando de forma tradicional en lugar de usar silla de mujer.

Pero no termina de gustarme. Saludos y gracias.--Rosymonterrey (discusión) 03:46 5 jun 2010 (UTC)

¡Hola! «A los veintipocos, logró aparecer en titulares por galopar por Bar Harbor a la vez que conducía a un segundo caballo con una correa llevándolo por delante de ella y por cabalgar a horcajadas en vez de al estilo amazona». – Nota: «veintipocos» no se recoge en el DRAE, si bien el uso consagra la palabra; sí que está veintitantos, pero es más vago, pues abarca hasta los 29. Make headines también estaría bien como lo habías puesto, si te gusta más. Saludos :) Fernando H (discusión) 06:00 5 jun 2010 (UTC)
Gracias Fernando, más claro ni el agua.--Rosymonterrey (discusión) 08:21 5 jun 2010 (UTC)

Hola, soy nueva y he empezado con Sinaia. En el apartado Preservación de la naturaleza, me encuentro con:

Tourist camping is only authorized in designated places, following necessary and compulsory protection standards. que he traducido como:
La acampada de turistas sólo se permite en zonas designadas, cumpliendo normas necesarias y obligatorias de protección. Me podeis por favor confirmar que es correcto? Gracias - Lindalatita
La traducción más correcta sería:
El «camping turistico» sólo está autorizado/permitido en lugares designados, siguiendo/cumpliendo/acatando/obedeciendo las normas de protección obligatorias

. Saloca *ॐ मणि पद्मे हूँ* 21:36 21 jun 2010 (UTC)

Perdón, he dado a guardar antes de tiempo, tengo otra duda (en Sinaia) En el apartado Clima me encuentro con:

Summers are bracing and very rainy in the beginning of the season.
podeis ayudarme con bracing?Los veranos son BRACING y muy lluviosos al comienzo de la estación.

Me podeis ayudar con bracing (opresivos???) Gracias - Lindalatita

Los veranos son fortísimos/fuertes/demandantes/tirantes y bastante lluviosos al inicio de la temporada. Saloca *ॐ मणि पद्मे हूँ* 21:52 21 jun 2010 (UTC)
Muchas gracias, Saloca.

Hola, Tengo una duda aunque no es específica de idiomas sino general. A través de las traducciones solicitadas he tomado un artículo para revisión general de ortografía y gramática pero encuentro algunas cositas en el texto traducido no se corresponde con el original en inglés. Qué hay que hacer en estos casos? En concreto es el artículo de San Miguel (Iglesia católica). Gracias - Lindalatita

Depende de qué es exactamente lo que no se corresponde. Si es algo de estilo o gramatical, pues no pasa nada; si, por el contrario, se trata de una divergencia informativa o de datos, y no está justificada, debes corregirla y adecuarla a lo que se dice en el artículo del que se ha partido, porque se supone que es el que está referenciado. --Camima (discusión) 21:45 27 jun 2010 (UTC)

Hola, he extendido el artículo Omurtag y tengo una duda con un fragmento. Dice así:

Inferences about Omurtag's policy towards the Slavs based on naming Slavic tribes among his enemies in one inscription or on the alleged Slavic names of his three sons are overly speculative. que he traducido como:
Las inferencias sobre la política de Omurtag hacia los eslavos basada sobre los nombres de las tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los nombres de presuntos eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas. Quisiera confirmar si son correctas? Gracias --chota 00:54 1 ago 2010 (UTC)
Hola, chota. Yo traduciría así: «Las inferencias sobre la política de Omurtag hacia los eslavos que se basan en [el hecho de] que mencionara a tribus eslavas entre sus enemigos en una inscripción o en los presuntos nombres eslavos de sus tres hijos son demasiado especulativas». La frase se puede redactar de manera que suene un poco menos a traducción, pero creo que así el sentido queda más claro. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:25 1 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera saber si esta bien traducido este parrafo:

Después de una serie de batallas con éxito entre 1185 y 1204, el Imperio Bizantino fue expulsado eficazmente de las tierras que poseía en el norte de los Balcanes, y de la corona y la cruz imperial.

Que en ingles dice así:

After a number of successful battles between 1185 and 1204, the Byzantine Empire was effectively driven from the lands it held in the northern Balkans, and the Imperial crown and cross.

¿Esta correcto en la traducción o no?. Porque fue borrado del artículo. Gracias --chota 16:49 7 ago 2010 (UTC)

Sí... (lo único, traducir «effectively» por «de hecho»). --Camima (discusión) 17:06 7 ago 2010 (UTC)

ESTE PARRAFO NO LO ENTIENDO:

In 1366, Ivan Alexander refused to give conduct to the John V Palaiologos who was returning home from Hungary. In order to force the Bulgarians to comply, John V ordered his relative Count Amadeus VI of Savoy to attack the Bulgarian coastal towns. In the fall of the same year, Amadeus' navy took Pomorie, Nessebar, Emona, and Kozyak, and on 25 October besieged the strong fortress of Varna, where it was repulsed. As a result, Ivan Alexander gave the Byzantines safe conduct across Bulgaria and they kept the conquered towns; Varna was ceded to Dobrotitsa for his help against Amadeus.

En español dice asi:

En 1366, Iván Alejandro se negó a dar un comportamiento a la Juan V Paleólogo, que volvía a casa desde Hungría. Con el fin de obligar a los búlgaros a cumplir, Juan V ordenó su pariente el conde Amadeo VI de Saboya para atacar a los pueblos de la costa búlgara. En el otoño del mismo año, la marina de Amadeus se Pomorie, Nessebar, Emona y Kozyak, y el 25 de octubre sitiaron la fortaleza de Varna, donde fue rechazado. Como resultado, Iván Alejandro dio la conducta bizantinos seguro a través de Bulgaria y seguían los pueblos conquistados; Varna fue cedida a Dobrotitsa por su ayuda contra Amadeo.--190.235.122.247 (discusión) 06:53 8 ago 2010 (UTC)


Saludos, me gustaría la traducción de esta cita de un especialista en la historia de China, por favor. Corresponde al artículo Dinastía Song.

[Song era] investors usually divided their investment among many ships, and each ship had many investors behind it. One observer thought eagerness to invest in overseas trade was leading to an outflow of copper cash. He wrote, 'People along the coast are on intimate terms with the merchants who engage in overseas trade, either because they are fellow-countrymen or personal acquaintances….[They give the merchants] money to take with them on their ships for purchase and return conveyance of foreign goods. They invest from ten to a hundred strings of cash, and regularly make profits of several hundred percent'.

Gracias de antemano. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 20:23 10 ago 2010 (UTC)

Los inversores de la época Song normalmente dividían sus inversiones entre muchos barcos, y cada barco tenía muchos inversores detrás de sí. Un observador bien dispuesto a invertir en el comercio de ultramar fue llevado a una fuga de efectivo en cobre. Escribió: a lo largo de la costa, la gente mantiene relaciones estrechas con los comerciantes que se ocupan del negocio de ultramar, tanto si son simples paisanos como si son conocidos personales... Dan a los comerciantes moneda para que se la lleven en sus barcos para comprar y que regresen con mercancía foránea. Invierten de diez a cien cadenas de (moneda de) cobre y frecuentemente obtienen beneficios de varios cientos por cien. (De la frase en cursiva no estoy seguro). --Camima (discusión) 21:44 10 ago 2010 (UTC)
Hola, Andy & Camima. Con perdón: Sí, la frase en cursiva se ha traducido incorrectamente, cosa nada habitual en el siempre fiable Camima. Mi versión sería: «Un observador pensó que las ansias de invertir en el comercio de ultramar estaban conduciendo a una fuga de divisas de [o de efectivo en] cobre. Escribió: "A lo largo de..., etc"». ¿A que así cuadra más? Saludos :) --Fernando H (discusión) 16:18 12 ago 2010 (UTC)

Otra petición, por favor: 'While being served by waiters and ladies who heated up wine for parties, drinking playboys in winehouses would often be approached by common folk called 'idlers' who offered to run errands, fetch and send money, and summon singing girls'. Gracias, de antemano. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 12:29 12 ago 2010 (UTC)

Mientras eran servidos por camareros y señoras que calentaban el vino para las fiestas, los playboys bebedores de las cantinas serían frecuentemente abordados por individuos comunes llamados "idlers" que les ofrecían ser sus recaderos, traer y llevar dinero, y conseguirles cantantes. --Camima (discusión) 13:14 12 ago 2010 (UTC)
Otra gran molestia. Una cita sobre la sociedad china durante el período Song.

After the curfew was abolished in 1063, marketplaces in Kaifeng were open every hour of the day, whereas a strict curfew was imposed upon the two official marketplaces of Tang era Chang'an starting at dusk; this curfew limited its commercial potential. Shopkeepers and peddlers in Kaifeng began selling their goods at dawn. Along the wide avenue of the Imperial Way, breakfast delicacies were sold in shops and stalls and peddlers offered hot water for washing the face at the entrances of bathhouses. Lively activity in the markets did not begin to wane until about the evening meal of the day, while noodle shops remained open all day and night. People in the Song era were also more eager to purchase houses located near bustling markets than in earlier periods. Kaifeng's wealthy, multi-story houses and common urban dwellings were situated along the streets of the city, rather than hidden inside walled compounds and gated wards as they had been in the earlier Tang capital.

Mi intento es éste:

Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng solían abrirse a cualquier hora del día, mientras que a dos mercados en Chang'an en el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba desde el atardecer; este toque de queda limitó su potencial comercial/económico. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaron a vender sus mercancías/bienes/artículos a primeras horas de la madrugada. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, los desayunos se vendieron en tiendas y puestos de vendedores ambulantes que ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de los baños/casas de baños. Las actividades en los mercados comenzaban a disminuir durante la cena del día, mientras que las tiendas de fideos/ramen permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente en el período Song solía comprar más casas localizadas cerca de los bulliciosos mercados que en períodos anteriores. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en los principios de la capital Tang.

Por favor. De antemano gracias. --Spirit-Black-Wikipedista (discusión) 00:27 13 ago 2010 (UTC)
Tras la abolición del toque de queda en 1063, los mercados en Kaifeng estaban abiertos todo el día, mientras que a dos mercados de Chang'an durante el período Tang les fue impuesto un toque de queda que comenzaba al anochecer; este toque de queda limitó su potencial comercial. Los tenderos y vendedores ambulantes comenzaban a vender sus mercancías al amanecer. A lo largo de toda la avenida del Camino Imperial, se servían exquisitos desayunos en tiendas y casetas y los vendedores ambulantes ofrecían agua caliente para que la gente se lavase la cara en las entradas de la casas de baños. La animación comercial no empezaba a disminuir hasta la hora de la cena, mientras que las tiendas de fideos permanecían abiertas todo el día y la noche. La gente del período Song, a diferencia de la de periodos anteriores, solía también comprar casas situadas cerca de los bulliciosos mercados. La riqueza de Kaifeng, las casas de varios pisos, y las viviendas urbanas comunes estaban situadas a lo largo de las calles de la ciudad, en lugar de ocultarse en el interior de complejos amurallados y en sitios cerrados como lo habían sido en la antigua capital Tang. --Camima (discusión) 17:38 14 ago 2010 (UTC)

Hola. Querría ayuda para traducir una parte del artículo en:Harpax, que dice: «Appian explains the device "called the 'grip,' [was] a piece of wood, five cubits long bound with iron and having rings at the extremities. To one of these rings was attached the grip itself, an iron claw, to the other numerous ropes, which drew it by machine power after it had been thrown by a catapult and had seized the enemy's ships.» Un saludo y gracias por adelantado, Roman shield.svg IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 14:24 20 ago 2010 (UTC).Roman shield.svg IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 14:24 20 ago 2010 (UTC)

Hola Relleu. No me siento muy inspirado en este momento, pero a lo mejor te puede servir esto como borrador: Según Apiano, el artilugio «llamado "la garra" consistía en una madera de unos 5 codos de largo, reforzada con hierro y con anillas en los extremos. Se unía la garra de hierro a una de éstas y numerosas cuerdas a la otra, las cuales, con la fuerza de la maquinaria, servirían después de haber sido lanzado la garra por la catapulta, para tirar del barco enemigo.» Por garra, también "gancho", pero creo que garra se ajusta más al concepto. Saludos, --Technopat (discusión) 15:39 20 ago 2010 (UTC)
Muy amable :D. Había logrado algo parecido, pero no conseguía encontrarle sentido a lo que conseguía. Tu traducción es muy clara, muchas gracias Technopat. Roman shield.svg IMP. Relleu ¡Piénsatelo! 19:50 20 ago 2010 (UTC),

Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:

Bulgarian infantry wore chain mail armor, usually reaching to the waist or hips and with either short (more common) and long sleeves. More heavily armored infantrymen wore a hard leather corselet and scale/lamellar armor in addition to the chain mail. Additional armor protection was provided by bracelets and elbow guards. Helmets were a variety of traditional conehelmets, modified European bascinets and Byzantine style helmets, with the first being the most common. Some may have wored chain mail helmets. Bulgarian conehelms lacked nose guards and had an aventail. The helmet were sometimes decorated with a feather. The most popular shield was the round, but by the XIIIth century Bulgarians had also adopted the kite shields which were preferred over the triangular Byzantine ones. Weapons of choice were usually swords, but also included axes and maces. Bulgar infantrymen also carried a dagger in battle. An interesting fact is that at the Battle of Adrianopole in 1205 the Bulgarians used hooks to take down the heavily armored crusaders from their horses. A typical heavy armored bulgar infantryman carried a spear, shield, sword/mace/flail/axe and a dagger.

Mi intento es este:

La infantería llevaba cualquier armadura de cota de malla, usualmente portaban una corta que llegaba hasta la cintura (la más común) y tenía mangas largas. La infantería mas pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o la armadura laminar, además de la cota de malla. La protección adicional era proporcionada por brazaletes y coderas. Los cascos eran una variedad de cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos de los cascos podían tener hasta cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también los escudos de cometa triangular que preferían los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados. Gracias --chota 19:57 20 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola chota: Probamos con este (estoy seguro que los "protectores para la nariz" tienen un nombre, pero ahora no lo pillo. Depende del nivel de tecnicismo que requiere la traducción):
La infantería búlgara llevaba armadura de cota de malla, que llegaba normalmente hasta la cintura y era de manga corta (la más común) o manga larga. La infantería más pesada llevaba una fuerte armadura de cuero y escamas o armadura laminar, además de la cota de malla. Brazaletes y coderas proporcionaban protección adicional. Los cascos eran una variedad de los cascos cónicos tradicionales, modificada por los bacinetes europeos y los cascos de estilo bizantino, el primero de los cuales era el más común. Algunos soldados podrían haber llevado cascos de cota de malla. Los cascos cónicos búlgaros carecían de protector para la nariz y tenían un almófar. El casco se decoraba a veces con una pluma. El escudo más popular era la rodela, pero en el siglo XIII los búlgaros habían adoptado también escudos en forma de cometa que preferían más que los en forma de triángulo de los bizantinos. Las armas de elección eran por lo general las espadas, pero también incluían hachas y mazas. Los soldados de infantería también llevaban un puñal en la batalla. Un hecho interesante es que en la batalla de Adrianópolis en 1205 los búlgaros utilizaron ganchos para derribar a los caballeros cruzados que iban protegidos por pesadas armaduras. Un soldado de infantería búlgaro típico, con armadura pesada, llevaba asimismo una lanza, un escudo, espada/maza/mangual/hacha y un puñal. Saludos, --Technopat (discusión) 00:14 21 ago 2010 (UTC)

Hola quisiera la traduccion de esta parte sobre el artículo Gondor:

Over the years, Gondor's army slowly deteriorated from Numenorean warriors to more basic soldiers. Their armour also deteriorated from the Heavy Plate version to a standard, dull, uniform plate armor; which was a thin layer sheet of steel(as seen in the War of The Ring)and they used a rectangular metal shield which was about half the height of the soldier.These soldiers mainly consisted of Gondor soldiers and archers. They mostly used three weapons; longbows, spears, and swords. Their 3 feet longswords were mainly used for jabbing at the enemy forward also the smooth sides of the swords allowed the user to strike the enemy horizontally. Their spears were almost eight feet long which were mostly used for frontal attacks against enemies with the tip of the spears. Gondor's spearmen and swordmen function much better when in their cohesive box formations, these formations could defend well against multiple arrow, spears and sword attacks as well as dealing out multiple damage to enemy lines in return. Gondorian archers were some of the best archers in Middle Earth, their longbows were around six feet tall and were used to unleash volley after volley of arrows into the enemy ranks, the archers used mainly two types of arrows; regular arrows and fire arrows. The bows were made of wood from trees .Even though Gondor's soldiers never reached the level of warriors in the past(especially by the time of the War of The Ring), were still a force to be reckoned with, also if there was an ideal leader to guide them the soldiers would fight more courageously.

esto es mi intento:

Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de los guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró a partir de la versión de Chapa Gruesa de una norma, armaduras sordo, placa de uniforme, que era una hoja fina capa de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba cerca de la mitad de la altura de los soldados soldier.These consistido principalmente de los soldados de Gondor y arqueros. Se utiliza sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus pies 3 longswords se utilizaron principalmente para golpeando al enemigo hacia adelante también la cara lisa de las espadas permite al usuario golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas eran casi ocho pies de largo que se utiliza sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Gondor lanceros y espadachines funciona mucho mejor cuando en sus formaciones cuadro coherente, estas formaciones podrían defender bien contra flecha múltiple, las lanzas y los ataques de la espada así como hacer frente a daños múltiples a las líneas enemigas a cambio. arqueros de Gondor fueron algunos de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos fueron alrededor de seis pies de altura y se utiliza para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas, los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas, flechas regular y arrows. The fuego arcos eran de madera de los árboles. A pesar de que nunca soldados de Gondor alcanzó el nivel de los guerreros en el pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, también cuando no había un líder ideal para guiarlos a los soldados que lucha con más coraje. Gracias voy a venir seguido. --Puedoeditar (discusión) 06:56 22 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola Puedoeditar: A ver como sale esta:

Con los años, el ejército de Gondor fue deteriorando lentamente de ser guerreros Númenor a más soldados de base. Su armadura también se deterioró de ser de Chapa Gruesa a una armadura apagada, de placas uniformes, de una hoja fina de acero (como se ve en la Guerra del Anillo) y usaban un escudo de metal rectangular que estaba alrededor de la mitad de la altura del soldado. Estas tropas eran formadas principalmente por los soldados de Gondor y arqueros. Utilizaban sobre todo tres armas, arcos, lanzas y espadas. Sus espadas bastarda, de tres pies de largo, se utilizaron principalmente como lanzas contra el enemigo que tenían delante mientras la cara lisa de las espadas permite golpear al enemigo en posición horizontal. Sus lanzas medían casi ocho pies de largo y se utilizaban sobre todo para los ataques frontales contra los enemigos con la punta de las lanzas. Los lanceros y espadachines de Gondor funcionan mucho mejor cuando están en formación en testudo, que podrían defenderse bien contra los ataques múltiples de flecha, lanza y de la espada y, a su vez, causar daños múltiples a las líneas enemigas. Los arqueros de Gondor eran de los mejores arqueros en la Tierra Media, sus arcos alcanzaban alrededor de seis pies de altura y se utilizaban para desencadenar descarga tras descarga de flechas en las filas enemigas. Los arqueros utilizan principalmente dos tipos de flechas: flechas regulares y con fuego. ëstos eran de madera de los árboles. A pesar de que soldados de Gondor nunca alcanzaron el nivel de los guerreros del pasado (especialmente en la época de la Guerra del Anillo), eran todavía una fuerza a tener en cuenta, sobre todo si había un líder idóneo para guiarlos, los soldados luchaban con más coraje.

Comentario y declaración de intenciones: Seguiré encantado ayudando en este taller, pero no voy a participar en más traduciones de este tipo ya que las considero poco enciclopédicos (este tipo de detalle sobre una obra ficticia no pertenece en Wikipedia sino en las múltiples páginas en la web dedicadas al tema) y porque hay cosas más importantes y urgentes que hacer en Wikipedia. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:04 22 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para esta sección del artículo ejército medieval búlgaro:

The heavy Bulgar cavalrymen usually wore a chain mail with either short or long sleeves, on top of which lamellar/scale armor. Another option was a hard leather breastplate with steel or iron plates tied in. By the XIIIth century Bulgarian cavalry armor could possibly have included elbow guards and knee-pads made from iron, bronze or steel. Helmets were usually the traditional Bulgarian type of the conehelm which featured an aventail. Though not so common, versions resembling the sallet were used, as well as chain mail masks. The shields used remained mostly of the large round. Bulgar shields were made from iron or steel, with hard leather underneath. Sometimes there was a spike on the shield, allowing it to be used as a weapon. The horses of the heavy cavalry had a decorative plate protecting their head and their neck was protected by a “belt” of hard leather or mail. Sometimes the area around the saddle was protected by chain mail and/or leather veil. Still, protection for the horses was usually limited to the head and neck. Weapons of the heavy cavalry included a sword, composite bow (with a quiver of arrows) and a long spear. The traditional flag- the horsetail on the spear- was almost entirely replaced by Christian flags. Another traditional weapon, the sabers, though not uncommon was largely replaced by the sword. The spears and arrows featured different types of points.

Mi intento es este:

La caballería pesada solía llevar una cota de malla ya sea con mangas cortas o largas, además de la armadura laminar o de escamas. Otra opción era una coraza de cuero reforzada con placas de acero o de hierro unidos. En el siglo XIII las armaduras de la caballería, posiblemente podrían haber incluido coderas y rodilleras realizadas en hierro, bronce o acero.

Los cascos solían ser del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no era tan común, había uno semejante a las versiones del sallet que fueron utilizados, así como máscaras de malla metálica.

Los escudos utilizados eran sobre todo la rodela. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces existía un aumento en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma.

Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza y su cuello y también estaban protegidos por un «cinturón» en su pecho de cuero duro o metal. A veces, el área alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o de cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello.

Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional con una cola de caballo en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, eran los sables, aunque no es raro que fueran sustituidos en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas ofrecían distintos tipos de objetivos.--chota 23:59 22 ago 2010 (UTC)

Respuesta
  • Hola chota:

La caballería pesada solía llevar una cota de malla, bien con manga corta o larga, cubierta de armadura laminar o de placas. Otra opción era un un peto de cuero endurecido y con placas de acero o de hierro. A comienzos del siglo XIII, es posible que la armadura de la caballería búlgara incluiría coderas y rodilleras de hierro, bronce o acero. Los cascos fueron normalmente del del tipo tradicional cónico búlgaro con un almófar. Aunque no tan comunes, también había cascos parecidos al sallet (salade) (parecido al casco de los bomberos), así como máscaras de cota de malla. El escudo era sobre todo la rodela grande. Los escudos búlgaros se hacían de hierro o acero, con cuero duro debajo. A veces tenían un pincho en el escudo, lo que les permitía ser utilizado como un arma. Los caballos tenían una placa decorativa para proteger su cabeza, y su cuello estaba protegido por un «cinturón» de cuero duro o de cota de malla. A veces, la zona alrededor de la silla estaba protegida por una cota de malla o cuero. Sin embargo, la protección de los caballos generalmente se limitaba a la cabeza y el cuello. Las armas de la caballería pesada incluían una espada, el arco compuesto (con un carcaj de flechas) y una larga lanza. La bandera tradicional en la lanza, fue sustituida casi por completo por las banderas cristianas. Otra arma tradicional, el sable, aunque no era raro, fue sustituido en gran parte por la espada. Las lanzas y las flechas tenían distintos tipos de punta. Saludos, --Technopat (discusión) 00:40 23 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para este parrafo:

When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.

Esta es mi traducción:

Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus. --Puedoeditar (discusión) 13:55 26 ago 2010 (UTC)

Hola. Quisiera la traducción para este fragmento:

After the Bulgarians conquered the Avar Khanate in 804-805, Avar soldiers, who were now subjects of the Bulgarian crown, were recruited in the army, especially during the campaign against Nicephorus I in 811, when the Byzantines burned down the capital, Pliska. In the 9th-10th centuries the Bulgarians often resorted to the services of the Pechenegs, who were probably Bulgarian federates. When the Byzantines stirred the Kievan Rus' up against the Empire, the Bulgarian diplomacy in turn used the Pechenegs against Rus'.

Mi intento es:

Después de que los búlgaros conquistaran el jaganato ávaro en 804-805, los soldados ávaros, que para entonces eran súbditos de la corona búlgara, fueron reclutados en el ejército, especialmente durante la campaña contra Nicéforo I en 811, cuando los bizantinos quemaron la capital, Pliska. En los siglos IX y X los búlgaros a menudo recurrían a los servicios de los pechenegos, que probablemente eran federados búlgaros. Cuando los bizantinos agitaron al Rus de Kiev contra el Imperio, la diplomacia búlgara, a su vez fue utilizada con los pechenegos contra el Rus.

Hola. He nominado el artículo Krum y tengo una duda con un fragmento.

En ingles dice así:

The loot from Thrace was used to enrich Krum and his nobility, and included architectural elements utilized in the reconstruction of Pliska, perhaps largely by captured Byzantine artisans.

Mi intento en español es este:

El botín de Tracia fue utilizado para enriquecer a Krum y su nobleza, e incluían elementos arquitectónicos utilizados en la reconstrucción de Pliska, quizás en gran parte por los artesanos bizantinos capturados. Por favor quisiera que lo revisen. Gracias. ----Kardam (chota) 07:46 1 sep 2010 (UTC)

Hola quisera la traducción para esta parte:

Although tactically there was little innovation in the Peloponnesian War, there does appear to have been an increase in the use of light infantry, such as peltasts (javelin throwers) and archers. Many of these would have been mercenary troops, hired from outlying regions of Greece. For instance, the Agrianes from Thrace were well-renowned peltasts, whilst Crete was famous for its archers. Since there were no decisive land-battles in the Peloponnesian War, the presence or absence of these troops was unlikely to have affected the course of the war. Nevertheless, it was in important innovation, one which was developed much further in later conflicts.

esto es lo que he traducido:

Aunque tácticamente hubo poca innovación en la Guerra Peloponesia, no parece haber habido un aumento en el uso de la infantería ligera, como peltastas (lanzadores de jabalina) y los arqueros. Muchas de ellas se han tropas mercenarias, contratados de las regiones periféricas de Grecia. Por ejemplo, el Agrianes de Tracia se peltastas de reconocido prestigio, mientras que Creta fue famosa por sus arqueros. Como no había decisiva de la tierra batallas en la Guerra del Peloponeso, la presencia o ausencia de estas tropas era improbable que han afectado el curso de la guerra. Sin embargo, fue en innovación importante, una que se desarrolló mucho más en los conflictos posteriores.--190.235.31.219 (discusión) 01:09 6 sep 2010 (UTC)


Hola. Tengo una duda sobre como es en español el nombre de un disco: Born this way. ¿Cómo se traduce? Porqué varios IPs ponen su traducción, y quiero ver cual es la correcta.--The Monster (discusión) 16:23 15 sep 2010 (UTC)

«Nacida de esta manera, de esta forma, así». No sé si sería mejor esperar a incluir la traducción cuando se publique el disco, para ver exactamente el sentido de la expresión (supongo que habrá una canción homónima), pero, en todo caso, si quieres añadir el dato mejor hazlo en nota, para que quede claro que es algo meramente orientativo para el lector. --Camima (discusión) 16:55 15 sep 2010 (UTC)

Perdón la molestia de nuevo, pero quisiera saber con exactitud que significa The Fame Ball Tour y The Monster Ball Tour porque no le encuentro un significado. --The Monster (discusión) 00:23 16 sep 2010 (UTC)

Entiendo que tanto como «The Fame» y «The Monster» hacen referencia a discos; «tour» es gira y «ball» alude a que se trata de espectáculos donde el baile es esencial. --Camima (discusión) 13:22 16 sep 2010 (UTC)

En el artículo "Dance in the Dark" fueron traducidas mal unas frases, y luego, borré frases mal traducidas. Quería saber si pueden ayudarme:

  • The beat hits you first, and you can groove to the track on just that alone, but the melody asks politely for you to switch partners before Gaga smoothly cuts in and twirls you away into pop heaven
  • 'Bad Romance' and 'Dance in the Dark' are stacked with towering new-wave synths and seemingly endless hooks; if melodies could be time-stamped, these would have "'80s" branded on their asses. [...] The song isn't a cautionary tale per se, but a call to arms to misfits everywhere.

Ambos items se refieren a la canción "Dance in the Dark".--The Monster (discusión) 17:37 19 sep 2010 (UTC)

Respuesta
  • El ritmo te pega primero, y puedes apreciar el tema sólo por eso, pero la melodía te pide cortésmente cambiar de pareja antes de que Gaga interrumpa suavemente y te sumerja en el paraíso del pop.
  • 'Bad Romance' y 'Dance in the Dark' apilan bucles electrónicos de la nueva ola aparentemente sin final, si las melodías pudieran tener sellos del tiempo, estas llevarían la marca de "los 80" en sus culos. [...] la canción no es una fábula per se, pero es una llamada a las armas para los inadaptados de todas partes. --Osado (discusión) 17:05 4 oct 2010 (UTC)

estoy traduciendo la version en ingles del articulo ollie y no entiendo lo siguiente: The introduction of the ollie is credited with transforming the practice of skateboarding, and as such its invention is carefully attributed. Jxmk4 (discusión) 22:51 3 oct 2010 (UTC)

Respuesta

Significa: «Se le reconoce al ollie la transformación de la práctica del skateboarding, por ello su invención se atribuyó cuidadosamente.» --Osado (discusión) 16:32 4 oct 2010 (UTC)


Traduciendo The Fame me encuentro con dos frases que me resultron difícil de traducir:

  • [a]t first blush, Lady GaGa's frothy disco confections could easily be mistaken for the mindless booty bait dangled by, say, the Pussycat Dolls. [...] But listen a little closer to the sly, snarky lyrics and glam grooves on this feisty debut and you'll hear that this former downtown New York spice girl has at least a few things on her dirty mind
  • The Fame is remarkably (and exhaustingly) pure in its vision of a world in which nothing trumps being beautiful, dirty, and rich. In this economy, though, her high-times escapism has its charms.

Gracias de antemano, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! Flag of Argentina.svg 03:02 19 oct 2010 (UTC)

Respuesta
  • A primera vista la confección chispeante de Lady GaGa podría confundirse fácilmente con las insinuantes y sin sentido probocaciones, dice, de las Pussycat Dolls. [...] Pero suena un poco más cercana por las letras pícaras y sarcásticas y los registros glam de este decidido debut y percibirás que esta antigua spice girl neoyorquina al final tiene algo en su sucia mente
  • The Fame es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión del mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico.» En esta economía, piensa, su escapismo estupefaciente tiene sus encantos.

--Osado (discusión) 13:44 21 oct 2010 (UTC)

Me parece que Osado ha hecho la traducción demasiado a la ligera, y cometido algún que otro fallo. Esta es mi traducción (espero no equivocarme también):
  • A primera vista, las actuaciones disco chispeantes de Lady GaGa podrían confundirse fácilmente con las absurdas insinuaciones sexuales presentadas por, por ejemplo, las Pussycat Dolls. Pero, si escuchas más de cerca las pícaras y sarcásticas letras y secuencias [copy-pastes de samples de la canción] de este enérgico debut, percibirás que la antigua spice girl neoyorquina tiene al menos algunas ideas en su mente pervertida.
  • The Fame es sorprendente (y agotadoramente) pura en su visión de un mundo en el que nada triunfa siendo «bonito, sucio y rico». En esta economía, no obstante, su escapismo alucinatorio tiene su encanto.

Hola podrían traducir esta parte del ejército antigónida

The defeat left Philip with a weakened kingdom. Consequently the king set about a system of reforms and reorganized his kingdom, especially in increasing his manpower base for future campaigns. He encouraged large families and imported Thracians from districts he had recently annexed into Macedon proper. Thus, in the autumn of 187 BC Philip transported segments of the populations of the coastal towns and cities to the northern Paeonian frontier and then moved Thracians and so forth into the evacuated districts of the towns. This 'Macedonised' the frontier and also made it easier to defend. The Thracians moved to the cities and towns were people directly responsible to Philip as king and also a useful force to watch over suspect citizens. New mines were created, old ones were deepened and agricultural and harbour duties were increased to increase the kingdom's revenue.--Puedoeditar (discusión) 06:50 20 oct 2010 (UTC)

Respuesta

La derrota dejó a Filipo con un reino debilitado. Por ello el rey instauró un sistema de reformas y reorganizó su reino, especialmente incrementando su base de recursos humanos para futuras campañas. Promovió las familias numerosas e importó tracios de los distritos que se había anexionado recientemente al dominio macedonio. Así en otoño de 187 a. C. Filipo desplazó a parte de la población de los pueblos y ciudades costeras a la frontera norte con Paeonia y entonces trasladó sucesivamente a tracios a los distritos evacuados. Esto macedonizó la frontera y además facilitó la defensa. Los tracios desplazados a los pueblos y ciudades estaban bajo la autoridad directa de Filipo como rey y además eran un escuadrón útil para vigilar a los ciudadanos sospechosos. Se abrieron minas nuevas, se profundizaron las antiguas y se aumentaron las labores agrícolas y portuarias para incrementar las rentas del reino.

(No sé si Paeonia tiene traducción española)--Osado (discusión) 13:44 21 oct 2010 (UTC)

Estoy traduciendo el artículo Amy Robsart, el problema es que utiliza citas textuales de escritos del siglo XVI y palabras que han caído en desuso lo que me está dificultando la traducción.

Los textos se dan entorno a la investigación de un supuesto accidente donde una dama fue encontrada muerta al pie de la escalera, después de pedirle a toda la servidumbre que se tomara el día libre, unos de los que tengo duda son:

would not that day suffer one of her own sort to tarry at home, and was so earnest to have them gone to the fair, that with any of her own sort that made reason of tarrying at home she was very angry, and came to Mrs. Odingsells ... who refused that day to go to the fair, and was very angry with her also. Because [Mrs. Odingsells] said it was no day for gentlewomen to go ... Whereunto my lady answered and said that she might choose and go at her pleasure, but all hers should go; and was very angry. They asked who should keep her company if all they went; she said Mrs. Owen should keep her company at dinner; the same tale doth Picto, who doth dearly love her, confirm. Certainly, my Lord, as little while as I have been here, I have heard divers tales of her that maketh me judge her to be a strange woman of mind.

she said by her faith she doth judge very chance, and neither done by man nor by herself. For herself, she said, she was a good virtuous gentlewoman, and daily would pray upon her knees; and divers times she saith that she hath heard her pray to God to deliver her from desperation. Then, said I, she might have an evil toy [suicide] in her mind. No, good Mr. Blount, said Picto, do not judge so of my words; if you should so gather, I am sorry I said so much.

Mi intento: Bastante pobre me parece.

no toleraría ese día que nadie de su propia especie se quedara en casa, y fue tan ferviente que tuvieron que tuvieron que irse a la feria, que con cualquiera que tenía motivos para retrasarse en salir ella se mostró muy enojada, y llegó la señora Odingsells [...] quien se negó ese día a ir a la feria, y estaba muy enojada con ella también. Debido a que [la señora Odingsells] dijo que ese no era el día para que asistieran damas [...] A lo cual mi señora respondió que ella podía elegir a donde ir a su placer, pero que todas ellas deberían irse, y estaba muy enojada. Preguntaron qué quién la acompañaría si todos se iban; ella dijo que la señora Owen debería acompañarla durante la cena; la misma historia hace Picto, quien la ama cariñosamente, lo que confirma lo anterior. Ciertamente, mi Lord, en el poco tiempo que he estado aquí he oído diversos cuentos acerca de ella que me hacen juzgar que fuera una mujer extraña de la mente.

dijo por su fe que juzga el hecho muy casual y no realizado por el hombre ni por ella misma. Para ella, dijo, [Lady Dudley] era una dama buena y virtuosa, que todos los días rezaba de rodillas; y dijo que en diversas ocasiones la había oído rogar a Dios que la librara de su desesperación. Entonces, le dije, ella podría haber tenido un maléfico juego [el suicidio] en mente. No, buen señor Blount, dijo Picto, no juzgue eso de mis palabras, si así lo deduce, lo siento, hablé de más.

Gracias de antemano.--Rosymonterrey (discusión) 16:18 21 oct 2010 (UTC)

Respuesta:

✓ Hecho, retoques aquí. Saludos, --Fernando H (discusión) 21:50 21 oct 2010 (UTC)

En el artículo "Alejandro" surgió el inconveniente con la traducción de la siguiente frase:

  • «'Alejandro' is on the radio. Fuck it sounds so good, we did it little monsters».

En este caso, el "fuck it sounds so good" queda como "mierda esto suena bien" o "carajo, suena tan bien"... resumiendo ¿es "mierda" o "carajo"? --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! Flag of Argentina.svg 21:34 26 oct 2010 (UTC)

Viniendo de quien viene, yo diría «joder». --Camima (discusión) 21:46 26 oct 2010 (UTC)

En este caso, el "fuck" tiene un sentido más acorde con el de "mierda". "Carajo" es como más propio de una reacción airada, y acá el "fuck" se está diciendo con placer.

Pero por otro lado, me parece que ante la mentalidad de cualquier hispanohablante, "mierda" ensuciaría la concepción expresada. De modo que lo mejor es poner "carajo", pues el tono airado puede pasar fácilmente desapercibido y la palabra se aplica perfectamente al tono de aprobación o placer, superando a la palabra "mierda", a causa de la suciedad inherente en ella.

La mejor traducción es entonces, en mi opinión, "Carajo, suena tan bien".--Nolemaikos (discusión) 07:44 3 dic 2010 (UTC)

¿Y qué tal «coño»? Dalton2 (discusión) 11:36 28 ene 2011 (UTC)

Traduciendo para The Fame me encuentro con estas frases:

  • I am sitting in a hotel room in Vietnam. Preparing to perform on the first ever American/Vietnamese broadcast since the war. It really is perfect time to write. There are so many people, places, and things that i need to thank for the succes of this project. But before i begin, I need to say that each and very chemical moment of my life, every person I have spoken with, every street i have traveled, every museum, country, city, space or home that i have visited has been a profound instance and is mirrored, whether obviously or in some refracted way, in the work you see today. So if your name is not here, it is purely because this is the distilled version of my "thankyous".
  • For all the words you could not say, I promise they'll be mine. The one you meant to marry J, I promise i will find. And when your brother calls for me, i promise i will come. Cause when i feel that i may break, you heart, it makes mine strong.

Tengo una idea, pero prefiero que lo haga alguien que sepa. Ojala me puedan ayudar, gracias.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! Flag of Argentina.svg 03:55 29 oct 2010 (UTC)

Respuesta
  • Estoy sentada en la habitación de un hotel en Vietnam. Preparándome para actuar en la primera retransmisión estadounidense/vietnamita jamás realizada desde la guerra. Es realmente un momento perfecto para escribir. Hay muchas personas, lugares y cosas a los que necesito dar las gracias por el éxito de este proyecto. Pero, antes de empezar, necesito decir que cada momento de gran química de mi vida, cada persona con la que he conversado, cada calle por la que he pasado, cada museo, país, ciudad, espacio u hogar que he visitado ha sido [para mí] un profundo ejemplo [o, mejor, ha influido en mí profundamente] y está reflejado, ya sea de forma obvia o refractada de algún modo, en el trabajo que ves/veis hoy. Así que, si tu nombre no está aquí, es sencillamente porque esta es la versión destilada de mis «gracias».
  • Pues todas las palabras que no pudiste decir, prometo que serán mías. A quien tenías la intención de casar con J, prometo encontrarlo/la. Y, cuando tu hermano me necesite, prometo venir. Porque, cuando siento que puedo romper tu corazón, el mío se hace más fuerte.

Un saludo. Dalton2 (discusión) 07:56 29 ene 2011 (UTC)


Hola estoy editando el sitio de Lilibea y me encuentro con este parrafo:

The defeat at Drepanum seems to have ended the active phase of the siege of Lilybaeum. The Romans arranged for supplies to be carted across the length of Sicily, and made some attempts to isolate Drepanum. Carthage appointed Hamilcar Barca to command on Sicily in 247 B.C., and he concentrated his efforts elsewhere on the island. The siege of Lilybaeum only ended after the Romans had won a decisive naval victory at the battle of the Aegates Islands (241 B.C.). This defeat finally forced Carthage to negotiate for peace on Roman terms. One of the terms of the peace treaty saw Carthage evacuate its last possessions on Sicily, amongst them Lilybaeum.

Podrian traducirlo. Gracias --190.234.128.219 (discusión) 07:37 6 nov 2010 (UTC)

Respuesta

La derrota en Drepanum supone el final de la fase activa del sitio de Lilibea. Los romanos consiguen suministros que llevan en carretas a través de Sicilia, e intentaron aislar Drepanum. Cartago designó a Hamilcar Barca jefe de la misión en Sicilia en 247 a. C., y éste concentra sus esfuerzos en otras partes de la isla. El sitio de Lilibea termina únicamente después de que los romanos ganaran una decisiva batalla naval en las islas Egadas (241 a. C.). Esta derrota finalmente fuerza a Cartago a negociar la paz con los términos de los romanos. Una de estas condiciones del tratado de paz indica que Cartago tiene que evacuar sus últimas posesiones en Sicilia, entre ellas Lilibea. --Osado (discusión) 22:56 9 nov 2010 (UTC)


Hola estoy traduciendo

Estoy traduciendo el artículo Ejército antigónida, el problema es que partes que no puedo traducir por mi mismo como esta:

Like Alexander's phalanx, the phalanx of the Antigonids was based mainly on men "enrolled territorially from the Macedonian peasantry". "Barbarians" settled in Macedon, like the Thracians and so forth, were given land in return for serving in the phalanx. The phalanx under the Antigonids made up a much higher proportion of the army than under Alexander. At Sellasia it was 34% of the army, at Cynoscephalae it was 62% and at Pydna it was 49%. The Antigonid phalanx itself was probably divided into two separate corps, the Chalkaspides ("bronze-shields") and Leukaspides ("white-shields"). They were together 10,000 strong in Antigonus Doson's army at Sellasia in 222 BC, though the precise number for each corps is unknown. The Chalkaspides were probably readier for prolonged combat service than the ,Leukaspides as they are sometimes found on distant expeditions without the other corps.

Mi intento: muy malo creo yo.

Al igual que la falange de Alejandro, la falange de la Antigonia se basó principalmente en los hombres "inscrito territorial de los campesinos de Macedonia". "Bárbaros" se instaló en Macedonia, como los tracios, etc, se les dio la tierra a cambio de servir en la falange. La falange bajo la Antigonids compuesto por una proporción mucho mayor del ejército que, bajo Alejandro. En Selasia que fue del 34% del ejército, en Cinoscéfalos fue 62% y en Pidna que fue del 49%. La falange Antigonid sí se dividió probablemente en dos cuerpos separados, la Chalkaspides ("escudos de bronce") y Leukaspides ("blanco escudos"). Estuvieron juntos en el ejército de 10.000 hombres de Antígono Doson en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto de cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas eran probablemente más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas como a veces se encuentran en expediciones lejanas sin el cuerpo de otro.

Gracias de antemano.--Puedoeditar (discusión) 19:34 9 nov 2010 (UTC)

¡Hola, Puedoeditar! Pues la verdad es que tu intento suena terriblemente a trad. automática...; anyway, let's go (uso tu texto como base, cambiando lo mínimo):
«Al igual que la falange de Alejandro, la falange de los antigónidas se basaba principalmente en hombres "reclutados territorialmente entre los campesinos de Macedonia". Los "bárbaros" se instalaron en Macedonia, así como a los tracios, etc., se les dieron tierras a cambio de servir en la falange. Bajo los antigónidas, la falange constituía una parte mucho mayor del ejército que bajo Alejandro. En Selasia conformaba el 34% del ejército; en Cinoscéfalos, el 62% y en Pidna, el 49%. La propia falange antigónida se dividía probablemente en dos cuerpos separados, los chalcáspidas ("escudos de bronce") y los leucáspidas ("escudos blancos"). Estuvieron juntos formando una fuerza de 10.000 hombres en el ejército de Antígono Dosón en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto correspondiente a cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas probablemente estaban más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas, ya que a veces se los encuentra en expediciones lejanas sin el otro cuerpo.»
Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:22 9 nov 2010 (UTC)

Hola estoy traduciendo este articulo que es muy largo y está muy mal traducido y tiene algunas partes dificiles para mi.

Veamos: Japanese-spec cars were limited by a gentlemen's agreement to advertise no more than 280 PS (206 kW; 276 hp), a mark already reached by Evolution IV. Therefore, each subsequent version has unofficially evolved above the advertised power figures, with the Japanese-spec Evolution IX reaching an alleged output of around 321 PS (236 kW; 317 hp). Various versions available in other markets, particularly the UK, have official power outputs up to 411 PS (302 kW; 405 hp). The RS also had wind up windows. Mitsubishi's new Active Yaw Control appeared as a factory option on the GSR model, which used steering, throttle input sensors and g sensors to computer-hydraulically control torque split individually to the rear wheels and as a result the 300 Evolution IVs produced all sold quickly. A titanium turbine that spooled up quicker, front upper strut brace, lowered ride height, and a quicker steering ratio.

Además hay palabras que desconozco, (por si ayuda son términos de mecánica): swaybars, torque, transaxle, abide, thunderspoiler, smooth bonnet

Gracias, --JORJUM 22:16 10 nov 2010 (UTC)

Respuesta: ¡Menuda traducción! Espero que no traigas cosas así muy a menudo. Ojo, esta es simplemente mi traducción; si hay por ahí alguien que entienda de automóviles, que le dé un repaso, por favor. Consejo: enlaza todas las palabras que puedas, porque si no no va a haber quien lo entienda. Entre corchetes he puesto texto adicional para que se entienda mejor.

Traducción literal (el texto en inglés parece mal escrito):

Los automóviles de especificaciones japonesas [que cumplen con las normas de Japón] estaban limitados por un pacto de caballeros de no anunciar más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX de especificaciones japonesas a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. Una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación [esto último se refiere a la relación entre el giro del volante y el de las ruedas, no sé si existirá un término en español más adecuado que ese].

Traducción libre (más natural):

Por un pacto de caballeros, se decidió no anunciar en las especificaciones japonesas de los automóviles más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX japonés a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. [Entre sus características se encontraba] una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación.

swaybars [sway bars] = barras estabilizadoras.
torque = par motor.
transaxle = transeje.
abide = puede significar muchas cosas, pero en el contexto de los automóviles, supongo que será «acatar» (las normas), pues no he encontrado ninguna pieza que tenga ese nombre. Si no es eso, necesito más contexto.
thunderspoiler = thunderspoiler [es un tipo especial de alerón trasero, de esos gigantes que se ponen para presumir, que tiene la forma de una n estirada en horizontal].
smooth bonnet = [un] capó pulido, o liso, o como quieras llamarlo.

Si tienes algo que objetar, adelante; como te dije, no tengo ni idea de mecánica del automóvil. Dalton2 (discusión) 21:15 28 ene 2011 (UTC) ___________________________________________________________________________________________________

Hola, como va? Quisiera que alguien me dijera si está bien hecha esta redacción que he preparado en Inglés para el artículo "Sea Peoples" de la Wikipedia inglesa:

"The poem says that in the Kadesh battle the Hitites appeared with a force like “grashoppers”. This was conformed by the union of the vasalls peoples of the Hitite Empire, and amongst them were some of the sea peoples spoken of in the egyptian inscriptions previously mentioned, and many of the peoples who would later take part in the great migrations of the 12th century BC".

Me gusta trabajar en la Wikipedia inglesa, y lo hago bastante bien, pero de vez en cuando tengo ciertas dudas y es esta una buena sección para zanjarlas. Gracias de antemano por su ayuda--Nolemaikos (discusión) 07:34 3 dic 2010 (UTC)

Respuesta

The poem tells that in the battle of Kadesh a force of Hitites appeared like “grashoppers”. This force was made up of the join of vassal peoples in the Hitite empire, being amongst them some of the sea peoples referred to in the egyptian inscriptions previously mentioned, together with many of the peoples that would later take part in the great migrations of the 12th century BC.

Si supiese la versión original en español, quizás podría traducirla mejor. Un saludo. Dalton2 (discusión) 07:56 29 ene 2011 (UTC)


¿Podrían revisar la traducción de Mujeres en informática desde en:Women in computing? Gracias, Pablo López Biplane Acrobatic III.jpg Volemos juntos 15:39 6 dic 2010 (UTC)

GroupieEditar

Hola amigos, la verdad yo soy NULO para el inglés, asi que use el traductor de google, con medianos resultados, espero me corrijan las faltas gramaticas y de vocabulario, adiós!.--Sarmiento 007 (discusión) 15:33 10 dic 2010 (UTC)

na groupie es una persona que busca la intimidad emocional y sexual con un músico o de otra celebridad. "Groupie" se deriva del grupo en referencia a un grupo musical, pero la palabra también se utiliza en un sentido más general, especialmente en una conversación informal.

- groupies Mujer, en particular, tienen una larga reputación de estar a disposición de celebridades, estrellas del pop, estrellas de rock y otras figuras públicas. Led Zeppelin Robert Plant se cita como distinguir entre los fans que querían breves encuentros sexuales, y "groupies" que viajaron con los músicos durante largos períodos de tiempo, actuando como una novia sustituta o de la madre, a menudo el cuidado de los objetos de valor de los músicos, las drogas, armario , y la vida social. Nancy Spungen, que se convirtió en el socio de Sid Vicious de los Sex Pistols, es un ejemplo de lo que se refiere a veces como "esposas de carreteras." Cynthia Plaster Caster y el GTO (Girls Junto escandaloso "), con Pamela Des Barres, en particular, como de-portavoz de facto, son probablemente las groupies más conocido de este tipo.

- Des Barres, quien escribió dos libros que detallan sus experiencias como una groupie - I'm With The Band (1987) y Toma otro pedacito de mi corazón: Una groupie Crece Up (1993) -, así como otro libro de no ficción, Rock Abajo:. momentos oscuros en Música Babilonia, afirma que una groupie es una banda de rock como María Magdalena fue a Jesús [3] Su libro más reciente, Let's Spend the Night Together (2007), es una colección de entrevistas tremendamente variado con el clásico la "vieja escuela" groupies como Catherine James, Hamzy Connie, Cherry Vainilla, Dee Dee Keel, Margaret Moser y Johnsen Patti, así como las groupies modernos como crímenes de Mandy Lexa Vonn y Plásticos el. Des Barres, que se casó con la estrella de rock-el actor Michael Des Barres, también convenció a la actriz de culto Tura Satana, el rock musa Bebe Buell, la actriz Patti D'Arbanville, y Cassandra Peterson, mejor conocida como Elvira, Señora de la oscuridad para hablar sobre sus relaciones con músicos.

- Según el libro de Des Barres, hay por lo menos una groupie verificado masculino, Pleather, que siguieron a celebridades femeninas como Courtney Love y los miembros de los 80 grupo de pop The Bangles.

- "Apple Scruff", del álbum de George Harrison, All Things Must Pass, se refiere a la Scruffs Apple, un grupo de chicas adolescentes que replantear Apple de The Beatles oficinas del Cuerpo, los estudios Abbey Road, y la casa de Paul McCartney, a menudo para dormir fuera con mal tiempo , a la espera de una visión de un Beatle. canción de los Beatles "Entró por la ventana del baño" se refiere al día a la Scruffs algunos subieron a la casa de Paul McCartney a través de una ventana del baño de arriba y allanaron su armario para un par de pantalones, que se turnaban para llevar. También tomaron una fotografía enmarcada, que más tarde regresó a petición de McCartney. La película Casi famosos gira en torno a la vida de las groupies (a pesar de que se hacen llamar "curitas").

- Michael Jackson era conocido por decir que su número 1 golpeó canción Dirty Diana fue escrito sobre una groupie

Lo saqué de la pagina de groupie de la wiki en inglés.--Sarmiento 007 (discusión) 00:02 14 dic 2010 (UTC)

Family GoyEditar

Concepto puntual

Estoy por hacer copyedit de Family Goy y encontré TV Hot List...¿qué significa? Gracias, Andrea   (discusión) 09:53 20 dic 2010 (UTC)

Respuesta.

Una lista de los programas o series de televisión más interesantes (de una franja horaria o de lo que sea y de cuándo sea). --Camima (discusión) 20:52 21 dic 2010 (UTC)

RevisarEditar

Hola podrían revisar la traducción que hecho de este fragmento del ejército antigónida.

The importance and proportion of cavalry in the Antigonid army was far less than in Alexander's army. Whereas the proportion of cavalry to infantry in Alexander's army was about 1:6, in the later Antigonid army's the proportion was about 1:20. However we must remember that Philip II had a similar proportion of cavalry to infantry and the reasoning for the higher amounts of mounted forces in Alexander's campaigns was due to the vast distance of territory needed to travel, especially in Persia. In Alexander's campaigns swift advances and the ability to cover vast distances were the key to success. In comparison to Antigonid commanders the lack of any real enemy cavalry presence and short distances meant cavalry were not needed as much, and as such they reverted back to pitched heavy infantry battle. Antigonus Doson had only 300 Macedonian horse with him at Sellasia in 222 BC, though by the latter reign of Philip V the amount of cavalry had increased, with Philip fielding about 2,000 Macedonian and Thessalian horse in 197 BC. A fair deal of Macedonian cavalry was actually that supplied by Thessaly, who continued to field horse for the Antigonid kings as they did for Alexander and his father. However the use of Thessalian cavalry decreased in 196 BC when the Romans, triumphant after Cynoscephalae, gave parts of Macedonian Thessaly to their allies the Aetolians. Perseus, due to his fathers extensive recruitment drive and a period of 30 years of peace, was able to field 3,000 purely Macedonian cavalry to serve with him in the Third Macedonian War. The core guard cavalry unit was the small royal or 'sacred' squadron. This unit seems to have been between 300 and 400 strong, as Doson has that amount with him at Sellasia and Philip V had 400 'household' cavalry with him on his campaigns. Due to the general lack of native horse the Macedonians usually supplemented their cavalry with that of allies and mercenaries. At Sellasia, alongsides Doson's 300, there were 600 allied and 300 mercenary cavalry. Meanwhile at Pydna Perseus had a 1,000 picked allied Thracian horse under Cotys, the king of the Odrysai. The infantry phalanx depended heavily on the cavalry, which of course the Antigonids lacked in numbers. The weakness and neglect of forces on the flanks, most importantly cavalry forces, led to the exploitation of gaps in the phalanx at Cynoscephalae and Pydna.

Mi intento es este: espero que este correcto.

La importancia y proporción de caballería en el ejército antigónida fue mucho menor que en el ejército de Alejandro. Mientras que la proporción de caballería frente a infantería en el ejército de Alejandro fue aproximadamente de 1 a 6, en el ejército antigónida la proporción fue aproximadamente de 1 a 20. Sin embargo se debe recordar que Filipo II tuvo una proporción similar de caballería a infantería. La razón de una mayor fuerza montada en las campañas de Alejandro fue la gran cantidad de territorio que tenía que cruzar, especialmente en Persia. Los avances rápidos y la capacidad de cubrir grandes distancias fueron la clave del éxito en las campañas de Alejandro. En comparación con los comandantes antigónidas la falta de cualquier presencia enemiga de caballería real y distancias cortas significaba que la caballería no era muy necesaria, y como tal la infantería pesada volvía a la batalla campal. Antígono Dosón tenía sólo 300 caballeros macedonios con él en Selasia en 222 a. C., aunque para el reinado de Filipo V este había aumentado la cantidad de caballería, con Filipo teniendo alrededor de 2.000 caballeros macedonios y tesalios en 197 a. C. Un acuerdo equitativo para la caballería macedonia fue en realidad la suministrada por Tesalia, que continuaban siguiendo en los campos de batalla a los reyes antigónidas como lo hicieron para Alejandro y su padre. Sin embargo, el uso de la caballería tesalia disminuyó en 196 a. C. cuando los romanos, triunfantes después de Cinoscéfalos, dieron las partes de la Macedonia Tesalia a sus aliados los etolios. Perseo, debido a la extensa campaña de reclutamiento por su padre y un período de 30 años de paz, fue capaz de reclutar 3.000 jinetes nativos macedonios para servir con él en la Tercera Guerra Macedónica. El guardia principal unidad de caballería era la real pequeño o escuadrón de "sagrado". Esta unidad parece haber sido entre 300 y 400 fuerzas, como Dosón ha dicho llevo con él en Selasia y Filipo V había caballería 400 'hogar' con él en sus campañas. Debido a la falta general de caballo nativo de los macedonios por lo general complementado su caballería con la de los aliados y mercenarios. En Selasia, Dosón disponía de 300, había también 600 aliados y 300 de caballería mercenaria. Mientras tanto, en Pidna Perseo tenía 1.000 aliados tracios a caballo bajo Cotis, rey de los Odrisios. La falange de infantería dependía en gran medida de la caballería, que por supuesto los antigónidas carecían de números. La debilidad y la negligencia de las fuerzas en los flancos, sobre todo las fuerzas de caballería, dirigida a la explotación de las lagunas de la falange en Cinoscéfalos y Pidna. --Puedoeditar (discusión) 01:27 21 dic 2010 (UTC)

Ribbon synapseEditar

Creando páginas de proteínas me ha aparecido este término que no sé cuál es su equivalente en español: w:Ribbon synapse y quizás pueda traducir ese artículo. Gracias--Señor Aluminio (discusión) 19:21 29 dic 2010 (UTC)

Cinta sináptica o banda sináptica. --Camima (discusión) 19:30 29 dic 2010 (UTC)

Born This WayEditar

En una traducción para el término "Born This Way" no se bien cual es la traducción más aceptada y quería estar bien seguro. ¿Cuál es la traducción correcta o la que más se puede aceptar? --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   03:05 30 dic 2010 (UTC)

Se puede traducir de dos formas: «nacido así», o «nacido de esta manera». --Osado (discusión) 05:55 30 dic 2010 (UTC)

William MorrisEditar

Necesito agregar el nombre del creador de la marca de automoviles Morris, pero el original de en:WP es en:William Morris, 1st Viscount Nuffield. Me pueden decir como traducirlo y nombrar el articulo para respetar la convencion de titulos? Gracias. Andrea   (discusión) 20:54 2 ene 2011 (UTC)

Aunque luego hay que arreglar el asunto de la desambiguación, creo que puedes hacerlo bajo el nombre de William Richard Morris. --Camima (discusión) 21:13 2 ene 2011 (UTC)
Ah, buena idea. Gracias. Andrea   (discusión) 21:44 2 ene 2011 (UTC)
Siento discrepar - lo llevo en la sangre -, pero creo que sería mejor William Morris (Lord Nuffield) (con sus desambiguaciones) ya que corresponde mejor a como se le conoce, y por tanto, como se le aparece en textos. Aunque soy el primero en dudar de las estadísticas de las búsquedas en Google, frente a los 3.310 googles para "Viscount Nuffield", hay 42.700 para Lord Nuffield. También me remito a la | página de su fundación. Parte del problema es que Wikipedia en inglés está "dominado" por estadounidenses que, en materia de los títulos ingleses, son más papistas que los propios británicos - que son bastante más relajados con todo relacionado con ese mundillo. Una cosa es el nombre del título, y otra cosa es el tratamiento. Otro aspecto a tener en cuenta es que mientras los estadounidenses tienden a utilizar sus dos nombres de pila, si los tienen, los británicos, salvo contadas excepciones - normalmente del mundo de la literatura - tiende a no hacerlo. Para que quede más claro, a nadie se le ocurre buscar "Margaret Hilda Thatcher, Baroness Thatcher" sino simplemente Margaret Thatcher. Saludos, --Technopat (discusión) 23:01 2 ene 2011 (UTC)
Si, el punto es que William Richard Morris hay uno solo, mientras que William Morris hay varios. Por otro lado, por lo que lei en la WP:CT no es correcto agregar los titulos nobiliarios en los títulos. De todos modos solo agregue un enlace rojo en Morris Oxford que es el primer articulo de la marca, asi que si hay mas opiniones siempre estamos a tiempo de cambiarlo. Un saludo. Andrea   (discusión) 19:33 3 ene 2011 (UTC)

Monadnock BuildingEditar

Hola, estoy traduciendo el artículo Monadnock Building, y necesito ayuda con esta oración: The building was remodeled in 1938, in one of the first major skyscraper renovations ever undertaken—a bid, in part, to revolutionize how building maintenance was done and halt the demolition of Chicago's aging skyscrapers.

No sé que significa "Ever undertaken-a bid. Gracias de antemano--Jcaraballo (discusión) 21:21 24 ene 2011 (UTC)

Es que eso no va junto, ahí se han comido el espacio entre «undertaken» y «a bid...» Toda la frase se podría traducir así: «El edificio fue remodelado en 1938, una de las primeras renovaciones de grandes rascacielos que se hicieron - un intento, en parte, de revolucionar la forma en que se realizaba el mantenimiento de edificios y detener la demolición de los viejos rascacielos de Chicago». --Camima (discusión) 21:39 24 ene 2011 (UTC)

TelephoneEditar

Hola, necesito ayuda con esta frase porque el artículo Telephone está nominado a AB y dicha frase fue mal traducida:

Evan Sawdey from PopMatters said that "The much talked-about Beyoncé collaboration 'Telephone', which—with its double-time beat and rapid-fire verses—proves to be one of the most adrenaline-pumped songs that Gaga has yet crafted, the whole thing feeling like it's about to veer of [sic] the tracks at any moment simply due to the giddy excitement shared between the two divas, easily turning it into the unquestioned highlight of The Fame Monster".

Gracias, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   14:45 31 ene 2011 (UTC)

Respuesta
A ver... yo no sé quién es ese tal Evan Sawdey, pero me parece que escribe fatal. De hecho, apenas es posible llevarle el hilo de lo que dice. Haciendo un ejercicio de fe en el orden universal, corrigiendo por mi cuenta el estilo del texto -de otro modo sería ininteligible- y haciendo la traducción ampliamente libre para evitar coletillas y expresiones que en español sonarían raras, me queda esto (si me he equivocado, lo siento pero hice lo que pude):
Evan Sawdey, de PopMatters, declaró: «La muy comentada “Telephone” —con la colaboración de Beyoncé—, que, con su compás a doble tiempo y sus estrofas trepidantes es sin duda una de las canciones con más descarga de adrenalina que Gaga ha forjado hasta ahora, parece que va a cambiar de carril en cualquier momento gracias a la vertiginosa excitación compartida entre las dos divas, como resultado de lo cual la canción pasa fácilmente a ser el incontrovertido/incontroversial/incuestionado plato fuerte de The Fame Monster».
Ah, el "[sic]" creo que es por que escribió "of" en lugar de "off". Un saludo. Dalton2 (discusión) 18:35 31 ene 2011 (UTC)
Gracias amigo --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   20:45 31 ene 2011 (UTC)

Johann Georg JacobiEditar

Tengo dudas con la traducción de "prebendal stall" en: "Gleim succeeded in procuring for him a prebendal stall at the cathedral of Halberstadt" También con "lighter musa" en: "He tired, however, of the lighter muse, and in 1774, to Gleim's grief, left Halberstadt [...]" --Irbian (discusión) 13:13 18 feb 2011 (UTC)

Lo primero se refiere a una silla o asiento especial para los prebendados en las iglesias; lo segundo, a que se cansó de que no le llegase la inspiración necesaria (a eso se refiere lo de musa ligera o liviana). --Camima (discusión) 19:30 18 feb 2011 (UTC)
Perfecto, allí que van --Irbian (discusión) 19:46 18 feb 2011 (UTC)

America's Next Top Model (temporada 12)Editar

El lema oficial de la temporada fue "Get in the fold", que lo han traducido como "Ponte en la tapa". Realmente me causa muchísimas dudas, y al revisar mis diccionarios me han asaltado más. Fold tiene varias acepciones como arruga o pliegue. Será que está bien traducido? Alguien please que me de un poco de luz. Gracias. Andrea   (discusión) 00:30 22 feb 2011 (UTC)

Ese tipo de cosas es mejor no traducirlas, sino ofrecer una orientación sobre su sentido o significado. En este caso, el lema viene a decir algo así como «no te lo pierdas», «no te quedes fuera», «estate en la onda»... --Camima (discusión) 18:05 22 feb 2011 (UTC)
Entiendo lo que dices, pero como fue traducido para todas las temporadas sería interesante unificar criterios y que todos queden igual. Me quedo con tu primera aportación y la usaré como traducción aproximada. Gracias Camima. Andrea   (discusión) 18:10 22 feb 2011 (UTC)

Batalla de KlokotnitsaEditar

Hola, quisiera saber la traducción de esta cita:

"In the year 6738 (1230), third indiction. John Asen in God Christ true Tsar and sovereign of the Bulgarians, son of the old Tsar Asen, raised from the foundations and decorated with art this holy church in the name of the Holy 40 Martyrs, with the help of whom in the twelfth year of my reign when this temple was being decorated. I made war in Byzantium and defeated the Greek army and captured their Tsar, Kyr Teodore Komnenos, together with all his bolyars. And I occupied all of his land from Odrin (Adrianople) to Drach (Dyrrhachium), Greek and also Albanian and Serbian; and the towns around Constantinople and this very town were ruled by the Frizes (Latins), but they also subjugated to my empire; because they had no other Tsar but me and thanks to me they spent their days, because God ordered this, because without Him neither a deed, nor a word is done. Glory to Him forever, amen.". Un saludo --Kardam (discusión) 18:27 23 mar 2011 (UTC)

Respuesta

Mi traducción:

En el año 6738 (1230), tercera indicción. Juan Asen por la gracia de Dios Cristo verdadero zar y soberano de los búlgaros, hijo del antiguo zar Asen, erigió desde sus cimientos y decoró con arte esta santa iglesia en el nombre de los santos 40 mártires, de los que recibí ayuda en el año duodécimo de mi reinado, cuando este templo estaba siendo decorado. Hice la guerra en Bizancio y derroté al ejército griego y capturé a su zar, Kyr Teodore Komnenos, junto a todos sus bolyars. Y ocupé todas las tierras desde Odrin (Adrianópolis) hasta Drach (Dyrrhachium), las griegas y también las albanesas y serbias; y las ciudades alrededor de Constantinopla y todas aquellas ciudades gobernadas por los ¿frizes? (latinos), pero también ellos fueron subyugados por mi imperio, porque no tuvieron otro zar, pero por mi y gracias a mi ellos pasan sus días, porque Dios lo mandó, porque sin él ni un hecho, ni una palabra se produce. Gloria a Él para siempre, amén. --Osado (discusión) 19:29 23 mar 2011 (UTC)

Born This WayEditar

Hola, necesitaría ayuda con este texto:

"The song has garnered criticism from some claiming that the lyrics' use of the terms "chola," and "orient" to describe Latino and Asian communities is offensive and derogatory. In response to the lyrics, Robert Paul Reyes of Newsblaze.com stated that while he agreed with the lyrics' pro-gay stance, he questioned the use of the term "chola," asking: "Are Latinos supposed to be grateful that a white superstar, born of privilege, included a racist shout out to our community? Not all Latino ladies are 'cholas' in the barrio, some of them are teachers, writers, engineers and nurses and doctors." In Malaysia, the song was banned by radio stations due to lyrics referring to the LGBT community. Gaga says: Well obviously I disagree with it, otherwise I wouldn't have specifically put those words in a song that I knew would be put on Top 40 radio. What I would say is for all the young people in Malaysia that want those words to be played on the radio, it is your job and it is your duty as young people to have your voices heard. You must do everything that you can if you want to be liberated by your society: you must call, you must not stop, you must protest - peacefully. I don't believe in violence. I don't believe in negativity. There is no reason to be derogatory. You just have to keep fighting for what you believe in. I can't tell you how many times I get phone calls from TV stations [asking me] to edit out a section of the video and I just say, 'Well tell them I'm not doing it'. If they don't want to play it, they don't have too. That's it. Because if the artist is constantly moulding ourselves and changing and abridging what we do for the machine, then the artist becomes part of the machine. I don't want to be part of the machine. I want the machine to be part of me.

Es más que nada porque no entiendo algunas partes, gracias.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   05:40 26 mar 2011 (UTC)

¿Algo largo no? Es una sección de ayuda, no de traducción (Lo dice el encabezado)... Ahí va... La canción ha ganado críticas, algunos afirman que el uso de la letras con términos como "chola" y "oriental" para describir a las comunidades latina y asiática es ofensivo y despectivo. En respuesta a la letra, Robert Paul Reyes, de Newsblaze.com declaró que si bien estaba de acuerdo con la postura de la letra pro-gay, cuestionó el uso del término "chola", preguntando: ¿Se supone que los latinos deban estar agradecidos de que una superestrella blanca, nacida con privilegios, incluya una nota racista sobre nuestra comunidad? No todas las mujeres latinas son "cholas" en el barrio, algunos de ellos son profesores, escritores, ingenieros, enfermeras y médicos. En Malasia, la canción fue prohibida por las estaciones de radio debido a su letra que se refiere a la comunidad LGBT. Gaga dice: Bueno, obviamente no estoy de acuerdo con esto, de lo contrario no habría puesto expresamente esas palabras en una canción que yo sabía que iba a estar dentro del Top 40 de la radio. Lo que yo diría a todos los jóvenes de Malasia que quieren esas palabras se toquen en la radio, es su trabajo y es su deber como jóvenes el que los escuchen. Deben hacer todo lo que se pueda para liberar a su sociedad: deben actuar, no deben parar, deben protestar -de forma pacífica. No creo en la violencia. No creo en la negatividad. No hay ninguna razón para ser despectivo. Sólo tienes que seguir luchando por lo que crees. No puedo decirte cuántas veces recibo llamadas telefónicas de las estaciones de televisión [pidiéndome] editar una sección del vídeo y les digo: Bueno, entonces no lo haré. Si no quieren tocarlo, no tienen que hacerlo. Eso es todo. Porque si el artista está constantemente moldeandonos, cambiando y coartando lo que hacemos por la máquina, entonces el artista pasa a formar parte de la máquina. No quiero ser parte de la máquina. Quiero que la máquina sea parte de mí.
Saludos Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 06:54 26 mar 2011 (UTC)

Sucker Punch (película)Editar

¿Qué significa score en esta frase?:

  • Snyder is planning on writing the screenplay with Steve Shibuya, the guy that wrote the original score that Sucker Punch is based on, but only after he's finished Watchmen.

Pensé que sería un libro/obra de teatro, pero no encuentro algo así. --Irbian (discusión) 18:47 26 mar 2011 (UTC)

Se refiere impropiamente al guión de la película. Digo impropiamente porque score se refiere, en cinematografía, a la música; entiendo que quien escribió eso quería no repetir screenplay de forma tan seguida. --Camima (discusión) 19:07 26 mar 2011 (UTC)
Mpf, igual no traje todo el contexto. Al ver toda la noticia original, lo de que se refiera a la música tiene más sentido. --Irbian (discusión) 19:11 26 mar 2011 (UTC)
Sí, leyendo esa noticia uno podría entender que Shibuya es responsable de la partitura original de la otra película. De todas formas, en el artículo de la WP en inglés solo lo refieren como coguionista de Sucker Punch. --Camima (discusión) 19:18 26 mar 2011 (UTC)
Correcto, pero todo viene de esta frase "The film is co-written with Steve Shibuya, who is the author of the original score that the story is based on." Es decir, podría ser "El guión fue coescrito con Steve, autor del guion original en el que se basa la película" o "El guión fue coescrito con Steve, autor de... de que?" En fin, si score es una acepción de guión (aunque sea una poco usada o oscura), me vale. Saludos! --Irbian (discusión) 19:30 26 mar 2011 (UTC)

The Fame Ball TourEditar

"I am so mental and sleepless and excited for this tour" Estoy tan mental y sin dormir, y también emocionada por esta gira, [...] ¿Está bien traducido? porque la frase "estoy tan mental" no le veo sentidoAlberto (discusión)21:47 3 abr (UTC)

Estoy mentalizada, sin dormir y excitada por este tour. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 02:03 4 abr 2011 (UTC)

Beautiful, Dirty, RichEditar

¿Significaria en español Hermosa,sucia,rica?Alberto (discusión)21:52 3 abr (UTC)

¿Podrías poner todo el contexto para poder traducir sobre lo que versa? La traducción literal a tu petición tendría todos estos modismos:
  • Beautiful = Hermoso(a)/Bonito(a)/Bello(a)/Precioso(a)/Lindo(a)/Magnifico(a)/Guapo(a).
  • Dirty = Sucio(a)/Mugriento(a)/Cochino(a)/Indecente/Obsceno.
  • Rich = Rico(a)/Fértil/Suntuoso(a)/Generoso(a)/Sabroso(a)/Sonoro/Costoso(a).

Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 02:11 4 abr 2011 (UTC)

Baby One More Time TourEditar

Lo traduci bien?????


"There's a delay in the screen above me, so if you listen to the music and watch the screen, they don't sync up. I think that confuses people. But I'm singing every song. I'm singing my ass off. [...] There are times during the show, when I'm dancing so much, where I get out of breath, and we have a signal where I'm dying and they'll help me out. Believe me, I'd give anything to do a show where I just sit there and sing".

"Hay un retraso en la pantalla por encima de mí, así que si usted escucha la música y ve la pantalla, puede ver que no hice playback. Creo que la gente se confunde. Yo estoy cantando todas las canciones,estoy cantando para mi culo. [...] Hay veces durante el show, cuando estoy bailando mucho, me falta de respiración , y tenemos una señal de que me estoy muriendo y me tienen que ayudar. Créeme, "Daría cualquier cosa para hacer un show en el que sólo se tienene que sientar ahí y vean como canto"Alberto (discusión)0:17 4 abr (UTC)

  No lo tradujiste, eso es una traducción automática.
Dice: Hay un retraso en la pantalla arriba de mi, entonces si escuchas la música y miras la pantalla, no están sincronizadas. Creo que eso confunde a la gente. Pero estoy cantando en cada canción. Estoy cantando hasta cansarme. [...] Hay momentos durante el show, cuando estoy bailando mucho, que me quedo sin aliento, entonces tenemos una señal de que me estoy muriendo y tienen que ayudarme. Créeme (Créanme) Daría todo por hacer un show en el que sólo me tenga que sentar y cantar. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 03:47 4 abr 2011 (UTC)
  Comentario Me da un poco de miedo pensar que se están traduciendo artículos así, viendo ese primer intento. ¿Por qué traducir del inglés si no se sabe inglés? Pregunto sólo... Billy (discusión) 03:51 4 abr 2011 (UTC)

Pedro DelyanEditar

Hola quisiera la traducción de este texto, tengo una duda con la palabra que he resaltado en amarillo. Podrían aclararlo, porque tambíen hay subtitulo que dice así Delyan as local Bulgarian. Un saludo--Kardam (discusión) 06:30 5 abr 2011 (UTC)

His origin is not clear. He claimed that he was son of emperor Gavril Radomir and grandson of Samuel of Bulgaria, but he could also be a some local who became leader of uprising and claimed to be Samuel's grandson to justify his proclamation as Tsar of Bulgaria.[3]
RE: Su origen no está claro. Afirmó que era hijo del emperador Gavril Radomir y nieto de Samuel de Bulgaria, pero también podría ser un «tipo local» que se convirtió en líder de la insurrección y dijo ser nieto de Samuel para justificar su proclama (proclamación) como el zar de Bulgaria.
NOTA: Por «tipo local» se refiere a una persona oriunda de la zona, sin algún tipo de vínculo en lo particular. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 06:36 5 abr 2011 (UTC)
RE2: De acuerdo con Saloca, pero yo usaría la palabra lugareño. Quedaría ...pero también podría haber sido un lugareño que se convirtió en líder...

Baby One More Time TourEditar

Necesito ayuda con esta parte(las letras resaltadas en negrita se dejan como estan)

Tommy Hilfiger was chosen as the tour sponsor. An extension of the tour, titled Crazy 2K, was announced in December 1999. Tour sponsors of the second leg were Got Milk? and Polaroid. The concept and costumes were designed by Spears. The stage was changed at the beginning of the second leg to include pyrotechnics and special effects. The show was divided into various segments, with each segment being followed by an interlude to the next segment, and it ended with an encore. The setlist consisted of songs from her debut album and several covers. Some changes were made during the 2000 leg, with the covers replaced by songs Spears premiered from her second studio album, Oops!... I Did It Again. The tour received positive critical appreciation from critics. During the tour, Spears was accused of lip synching, although she denied these claims. The show was recorded and broadcasted on Fox. A DVD entitled Live and More! was also released. On May 12, 1999, Tommy Hilfiger was announced as the main tour sponsor. During the time of the announcement, Spears was being featured in the "AllStars" campaign launched by the company. Hilfiger spoke about the sponsorship saying,

"My passion for music has always inspired my designs. This year we have really put music in the forefront of everything we do. Britney represents the spirit of Tommy Jeans and of youth today. I cannot think of a better way to continue this exciting year by sponsoring one of today's hottest, young recording artists". Alberto (discusión) 16:26 5 abr 2011 (UTC)

Mi traducción:
Se eligió a Tommy Hilfiger como patrocinador de la gira. Se anunció una prolongación del tour, titulada Crazy 2K, en diciembre de 1999. Los patrocinadores de la segunda etapa de la gira fueron Got Milk? y Polaroid. El concepto y los disfraces fueron diseñados por Spears. Se cambió el escenario al principio de la segunda etapa para incluir fuegos artificiales y efectos especiales. El espectáculo se dividió en varios tramos, con interludio entre tramos, y terminado en una sección para bises. El repertorio constaba de canciones de su álbum de debut y varias versiones. Durante la etapa de 2000 se hicieron varios cambios, las versiones se reemplazaron por canciones de presentación de su segundo álbum de estudio, Oops!... I Did It Again. La gira recibió críticas positivas. Durante la gira Spears fue acusada de hacer playback, aunque ella lo negó. El espectáculo fue grabado y emitido por la Fox. Además se publicó un DVD titulado Live and More! El 12 de mayo de 1999 se anunció que Tommy Hilfiger sería el patrocinador principal. Durante el tiempo que duró la publicidad Spears apareció en una campaña del "AllStars" que lanzó la compañía. Hilfiger dijo de patrocinio:
Mi pasión por la música ha inspirado siempre mis diseños. Este año ya hemos puesto a la música por delante de todo lo que hacemos. Britney representa el espíritu de Tommy Jeans y de la juventud de hoy. No se me ocurre una forma mejor para continuar este emocionante año que patrocinar a una de las más atractivas de las jóvenes artistas actuales. --Osado (discusión) 21:19 5 abr 2011 (UTC)
Lo siento pero por mi parte   No, ha venido pidiendo "ayuda" para " sus traducciones" desde acá donde muestra está usando un traductor online "literalmente", sin tener idea del uso de dicho idioma como se lo mostré primeramente aquí, mostrándome el mismo error acá, incluso hablando mal el español (¿Traduci?/Traduje), ante lo cual se lo señalice acá lo cual otro usuario ya señaló posteriormente y para sobrar, viene usted trabajando todo el artículo con nuestra traducción desde aquí como si fuese su obra y claramente al inicio de la página dice..
Recuerda que esta es una sección de ayuda, ---> no un servicio de traducción <---

. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 21:31 5 abr 2011 (UTC)

James Russell LowellEditar

Que tal, estoy traduciendo este artículo y tengo un par de dudas:

1Editar

Her death left Lowell depressed and reclusive for six months, despite the birth of his son Walter by the end of the year. He wrote to a friend that death "". "is a private tutor. We have no fellow-scholars, and must lay our lessons to heart alone"
Yo traduje como:
"es un tutor privado. No tenemos compañeros de clase, y debemos aprender su lección a solas"

Respuesta

Yo añadiría un detalle «de memoria» por to heart. --Osado (discusión) 20:13 5 abr 2011 (UTC)

2Editar

On March 10, 1854, for example, he wrote: ""Dark without & within. M.L. M.L. M.L.""
Yo traduje:
"La oscuridad por fuera y por dentro. M.L. M.L. M.L."

3Editar

"Francis James Child said that Lowell, who he deemed was typically "perverse", was able to "persist in being serious contrary to his impulses and his talents""
Yo traduje:
Francis James Child dijo que Lowell, a quién estimaba, era generalmente "perverso", que era capaz de "persistir en ser serio, contrariamente a sus impulsos y talentos"

Respuesta

Yo pondría: Francis James Child dijo que Lowell, a quien consideraba normalmente perverso, era capaz de mantenerse serio en contra de sus impulsos y sus talentos. --Osado (discusión) 20:19 5 abr 2011 (UTC)

4Editar

"He summed up his method: "True scholarship consists in knowing not what things exists, but what they mean; it is not memory but judgment""
Yo traduje:
La verdadera erudición no consiste en conocer que las cosas existen, sino en qué significan; no es memoria sino sentido del juicio

Respecto a esta última estaba en la duda de poner qué cosas existen. Pero no se bien que poner, ambas son similares y se refieren a lo mismo sustancialmente.
Finalmente, tengo una duda respecto a las convenciones, ustedes que quizá están más adentrados en este tema que yo quizá lo sepan: Cuando traduzco el título de un libro lo hago de la siguiente forma "traducción del título" (Título original). No se si hacerlo así, o al vésre!
¡¡¡Muchísimas Gracias!!!. Ya volveré con más! :) --Federico Rivadeneira (discusión) 19:53 5 abr 2011 (UTC)

Respuesta

Creo que tu traducción inicial es buena porque la segunda opción se pondría en inglés con which (aunque quitaría el segundo en). Respecto a las convenciones si hay una traducción aceptada unitariamente para todas las versiones de español se suele poner como lo planteas, y si hay varias traducciones se pone el título original y entre paréntesis las distintas traducciones o la más literal. De la duda nº 2 paso palabra. Es un juego de palabras, de estructura no de significado, y no se me ocurre una traducción mejor.--Osado (discusión) 20:11 5 abr 2011 (UTC)

Speechless (canción de Lady Gaga)Editar

"He has or he had a bad aortic valve, and his body for a very long time was only pumping a third of the blood that you're supposed to get every time his heart beat." Alberto (discusión) 23:25 7 abr 2011 (UTC)

Mi traducción

Tiene o tenía mal una válvula aórtica y por largo tiempo su cuerpo sólo estaba bombeando una tercera parte de la sangre que se supone debe recibir cada vez que su corazón late.--Heriotza (discusión) 05:51 29 abr 2011 (UTC)

Gracias.Alberto (discusión) 19:28 19 may 2011 (UTC)
Aclaración
Con respecto al tiempo verbal es; tiene una...

Thomas MüllerEditar

Breakthrough season.--Tikin, Estoy disponible 21:44 8 abr 2011 (UTC)

Avance de temporada. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 22:30 8 abr 2011 (UTC)
Mas bien, esa expresión se usa para designar la temporada en la que un deportista despuntó o consiguió logros muy superiores a los que previamente había alcanzado. "Temporada de despunte" o "temporada de despegue". --Balderai (comentarios) 02:56 9 abr 2011 (UTC)
En caso de tratarse de un deportista, sería correcto lo que menciona Balderai, aunque yo lo pondría como «Temporada sobresaliente»... Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 04:11 9 abr 2011 (UTC)

Disco in Dreams Tour/The Hitman RoadshowEditar

¿Que significaria Disco in Dreams Tour/The Hitman Roadshow en español?Alberto (discusión) 22:37 15 abr 2011 (UTC)

¿No son títulos de giras? Si es así no deben de traducirse, ya que eso sería fuente primaria... Billy (discusión) 22:54 15 abr 2011 (UTC)
Ok,nada mas queria saber que significaban en españolAlberto (discusión) 00:31 16 abr 2011 (UTC)

Suda (Creta)Editar

Lo traduje hace mucho tiempo de en:Souda, hay una nueva versión con una edición que me gustaría añadir, pero ignoro la diferencia entre municipality y municipal unit. Gracias. Dorieo (discusión) 08:59 16 abr 2011 (UTC)

Entiendo que lo primero hace referencia a la unidad administrativa y lo segundo a una localidad que pertenece a la misma. --Camima (discusión) 14:55 16 abr 2011 (UTC)

Editar

Este texto lo voy a incorporar en este artículo, pero necesito una buena traducción.

During the reign of John Vatatzes we se the first Latin pronoiars, called Kavallarioi, living in the area of Smyrna. Kavallarioi (from the medieval Latin caballarius) was employed in the late byzantine demotic and semi-demotic written sources, and probably in the spoken Greek of the time, to denote the horse soldier in general. The literary sources usually speak of the cavalry soldier by using the formal hippeus (“horseman”) and reserve kavallarios, if they employ it at all, to mean important Latin cavalrymen (“knights”) or a specific title held by Latin in Byzantine service. In the documentary sources of the Nicaean and early Palaiologan periods, kavallarios was the usual title for a Latin horse soldier holding a typical military pronoia. As a group the kavallarioi probably paralleled the stratiotai (literally, “soldiers”) of the documentary sources. In this usage kavallarios does not so much mean “horse soldier” as “knight”, less the military function of a soldier (cavalryman) than his rank in society. All thirteenth-century kavallarioi had title “sir” (syr) attached to or accompanying their names, most were or probably were pronoiars, and since most had names of Western European origin, they were probably Latins or recent descendant of Latins.

Esta es mi traducción y no es muy buena, creo que es malisima:

Durante el reinado de Juan Vatatzes se hace mención de los primeros pronoarios, llamados Kavallarioi, que vivían en la zona de Esmirna. Kavallarioi (del latín medieval caballarius) fue empleado en las fuentes escritas tardías bizantinas demóticas y semi-demóticas, y probablemente en el habla griega de la época, para referirse a los soldados a caballo en general. Las fuentes literarias suelen hablar del soldado de caballería usando el formal hippeus ("jinete") y reservando kavallarios, cuando es empleado en todo, para significar la importancia de los jinetes latinos ("caballeros") o un título de poder latino en servicio bizantino. En las fuentes documentales de Nicea e inicios del Paleólogo, kavallarios fue el título habitual para un soldado a caballo latino que participaba en una típica pronoia militar. Como grupo los kavallarioi probable paralelo a la stratiotai (literalmente, "soldados") de las fuentes documentales. En este kaballarios uso no hace tanto significa "soldado de a caballo", como "caballero", menos la función militar de un soldado (caballería) que su rango en la sociedad. Todos los kavallarioi del siglo XIII había título "señor" (SYR) adjuntas o acompañan a sus nombres, la mayoría fueron o probablemente se pronoiars, y dado que la mayoría tenían nombres de origen europeo occidental, probablemente eran latinos o descendientes de latinos recientes. Un saludo--Кардам (discusión) 15:09 23 abr 2011 (UTC)

Correcciones
  • Si en la primera frase «se» es set pondría: «se establecen los primeros pronoiarios...»
  • «y reservan kavallarios, si lo usan, para denominar a los caballeros latinos importantes»
  • «Como grupo los kavallarioi probablemente fueron análogos a los straiotai...»
  • «En este uso kaballarios no significa tanto jinete como caballero, implicando menos...»
  • «Todos los kavallarioi del siglo XIII tenían el titulo de señor (syr) pegado o junto a sus nombres, la mayoría eran o probablemente serían pronoiarios...» --Osado (discusión) 19:08 25 abr 2011 (UTC)

Ciencias de la conductaEditar

En el artículo en inglés aparece un fragmento que me gustaría incluir en el artículo en español, pero no consigo traducirlo del todo con un sentido completo.

Behavioural sciences includes two broad categories: neural - decision sciences - and social - communication sciences. Decision sciences involves those disciplines primarily dealing with the decision processes and individual functioning used in the survival of organism in a social environment. These include anthropology, psychology, cognitive science, organization theory, psychobiology, and social neuroscience.

On the other hand, communication sciences include those fields which study the communication strategies used by organisms and its dynamics between organisms in an environment. These include fields like anthropology, organizational behaviour, organization studies, sociology and social networks.

Agradecería mucho que alguien me pudiera hacer la traducción más correcta. Un saludo. —invadinadO_o (Cuéntame) 10:28 25 abr 2011 (UTC)

Mi traducción

Las ciencias del comportamiento engloban dos amplias categorías: la neurológica (ciencias de la decisión) y la social (ciencias de la comunicación). Las ciencias de la decisión tratan de aquellas disciplinas relativas al proceso de decisión y los mecanismos individuales usados por un organismo para sobrevivir en un medio social. Entre ellas se incluyen la antropología, la psicología, la ciencia cognitiva, la teoría de organización, la psicobiología y la neurociencia social.

Por otro lado las ciencias de la comunicación tratan aquellos campos que estudian las estrategias de comunicación usadas por los organismos y las dinámicas entre organismos en un medioambiente. Entre ellos se incluyen campos pertenecientes a la antropología, el comportamiento organizativo, los estudios sobre organización, la sociología y las redes sociales. --Osado (discusión) 12:11 25 abr 2011 (UTC)

OK. Muchas gracias. —invadinadO_o (Cuéntame) 17:26 25 abr 2011 (UTC)

Baby One More Time TourEditar

Hola necesito ayuda con la siguiente frase:

"But they pulled out soon after provocative photographs of Spears shot by David LaChapelle were published in Rolling Stone.Alberto (discusión) 22:01 27 abr 2011 (UTC)

Respuesta

Pero ellos se retiraron rápidamente después de las provocativas fotografías de Spears tomadas por David LaChapelle que fueron publicadas en la Rolling Stone--Heriotza (discusión) 05:04 29 abr 2011 (UTC)

Gracias.Alberto (discusión) 05:11 1 may 2011 (UTC)

Trapped in the ClosetEditar

Estoy traduciendo este artículo y me he quedado "atrapado" en esta frase. Tengo una pálida idea de cómo va en Inglés, pero ni asomo de una traducción decente a español.

According to a Fox News article, Hayes' agent Christina Kimball, herself a devout Scientologist, was the source of the statements that Hayes quit South Park. Stone lent support to this view in a 2007 interview with Rolling Stone, commenting that "There are reports that Isaac had a stroke and Scientology quit the show for him, and I believe it... "It was a brutal, up-close, personal thing with Isaac. If you look at the timeline, something doesn't add up.""

"Lo de Isaac ha sido algo brutal, íntimo y personal. Si te fijas en la cronología, algo no cuadra."
--XanaG (discusión) 01:12 21 may 2011 (UTC)
Gracias.--Heriotza (discusión) 17:43 5 jun 2011 (UTC)

James Russell LowellEditar

Que tal, vuelvo con otra consulta del mismo artículo:

Dice: The majority of these people, he said, ""treat ideas as ignorant persons do cherries. They think them unwholesome unless they are swallowed, stones and all.""

traduje:
"tratan las ideas como las personas ignorantes lo hacen con las cerezas. Piensan que no son saludables si no son tragadas con piedras y todo.

¡Muchísimas gracias! --Federico Rivadeneira (discusión) 00:41 1 may 2011 (UTC)

En vez de piedras, hueso. --Camima (discusión) 12:35 1 may 2011 (UTC)
Me diste una idea ¡Camima!, cómo no se me va a ocurrir antes, el tiempo, es el tiempo. ¿No te parece que sería "carozo" o "semilla"? Aunque recordando, hueso le dicen al carozo en algunos países, yo soy argentino. ¡Que maravilloso es el lenguaje! Por lo que tendríamos que acordar alguna palabra que sea fácilmente entendible a todos los hispanohablantes. Porque en Argentina, hueso suena más a fémur que a semilla. Sin embargo, supongo que a usted le ocurre lo contrario, supongo.Federico Rivadeneira (discusión) 22:23 1 may 2011 (UTC)
Sí, bueno; yo le llamo hueso, pero casi mejor lo de carozo. --Camima (discusión) 17:13 2 may 2011 (UTC)

Animal (álbum de Kesha)Editar

Necesito ayuda con esto please:

"I believe, sonically, the next record might be going. Me and my brother had a silly punk band before, and I loved pop music and I liked catchy music, but I think I also am possessed to be what some critics might deem as silly pop music. I think I have more shit to offer, so I think that "Animal" is a nice segue into the next record, hopefully.". Saludos.Alberto (discusión) 01:46 11 may 2011 (UTC)

NeXTEditar

No entiendo esta frase, por favor ayudadme porque me he atascasdo:

NeXT's first workstation was officially named the NeXT Computer, although it was widely referred to as "the cube"[19] because of its distinctive case, a 1 ft x 1 ft x 1 ft magnesium cube, an edict of Jobs' designed by Apple IIc case designer frogdesign.

Gracias--Dani Simpson (discusión) 15:59 18 may 2011 (UTC)

Creo que dice: ordenado por Jobs y diseñado por el diseñador de la carcasa del Apple IIc frogdesign (diseño rana). Supongo que Jobs es el apellido de alguien.--Osado (discusión) 18:27 18 may 2011 (UTC)

Plataforma petrolíferaEditar

Estoy trabajando en este artículo desde una subpágina de usuario y pensaba traducir la sección Tipos, pero me encontré con que los nombres son bastante difíciles para mi de traducir. Si alguien pudiese darme una mano, sería fantástico. Los nombres son:

  1. conventional fixed platforms
  2. compliant tower
  3. vertically moored tension leg and mini-tension leg platform (TLP: Tension Leg platform)
  4. Spar
  5. Floating production, storage, and offloading facility;
  6. sub-sea completion and tie-back to host facility.

Gracias desde ya. --Andrea (discusión) 14:10 21 may 2011 (UTC)

Agrego algunas que faltaron:
Guyed: A piled platform with additional tethers
Jack-up: A mobile drilling rig currently being used in a production capacity
Piled: A single jacket
Gravity: Large platform held in place by ballast rather than piled into the seabed
Ship-Shaped: Ship-shaped platform such as a FPSO (Floating Production Storage Offloading Facility), FSO (Floating Storage Offloading Facility
Skirt Plate: Jacket held to the seabed by suction
Suction Pile
Conductor Supported
Buoy-Shaped

Gracias. Andrea (discusión) 18:45 21 may 2011 (UTC)

Ok, no se preocupen. Encontré esto. Gracias igual. Andrea (discusión) 17:23 23 may 2011 (UTC)

Born This WayEditar

Traduciendo para Born This Way me encontre con esta crítica que no la entiendo. Se que no es para traducir, sino un proyecto para ayudar, pero no lo entiendo al texto.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   19:23 24 may 2011 (UTC)

As if Gaga, having already (in her own head at least) fused herself with her fanbase to create a singular entity, she wants to weld physically to her synthesisers as if to create one all-powerful dreadnought of self-empowerment. For the most part this is one relentless torrent of heavy-metal-rave-pop. At the very least it’s a triumph in sound engineering." The hype and Gaga's boundary-pushing preceding the album was criticized, but the album "passed... with flying colors" pushing musical boundaries to its "ultimate degree"

y

Gaga sings the shit out of every single track

Gracias por adelantado.

Esta es mi traducción (si que es difícil hacer una traducción coherente de esta verborrea; se nota que a este crítico le pagan por palabra)
Como si Gaga, que en su propia mente ya se ha fundido con sus fans en una entidad única, quisiera soldarse/unirse a sus sintetizadores para crear un acorazado todopoderoso de autoafirmación. Por la mayor parte, se trata de un torrente incesante de heavy-metal-rave-pop. Por lo mínimo, es un tiunfo en ingeniería de sonido. Se criticó a Gaga por la publicidad excesiva y pasarse de la raya antes de la salida del álbum, pero al álbum se le dio el "aprobado con nota" por ampliar las fronteras musicales hasta el último extremo.
y
Gaga se desgañita cantando cada uno de los temas
--XanaG (discusión) 23:23 27 may 2011 (UTC)

...Baby One More TimeEditar

Hola alguien puede corregirme esto:

It was certified three-times platinum by the Recording Industry Association of America (RIAA) for shipment of 300,000 copies in DVD units
Fue certificado tres veces como platino por el Recording Industry Association of America (RIAA)por shipment de 300 000 copias en DVD

.Alberto (bye,bye baby!) 05:12 28 may 2011 (UTC)

Se refiere a que se vendieron esas copias. --Camima (discusión) 16:56 28 may 2011 (UTC)
The tour garnered generally positive reviews from critics. Jeffrey Haney of the Deseret News described the show as "funky and flashy". A reporter from USA Today called Spears' performance "assured and energetic". Jim Farber of the Daily News pointed out that Spears seemed to have two personas during the show, one when singing songs from her album and a more edgy look when singing the covers. He also added that "Spears' nods to edginess no doubt reflects her desire to grow into a more mature career".[20] Jae-Ha Kim of the Chicago Sun-Times said that Spears "showed why she has got a leg up on blonder competitors such as Christina Aguilera, Jessica Simpson and Mandy Moore. Aguilera may have a better voice (and a Grammy to validate it), but Spears has that 'it' factor that worked for pinup queens of the past, such as Farrah Fawcett". Adam Graham of Central Michigan Life commented that "although the show was only about 10 songs long and the authenticity of her voice was in question throughout, it was really truly hard to walk away feeling anything but completely gratified". Dave Tianen of the Milwaukee Journal Sentinel believed that the show "was energetic, good-humored, fast-paced and bright". Jane Ganahl of the San Francisco Chronicle said that "she may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than actual talent.
La gira recibió generalmente revisiones positivas de los críticos. Jeffrey Haney de el Deseret News describió el espectáculo como "funk y llamativo". Un reportero de USA Today llamó a la interpretación de Spears "assured y energética". Jim Farber de el Daily News señaló que Spears parecía tener dos personajes en el espectáculo, una cantando canciones de su álbum y un aspecto más afilado al cantar los covers. Él, añadió que "el nerviosismo de Spears sin duda, refleja su deseo de crecer en una carrera más madura. Jae-Ha Kim de el Chicago Sun-Times dijo que Spears "showed why she has got a leg up on blonder competitors such as Christina Aguilera, Jessica Simpson y Mandy Moore. Aguilera tiene una mejor voz (y un Grammy para validar eso), pero Spears tiene ese factor that worked for pinup reinas de el pasado, como Farrah Fawcett". Adam Graham de Central Michigan Life comentó que "although el especutáculo fue únicamente de 10 canciones largas y el authenticity de su voz fue en cuestión throughout, eso fue realmente truly hard to walk away feeling anything but completamente gratified".[18] Dave Tianen de el Milwaukee Journal Sentinel believed que el espectáculo "fue energético, buen-humoreado, rápido-paced y bright". Jane Ganahl de el San Francisco Chronicle dijo que "ella may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than talento actual".

Alberto (bye,bye baby!) 05:49 28 may 2011 (UTC)

Hola Alberto, explico las frases que has resaltado:
funky: en el contexto de un concierto yo lo traduciría como "marchoso"
assured: confiada
has got a leg up on blonder competitors...: tiene una ventaja sobre sus rivales más rubias
that worked for pinup queens: que funcionó con las reinas de los pósters
although the show was only about 10 songs long and the authenticity of her voice was in question throughout:aunque solo hubo 10 canciones en el espectáculo y la autenticidad de su voz estuvo en cuestión en todas (se refieren a que probablemente usó playback)
truly hard to walk away feeling anything but completamente gratified: realmente difícil marcharse sin un sentimiento de gracificación completa
believed: opinó
fast-paced: de ritmo rápido, sin pausas
bright: brillante
may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than real talent: puede resultar algo entretenida, pero no es nada más que otro personaje prefabricado (en el sentido de poco auténtico, siguiendo un guion al pie de la letra); más envoltorio que talento real.
--XanaG (discusión) 18:13 28 may 2011 (UTC)

Wikimedia Elections - Promote Election boxEditar

{{PromoteElection}} Please translate [[Template:PromoteElection]]. Es.Wiki needs to discuss the elections and tell the rest of wikimedia what they think. --PromoteElection2011 (discusión) 11:41 6 jun 2011 (UTC)

He traducido todo menos el contador que es otra plantilla. Quien sepa modificarla tiene que decir «quedan x dias x horas para que». --Osado (discusión) 17:29 6 jun 2011 (UTC)

Defensa de ConstantinoplaEditar

Hola quisiera saber la traducción de este artículo.--190.232.61.206 (discusión) 00:56 13 jun 2011 (UTC)

Of the native Byzantine soldiers who fought in Constantinople's defense in 1453 we know surprisingly little other than the names of their leaders - men like the Grand Duke Loukas Notaras, the Grand Domestic Andronikos Cantacuzene, Nikephoros and Theophilos Palaeologus, Demetrios and John Cantacuzene and John Dalmata. Pseudo-Sphrantzes says that Nikephoros and Demetrios commanded a mobile reserve of 700 men to 'assist wherever reinforcements were needed', while Doukas refers to how 'the Grand Duke patrolled the city' with a similar force of 500 (or 'about 500') men, which would seem from Barbaro's account to have included 100 cavalrymen. It may also have included mobile artillery, or so we may suppose from Pseudo-Sphrantzes' account of an argument between Notaras and Giustiniani when the latter 'asked for the transfer of some pieces of artillery from the district guarded by the Grand Duke to his own area.' According to Mihailovic the Emperor himself led a reserve of 1,000 infantry after the Turks had broken into the city, while Barbaro says he was accompanied by 'a great part of his barons and knights'.

Sabemos sorprendentemente poco de los soldados nativos bizantinos que tomaron parte en la defensa de Constantinopla en 1453, aparte de los nombres de sus líderes - hombres como el Gran Duque Loukas Notaras, el gran comandante(??) Nota de traductor:No sé cuál es el equivalente en español del título Grand Domestic o Megas domestikos. Necesitas a alguien que sepa más sobre Bizancio Andronikos Cantacuzene, Nikephoros y Juan Cantacuzene y Juan Dalamata. Pseudo-Sphrantzes dice que Nikephoros y Demetrios comandaban una reserva móvil de 700 hombres para «ayudar dondequiera que se necesitaran refuerzos», mientras Doukas cuenta cómo «el Gran Duque patrullaba la ciudad» con un grupo de 500 ( o «aproximadamente 500») hombres, entre los cuales parece que se incluían 100 soldados de caballería, según el relato de Barbaro. También es posible que contara con artillería móvil, como podemos suponer por la narración de Pseudo-Sphrantzes sobre una disputa que surgió entre Notaras y Giustiniani cuando este último «pidió el traslado de algunas unidades de artillería desde el distrito vigilado por el Gran Duque a su propia área». Según Mihailovic el emperador dirigió él mismo una reserva de 1.000 soldados de infantería tras la irrupción de los turcos en la ciudad, mientras que Barbaro dice que estaba acompañado por «una gran parte de sus barones y caballeros».
--XanaG (discusión) 01:51 13 jun 2011 (UTC)

HusitasEditar

Hola quisiera la traducción de este fragmento:

The Hussite wars brought about a brief but significant revolution in Eastern medieval warfare. The innovations of Jan Žižka would in one form or another last well into the 16th Century. For the Hussite cause they prevented what was essentially a peasant’s revolt being quickly crushed.--190.234.208.253 (discusión) 06:17 20 jun 2011 (UTC)

Las guerras husitas causaron una revolución breve pero significativa en las batallas de la Europa del este medieval <Falta contexto, pero deduzco que «Eastern» se refiere en este caso al este europeo y no al lejano oriente>. Las innovaciones de Jan Žižka se mantendrían hasta bien entrado en siglo XVI. Para la causa husita, estas innovaciones impidieron que se sofocara rápidamente una revuelta esencialmente campesina.--XanaG (discusión) 00:05 21 jun 2011 (UTC)

Jack McConnellEditar

Hola, ¿me podrían ayudar con la traducción de la siguiente frase?:

One of his first moves as Finance Minister was to establish the budgeting procedures for the new Scottish Executive, including publishing a consultation document asking the public and MSPs how the budget should be spent.

Ante la duda, quiero consultar lo de "budgeting procedures", pero también agradecería la traducción de lo que esta en amarillo, por si acaso. Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 01:19 28 jun 2011 (UTC)

....establecer el proceso para confeccionar los presupuestos del ejecutivo escocés, incluyendo (el proceso) la publicación de un documento para consultar al pueblo y a los miembros del parlamento escocés cómo se debería gastar el presupuesto. --XanaG (discusión) 06:22 28 jun 2011 (UTC)
Gracias, otra pregunta con esta expresión: "Scotland's national exams system was plunged into chaos when 5,000 students get the wrong exam results." se refiere a que muchos estudiantes recibieron resultados falsos o que reprobaron? Un Saludo y gracias de vuelta--Lcsrns (Discusión) 01:42 29 jun 2011 (UTC)
Hola Lcsrns, yo diría que lo primero (que les dieron los resultados equivocados). --XanaG (discusión) 06:20 29 jun 2011 (UTC)

Que traducción le darían a...Editar

"the absolute beauty of form sound and extremes of aestheticism", es así, textual y para darle contexto, se refiere al concepto estético de una banda. ¿que me dicen?. De antemano, gracias. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 09:34 28 jun 2011 (UTC)

Mi traducción:«la belleza absoluta de la forma del sonido y extremos de ateísmo», supongo que irá precedido por un tiene. --Osado (discusión) 20:29 28 jun 2011 (UTC)
Hola Osado y CarrouselPierrot de Lioncourt. Es una frase rara (aunque a eso nos tienen acostumbrados las bandas)...me pregunto si no se habrá perdido una coma entre "form" y "sound", porque entonces sería "la belleza absoluta de forma, sonido y extremos de esteticismo". Si no lleva la coma, gramaticalmente sería "sonido de forma" (aunque no porque le vea más sentido que la traducción de Osado). --XanaG (discusión) 00:24 29 jun 2011 (UTC)
Dándole vueltas, tiene sentido leerlo como la absoluta forma de belleza, sonido y extremo esteticismo, aunque mi fuente no trae comas, es lo que mas se acerca. Muchas gracias por su ayuda. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 13:54 29 jun 2011 (UTC)
Estoy completamente de acuerdo con XanaG. El enunciado, tal y como nos lo transcribe Pierrot, no tiene ningún sentido gramaticalmente hablando. Sin embargo, si entre form y sound hubiera una coma, como propone Xana, el enunciado sí tendría sentido. Saludos.
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 15:43 29 junio 2011 (UTC)

Tengo una actualización sobre este tema, antes que nada, gracias a todos por ayudar, es primera vez que paso por aquí, y no pensé que recibiría tantas opiniones. El asunto de la coma perdida, por ahí va la cosa... investigando de fuente en fuente, encontré la frase original, que ya se sale de este taller porque es una frase en inglés que incluye un concepto en japonés (como un concepto dentro de un concepto?¿), la frase es:

"the absolute youshikibi sound and extremes of aestheticism"

El significado para youshikibi es "forma de belleza", o al menos por ahí va. Se los dejo, aunque se salga de la órbita del taller, como un desafío xD. Me interesa muchísimo saber si existe una traducción especifica para el español, que no provenga de la ambigua realizada en inglés (el primer ejemplo). Les dejo misa saludos. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 05:13 5 jul 2011 (UTC)

Hola. Bueno, creo que antes de esta última aclaración habría tenido problemas similares a los demás, pero, con ella, creo que desaparece casi toda dificultad. Sería: «el sonido de absoluta youshikibi [belleza de la forma] y extremos de esteticismo». Esto, ateniéndonos a la trad inglesa del término japonés, y teniendo en cuenta que el absolute es ambiguo si califica a youshikibi o bien a sound. En mi versión me inclino por lo primero. En cuanto a extremes, es sustantivo, no adjetivo. El inglés permite decir perfectamente extreme aestheticism, pero el original dice extremes of. Y creo que suena tan raro en inglés como en español, lo que, conjeturo, seguramente se deba a que, de entrada, la frase inglesa es trad de la autodefinición de la banda en japonés. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:09 5 jul 2011 (UTC)
De acuerdo con la traducción de Fernando H. Yo optaría por no traducir youshikibi en el texto (como no se suele traducir rock-and-roll o punk). «Extremes of (algo)» sí que se oye en inglés; yo lo traduzco para mí como «el 'no va más'» pero esta expresión me parece demasiado coloquial para ser wikipédica. La traducción literal al menos se entiende y no chirría en exceso, si a nadie se le ocurre algo mejor.--XanaG (discusión) 03:40 6 jul 2011 (UTC)
Parece mejor mantener el youshikibi con su traducción entre paréntesis. Si no les molesta una ayudita más, algo bastante menor, pero no asocio bien una palabra en "The Revenant Choir", ¿como lo traducirían? (si, es el nombre de un coro). Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 11:49 7 jul 2011 (UTC)
¿Qué tal «Coro de los Espíritus»? Lo de youshikibi, yo proponía lo de no traducirlo en el texto mismo porque la traducción literal no es del todo informativa, en cambio en una nota al pie puedes explicar que se refiere a la estética de un movimiento musical, etc etc etc y queda más claro para los que nunca han oído hablar del concepto (pero claro, esto lo digo sin ver el resto del artículo, a lo mejor una vez puesto en contexto la nota ya no hace falta) --XanaG (discusión) 17:53 7 jul 2011 (UTC)
No está muy lejos de la traducción que le daba: "El coro espiritual" decía yo. Sobre el youshikibi, probare con una nota una vez que el artículo ya tenga mas forma. Cuando esté listo, XanaG, te doy la primicia a ver que opinas ;). Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 02:30 8 jul 2011 (UTC)

AyudaEditar

¿Me pueden ayudar con esto?

  • Original:On the week of November 27, 2010, the song also appeared on Billboard Holiday/Seasonal Digital Songs, due to digital downloads.
  • Mi intento:En la semana de noviembre 27 de 2010 la canción tambien apareció en canciones digitales de sesión/vacaciones.. de Billboard Holiday/Seasonal Digital Songs, due to digital downloads.--Alberto (Tu opinión es importante) 03:38 5 jul 2011 (UTC)
    • Hum, Alberto, dejaste la trad a medias. Rehago: «En la semana del 27 de noviembre de 2010, la canción también apareció en [la lista de] Canciones Digitales de Temporada/Vacaciones (Holiday/Seasonal Digital Songs) de Billboard, debido a las descargas digitales». Saludos, --Fernando H (discusión) 14:12 5 jul 2011 (UTC)
Muchas gracias Fer.Alberto (Tu opinión es importante) 01:08 15 jul 2011 (UTC)

Willis TowerEditar

Que le darian a esto?:

"....and assumption of $4 million in liabilities, and a $734 million mortgage." Gracias--Lcsrns (Discusión) 04:10 9 jul 2011 (UTC)

...y la adquisición de obligaciones por $4 millones y de una hipoteca de $734 millones.--XanaG (discusión) 05:12 9 jul 2011 (UTC)

Marry the NightEditar

Quería saber que significa "Marry the Night" en un contexto donde la letra habla: " I'm gonna marry the night, I won't give up on my life [...] I'm gonna marry the night, I'm not gonna cry anymore, I'm gonna marry the night, Leave nothing on these streets to explore". Gracias, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   00:33 12 jul 2011 (UTC)

Hola. La mejor traducción es la literal: «Me voy a casar con la noche»...al contrario que un@ espos@ de carne y hueso la noche no le va a cambiar de vida, o a hacer llorar, o poner coto a las exploraciones callejeras de la última frase (ahí ya no me voy a meter en interpretaciones)--XanaG (discusión) 02:01 12 jul 2011 (UTC)

Born This WayEditar

Perdón nuevamente por estar acá. Necesitaría ayuda con dos frases: Born This Way [album] runs big, timeless American themes y self-actualisation. El "self-actualisation" se refiere a un tema lírico. También tengo dudas de como traducir self-actualisation y she wants to weld physically to her synthesisers as if to create one all-powerful dreadnought (creo que se refiere al barco dreadnought) of self-empowerment.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos!   00:03 14 jul 2011 (UTC)

Hola de nuevo. ¿Qué te parece «Born This Way (nacida así) contiene grandes y eternos temas americanos»?. Self-actualisation es algo como «desarrollo personal» Por lo que concierne al resto me es muy difícil mejorar mi traducción anterior.--XanaG (discusión) 05:47 14 jul 2011 (UTC)

Usuario:Flores,Alberto/Taller Anexo:Premio Grammy latino al mejor álbum de pop vocal femeninoEditar

Estoy trabajando en mi futuro segundo AB y necesito que me ayuden con esto: Texto original:

  • In 2000 the award was known as Female Pop Vocal Performance. The following year it was awarded as Female Pop Vocal Album, and starting from 2002, it has been presented as Best Female Pop Vocal Album.

Mi traducción:

  • En 2000 el premio fue conocido como Interpretación de pop vocal femenino. El año siguiente este premio fue Álbum de pop vocal femenino, y "starting from 2002", este fue been presentado como Mejor álbum de pop vocal femenino.

""No se como hacerla coherente.

  • starting no se como traducirlo.

Saludos.--Alberto (Tu opinión es importante) 01:07 15 jul 2011 (UTC)

En 2000 el premio se conocía como a la Interpretación vocal pop femenina. Al año siguiente se premió como Álbum vocal de pop femenino, y a partir de 2002 se ha presentado como Mejor álbum vocal de pop femenino. --Osado (discusión) 09:08 15 jul 2011 (UTC)
Gracias.Alberto (Tu opinión es importante) 00:54 16 jul 2011 (UTC)

Jack McConnell IIEditar

Hola, me podrían ayudar con esto:

"Minister for Education, Europe and External Affairs"

"Perhaps for the first time, a country in the north, Scotland, is twinning up with a country in the south, Malawi, to look at problems more closely."

Mi intento para el primero es "Ministro de Educación, Europa, y eventos externos" ¿?

Para el segundo: "Capaz por primera vez, un país del norte, Escocia, esta firmando un pacto con un pís del sur, Malawi, para resolver los problemas en conjunto."

Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 19:56 16 jul 2011 (UTC)

Ministro de Educación, para Europa y de Asuntos Exteriores.
Quizá por primera vez un país del norte, Escocia, se alía o se pone de acuerdo con un país del Sur, Malawi, para analizar con más detalle los problemas. --Camima (discusión) 20:43 16 jul 2011 (UTC)

Iván Asen IIEditar

Hola, me podrían ayudar con esto:

His work included the restoration of the autocephalous Bulgarian patriarchate in 1235 (after a long hiatus since 1018), the minting of the first Bulgarian non-imitation coinage in both gold and copper.

Ivan Asen II had sought to bolster the effectiveness of his state by providing for some level of administrative control and concluding a commercial treaty with the republic of Ragusa (modern Dubrovnik), a dependency of Venice. Un saludo --Kardam (discusión) 15:19 17 jul 2011 (UTC)

Hola Kardam. Mi traducción:
Su obra incluyó la restauración del patriarcado autónomo/autocéfalo búlgaro en 1235 Nota: autocephalous parece ser un vocablo especializado y puede tener una traducción específica distinta a la mía. A lo mejor lo sabes tú, o si no, consulta con alguien experto en las iglesias ortodoxas orientales (tras un largo paréntesis desde 1018), el acuñamiento de la primera moneda búlgara original en oro y en cobre.
Ivan Asen II había intentado promover la eficiencia del estado mediante la implantación de cierto nivel de control administrativo y el establecimiento de un tratado comercial con la república de Ragusa (actual Dubrovnik), entonces bajo el dominio de Venecia.--XanaG (discusión) 18:20 17 jul 2011 (UTC)

Đurađ BrankovićEditar

Hola quisiare la traduccion de esto:

He reigned until 1427, to be succeeded in turn by his cousin Đurađ Branković, whom the sultan distrusted to the extent that several punitive expeditions were launched against the Despotate, including that which all but liquidated it in 1439. The final conquest of Serbia dates to June 1459, when its last capital, Smederevo, fell to the Turks, upon which its despot went into exile in to Hungary.--190.235.139.219 (discusión) 20:08 20 jul 2011 (UTC)

Reinó hasta 1427, para ser sucedido a su vez por su primo Đurađ Branković, del cual el sultán desconfiaba ya que lanzó varias expediciones de castigo contra el despotado, incluida la vez en que lo liquidaron casi todo en 1439. La conquista final de Servia fue en junio de 1459, cuando su última capital, Smederevo, cayó en manos de los turcos, por lo que su déspota se exilió a Hungría. --Osado (discusión) 23:40 20 jul 2011 (UTC)
Para la segunda frase yo propondría : «...del cual el sultán desconfiaba hasta el punto de enviar varias expediciones de castigo contra el despotado, incluyendo la que casi lo aniquiló por completo en 1439.» --XanaG (discusión) 04:07 21 jul 2011 (UTC)

Pequeña consultaEditar

Hola, estuve traduciendo el art. Lucille Ball (actualmente en lista de espera para CAD) y me encontré con que muchas referencias en su versión original contenían citas. Sin embargo, éstas no son fragmentos de los textos de las fuentes sino que fueron diseñadas por el autor original para resumir de alguna manera el tema del sitio web o escrito. Lo que yo, en conclusión, quería saber era: "¿es obligatorio/necesario colocarlas en la traducción que hice?". --Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 23:53 26 jul 2011 (UTC)

Si los comentarios en las notas de pie no contribuyen a la verificabilidad del artículo no tendrías por qué traducirlos si no quieres hacerlo.--XanaG (discusión) 05:41 27 jul 2011 (UTC)

ConsultaEditar

Estaba traduciendo el art. Jeanne Calment, la persona más longeva de la historia, y no sabía como traducir este parrafo. ¿Quién me ayuda?--Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 21:44 27 jul 2011 (UTC)

Calment broke the record for longest confirmed lifespan (previously held by Anna Eliza Williams, who died at age 114 years 208 days, in 1987) by nearly eight years. Breaking a previous record for age by that amount was, in itself, a record. Before Calment, the only person who had surpassed a former longest confirmed lifespan with more than one year, was Delina Filkins who became the first 113-year-old in 1928. Filkins surpassed the by then longest confirmed lifespan with just over two years.
Calment batió el record de longevidad confirmada (el anterior lo sustentaba Anna Eliza Williams, que murió a la edad de 114 años y 208 días, en 1987) por casi ocho años. Romper la anterior marca de edad por tanto tiempo, es en sí mismo otro record. Antes de Calment la única persona que superó la marca de longevidad confirmada por más de un año fue Delina Filkins, que fue la primera en alcanzar los 113 años en 1928. Filkins sobrepasó el anterior record de longevidad confirmada por algo más de dos años. --Osado (discusión) 09:20 28 jul 2011 (UTC)

Dudas con una oraciónEditar

Puede alguien proveer una traducción para la siguiente oración?

In Missouri, the county level of government level comes between those of the city and the state.
List of counties in Missouri

Yo diría que sería: "En Misuri, el nivel del condado de nivel de gobierno se interpone entre los de la ciudad y el estado" pero no estoy seguro.--Jcaraballo 23:30 30 jul 2011 (UTC)

En Missouri, el nivel del condado a nivel de gobierno, viene entre los de la ciudad y el estado. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 04:21 31 jul 2011 (UTC)
Hola Jcaraballo, Saloca y (??): La frase original en inglés es de partida poco elegante; yo optaría por desviarme algo de la traducción original y decir: «Las competencias/atribuciones de los condados ocupan un lugar intermedio entre las de las ciudades y del estado».--XanaG (discusión) 06:41 31 jul 2011 (UTC)

KaloyanEditar

Hola quisiera que se traduzca este fragmento por favor:--Kardam (discusión) 15:12 2 ago 2011 (UTC) The academic tradition of interpretation of the wide use of the name "Vlachs" in this particular case as nothing more than a transient substitution and confusion of several medieval authors was affirmed in the second half of the 19th century by the Czech historian Konstantin Josef Jireček in his "History of the Bulgarians", first published in 1876, in which he ignored the idea of significant ethnic Vlach participation in these processes, and is supported by the contemporary Bulgarian medievalist and researcher of the Asens Ivan Bozhilov.

La interpretación académica tradicional del amplio uso del término valacos en este caso particular no es más que una sustitución transitoria y una confusión de lo afirmado por varios historiadores medievales en la segunda mitad del siglo XIX realizada por el historiador checo Konstantin Josef Jireček en su História de los búlgaros, publicada por primera vez en 1876, en la que se ignora la idea de la participación significativa de la etnia valaca en este proceso, y está apoyada por el medievalista búlgaro contemporáneo e investigador de los Asen, Ivan Bozhilov. --Osado (discusión) 17:19 2 ago 2011 (UTC)
Frase horrible donde las haya. Esta es mi interpretación: Tradicionalmente, en los círculos académicos se interpretaba el amplio uso del término valacos en este caso (para referirse a los vasallos de Kaloyan, como se puede deducir del resto del texto) como una sustitución transitoria y/(debida a) una confusión de varios historiadores medievales. Esto fue también lo que afirmó el historiador checo Konstantin Josef Jireček en su História de los búlgaros, publicada por primera vez en 1876; en esta obra, ignora la idea de la participación significativa de la etnia valaca en el proceso de formación del imperio búlgaro (??) muy mal redactado en inglés, pues no encuentro el antecedente de «these processes» en el texto original; creo que se refiere a lo que pongo...). Esta interpetación también es apoyada por el medievalista búlgaro contemporáneo e investigador de los Asen, Ivan Bozhilov.--XanaG (discusión) 19:12 2 ago 2011 (UTC)

County/district councilEditar

Hola. Quería saber si hay una traducción «oficial» o al menos una que use habitualmente en español para «county council» y «district council». Ambos hacen referencia a los gobiernos de condados y distritos, respectivamente, de Inglaterra. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 09:56 3 ago 2011 (UTC)

Hola Renly. ¿Has probado a buscar en un periódico inglés alguna noticia donde aparezca el término y a continuación buscar la misma noticia en un periódico en español? Eso te puede dar alguna pista. Si no encuentras nada te puedo dar mi opinión, pero por ahora no quiero predisponerte   --XanaG (discusión) 23:59 3 ago 2011 (UTC)
Hola XanaG. En el poco tiempo del que dispongo ahora mismo he encontrado «ayuntamiento del condado» y «ayuntamiento del distrito». Por otro lado, el diccionario de Espasa traduce «district council» como «junta del distrito» específicamente para Gran Bretaña [16]. Por ello desconozco si hay una traducción fija o más conveniente, o bien es posible usar cualquiera. Renly (discusión) 16:43 5 ago 2011 (UTC)
Hola de nuevo; pues si lo has encontrado traducido de dos formas es posible que no haya traducción «oficial» única. Curiosamente yo lo traduciría como «Consejo» y me ha sorprendido que no lo encontraras traducido así al menos en algunos casos. Pero es mejor escoger una referencia que consideres fiable (el diccionario de Espasa es una) y traducirlo de la misma manera.--XanaG (discusión) 18:37 5 ago 2011 (UTC)

The M+M's TourEditar

  • Parte 1 (lo que no entiendo)

Estoy intentando traducir este artículo y me encuentro con esto que no entiendo:

  1. "She wants people to forget she's famous for shaving her head and going into rehab. She's famous for Baby One More Time [[[sic]]] and for being a dancer and being sexy and being a professional music artist. This was just a teaser, and a way for her to get some of the nerves out of the way."

Respuesta:"Quiere que la gente se olvide de que es famosa por afeitarse la cabeza y entrar en rehabilitación. Es famosa por Baby one more time y por ser una bailarina, sexy y una artista musical profesional."

  1. "a naughty, free-spirited attitude"

Respuesta:"una actitud pícara y desenvuelta"

  • Parte 2 (mi intento)(si es posible,indicar los errores en mi traducción)

Esto son intentos de traducción:

    • Original:"On May 2, 2007, scalpers outside the House of Blues in San Diego were selling tickets with a face value of $35 for prices between $200 and $500."
    • Intento:"El 2 de mayo de 2007,revendedores fuera del House of Blues en San Diego donde vendieron estaban vendiendo entradas con una valor de $35 por precios entre $200 y $500".

Respuesta:""

    • Original:"Spears took the stage accompanied by four blonde female dancers to perform a two-minute version of "...Baby One More Time", wearing a silver beaded bra, a pleated white skirt and white boots. It segued into a shortened version of "I'm a Slave 4 U". The performance was compared to the style of the Pussycat Dolls. The dancers left Spears alone onstage to perform a chair routine to "Breathe on Me" from In the Zone. They re-entered taking a male fan from the audience, while Spears disappeared for a costume change. She reappeared in a hot pink bra, white fur coat and jean skirt to perform "Do Somethin'". The show concluded with "Toxic", which featured Spears and her dancers performing in a Shakira style. Spears thanked the audience and left the stage. The show lasted about 13 minutes".
    • Intento:"Spears took el escenario acompañada por cuatro bailarinas rubias para interpretar una versión de dos minutos de "...Baby One More Time", usando un sostén silver beaded, una falta pleada y blanca y botas blancas. Es seguido a una versión abreviada de "I'm a Slave 4 U". La interpretación fue comparada por el estilo de el Pussycat Dolls. Los bailarines left Spears en escenario para interpretar una chair rutina para "Breathe on Me" de In the Zone. Ella re-entró taking un seguidor del público, donde Spears desaparece por una cambio de vestuario. Ella reaparece en un sostén rosa, abrigo de piel blanco y jean skirt para interpretar "Do Somethin'". El espectáculo concluye con "Toxic", which featured Spears y sus bailarines intepretan en un estilo de Shakira. Spears agradece a la audiencia y left el escenario. El espectáculo duró unos 13 minutos".--What's My Name? (Welcome...) 21:51 6 ago 2011 (UTC)
took the stage: se subió al escenario
silver beaded: con cuentas/abalorios plateados
the dancers left Spears alone on stage: Los bailarines abandonaron el escenario, dejando sola a Spears
chair routine: No sé si hay una palabra específica en castellano para traducir esto. Se trata de un número o baile sugestivo utilizando una silla. Véase Liza Minelli's Mein Herr en Cabaret.

--XanaG (discusión) 21:12 8 ago 2011 (UTC)

Bad Kids y Heavy Metal LoverEditar

Traduciendo para Born This Way, encontré una frase de la canción «Bad Kids» que no se como traducirla:

Don't be insecure/ If your heart is pure/ You're still good to me/ If you're a bad kid, baby

y también «Heavy Metal Lover» (la canción tiene metáforas sexuales, por eso tengo una duda con la oración siguiente)

I want your whiskey mouth/All over my blonde south

Me sería de mucha ayuda, gracias de antemano.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 21:56 6 ago 2011 (UTC)

No se pueden introducir las letras de las canciones ni su traducción en los artículos porque son material con copyright.--Osado (discusión) 12:09 7 ago 2011 (UTC)
Nunca me habían dicho nada, ya lo hice antes... --Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 20:06 7 ago 2011 (UTC)

Iván ShishmanEditar

Hola tengo dos poemas o poesias en este artículo pero no me sale bien traducirlo, por favor podrian ayudarme: Un saludo--Kardam (discusión) 23:17 10 ago 2011 (UTC)

The glorious city of Tarnovo is rejoicing today
And invokes the reigning over the cities, saying:
Rejoice with me, mother of the cities,
Because with those that you raised,
I am lauding now,
For I acquired them for aides and advocates.
I am truly blissful among the cities,
Because I gathered good treasures -
The wonderful relics of the saints,
Whose advocacy when I have,
I get rid of all evil.
Since when has, my dear mother, dawn raised,
Since then has, my dear mother, an army marched,
Horse to horse, my dear mother, champion to champion,
Their sables, my dear mother, as clear sun,
Fire is shining, my dear mother, through green forest,
Their leader, my dear mother, Tsar Ivan Shishman himself,
Responds, my dear mother, Tsar Ivan Shishman himself:
Almighty God, my dear mother, creator God,
Help us, my dear mother, with strength and courage!
We are going to fight a battle, my dear mother, on the valley of Sofia,
We are going to spill blood, my dear mother, in the name of Christ,
We are going to praise, my dear mother, the Christian faith.

Municipal boroughEditar

Hola. ¿Se les ocurre alguna traducción para «Municipal borough»? Según he podido consultar aquí (entradas de los diccionarios Oxford y Espasa) y en otro diccionario que tengo, municipal es «municipal» y borough «municipio», pero dudo que «municipio municipal» sea correcto. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 21:29 16 ago 2011 (UTC)

Hola Renly; ¿Qué te parece «distrito municipal»? La palabra distrito se usa explicitamente en la definición del citado artículo «Municipal borough».--XanaG (discusión) 21:46 16 ago 2011 (UTC)

Yoü and IEditar

Traduciend para "Yoü and I" encuentro esta cita de Lady Gaga refiriéndose a la canción:

«You must love all + every part of me, as must I, for this complex + incomprehensible force to be true»

Y también saber a que se refiere Billboard cuando dice:

This might just be the all-time weirdest representation of the Cornhusker state.

Cornhusker state... lo busque pero nada. Necesitaría ayuda porque no las entiendo a ambas frases.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 07:04 17 ago 2011 (UTC)

Mi traducción
Debes/debéis amar todas y cada parte de me, al igual que yo, para que esta compleja e incomprensible fuerza sea verdad.
Esta podría ser la representación más rara sin precedentes del estado de los Cornhusker.

Supongo que se refiere a los Nebraska Cornhuskers, el nombre del equipo sí que es raro, como es un nombre propio no lo traduzco. --Osado (discusión) 07:56 17 ago 2011 (UTC)

Gracias! Ya encontré la respuesta de Nebraska Cornhuskers, es un estado de Nebraska.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 08:33 17 ago 2011 (UTC)

Speechless (canción de Lady Gaga)Editar

Necesito una correción de traducción de la sección "Presentaciones en vivo".--Alberto (Welcome...) 19:43 21 ago 2011 (UTC)

The Black ParadeEditar

Hola, me ayudaría mucho si me dijeran cómo traducir lo siguiente: «Despite all these seemingly fancy accouterments, they're still a modern emo-punk band, which means for all the emotion poured out by their ever-earnest lead singer, there's little grit in their sound and Rob Cavallo's brittle production doesn't help». Muchas gracias, --Moraleh   00:40 23 ago 2011 (UTC)

«es decir, que a pesar de toda la emoción vertida por su siempre concienciado vocalista principal, su sonido tiene poca garra »
--XanaG (discusión) 17:41 30 ago 2011 (UTC)
Muchas gracias, XanaG, me servirá mucho. --Moraleh   02:49 3 sep 2011 (UTC)

Manuel I de TrebisondaEditar

Esta frase me confunde podrían traducirlo: Jean de Joinville testifies to Manuel's wealth, saying he sent Louis: "various precious things as a gift; amongst others, bows made of the wood of the service tree, whose arrow-notches screwed into the bow, and when they were released, one saw that they were very sharp and well made." Un saludo--Kardam (discusión) 14:58 31 ago 2011 (UTC)

Mi traducción: «cuyas hendiduras de flecha encajaron en el arco, y cuando fueron liberadas, uno vio que eran muy afiladas y bien hechas.» --Osado (discusión) 00:13 22 sep 2011 (UTC)

Dream Within a Dream TourEditar

Traduciendo el artículo,me encuentro con esta crítica que no la entiendo:

  • This dream extravaganza perhaps unwittingly suggested that the Britney we know is herself a dream, an artist whose genius is not for singing [...] but for teasing out the cravings and fears that haunt the modern world. Ms. Spears now wants to awaken to an adult persona, but she may find that the netherworld of desire is her natural home.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 17:27 3 sep 2011 (UTC)

LocalidadesEditar

Hola. Quería saber que significados les parecen más apropiados para los términos city, town, village y hamlet dentro de la geografía británica. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 11:21 11 sep 2011 (UTC)

City y town se pueden traducir por ciudad, refiriéndose city a las grandes ciudades. Village sería pueblo y hamlet aldea o pedanía. --Osado (discusión) 15:10 11 sep 2011 (UTC)
El problema que me preocupa es la diferencia entre town y city, ya que este último término solo hace referencia a ciertas localidades (véase Estatus de ciudad en el Reino Unido) y no se me ocurre la forma de indicar dicha diferencia en los artículos. Un saludo, Renly (discusión) 15:31 11 sep 2011 (UTC)
No creo que en español haya una palabra para diferenciarlas, tampoco es que haya mucha direncia en inglés, según el diccionario ingles de wordrefence: city = a large town (una ciudad grande), en particular (Brit.) una town se convierte en city por medio de un fuero y generalmente contiene una catedral. Así que la diferencia es más un título medieval, parecido a la distinción que se hacía en España con villa que en la actualidad no tiene valor administrativo. --Osado (discusión) 20:52 12 sep 2011 (UTC)

Phineas y FerbEditar

Necesito ayuda con algunas frases, estoy un poco enredado:

  • One is "busting" Phineas and Ferb's schemes and ideas
Busting lo traduzco como, "atraparlos" para darle contexto, pero no sé si habrá alguna mejor.
  • Aspects of the show's humor are aimed at adults, including its frequent pop-cultural references.
¿a que se refiere con pop-cultural references?, ¿lo puedo traducir simplemente como referencias populares?.
  • "My mom let me drape black material all the way across one end of our living room to use as a space field. I would hang little models of spaceships for these little movies I made with a Super 8 camera."

Esas tres, si me podrían ayudar les agradecería mucho. Saludos Pierrotde Lioncourt 12:02 11 sep 2011 (UTC)

  1. "Busting" puede significar "refutando".
  2. Yo también entiendo "pop-cultural references" como referencias a la cultura popular contemporánea.
  3. " Mi madre me dejaba colgar un material negro cubriendo un extremo de nuestro cuarto de estar para simular un campo espacial. Yo colgaba modelos de naves espaciales para filmar películas con una cámara Super 8".
Saludos
--XanaG (discusión) 09:26 12 sep 2011 (UTC)
Muchas gracias XanaG, un abrazo. Pierrotde Lioncourt 01:12 15 sep 2011 (UTC)

En cuanto a la frase"pop-cultural references" creo que sería mejor: "referencias a la cultura pop"

KeshaEditar

Necesitaría una traducción correcta del título del álbum: I Am the Dance Commander + I Command You to Dance: The Remix Album... tengo dudas si el segundo dance se refiere al género o a bailar digamos... --Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 01:13 13 sep 2011 (UTC)

La segunda parte dice sin duda: «Te ordeno que bailes», más bien creo que la duda está en el primero, que se puede traducir como «Soy la comandante del baile» o «Soy la comandante del Dance (estilo)». --Osado (discusión) 11:39 14 sep 2011 (UTC)

Lady GagaEditar

Lamento pasarme tanto por acá y parecer molesto, pero algunos textos cuestan :P Quería saber si me pueden ayudar con la cita:

billed as "The Ultimate Pop Burlesque Rockshow", was a low-fi tribute to 1970s variety acts

Gracias de antemano.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 22:16 17 sep 2011 (UTC)

Mi traducción: «anunciada como el espectáculo de cabaret pop rock definitivo, fue un tributo low-fi a las actuaciones de variedades de los 1970» Notas: he ordenado el amontonamiento de adjetivos musicales de forma que suene lo menos estridente posible en castellano aunque literalmente irían en otro orden. Low fi (baja fidelidad) es un estilo musical que no he visto traducido en ninguna parte. --Osado (discusión) 11:05 22 sep 2011 (UTC)

Isabel IIEditar

Hola, estaba traduciendo el artículo Isabel II del Reino Unido y necesitaba que me traduzcan estos ítems: Desde ya muchas gracias!!!

•«she is the figurehead of the 54-member Commonwealth of Nations.»

•«A Girl Guides company, the 1st Buckingham Palace Company...»

•«the princesses staged pantomimes at Christmas in aid of the Queen's Wool Fund, which bought yarn to knit into military garments»

•«We are trying to do all we can to help our gallant sailors, soldiers and airmen, and we are trying, too, to bear our share of the danger and sadness of war. We know, every one of us, that in the end all will be well»

•«In 1946, she was inducted into the Welsh Gorsedd of Bards at the National Eisteddfod of Wales»

•«He was a prince without a home or kingdom. Some of the papers played long and loud tunes on the string of Philip's foreign origin. Elizabeth's mother was reported, in later biographies, to have opposed the union initially, even dubbing Philip "The Hun". In later life, however, she told biographer Tim Heald that Philip was "an English gentleman"»

•«...less than one month after letters patent were issued by her father allowing her children to use the style and title of a royal prince or princess. They otherwise would not have been entitled to such a status as their father was no longer a royal prince»

•«Elizabeth wore a gown commissioned from Norman Hartnell, which was embroidered with floral emblems for countries of the Commonwealth: English Tudor rose, Scots thistle, Welsh leek, Irish shamrock, Australian wattle, Canadian maple leaf, New Zealand silver fern, South African protea, lotus flowers for India and Ceylon, and Pakistan's wheat, cotton, and jute.»

• «...and the Chairman of the backbench 1922 Committee, as a result of which the Queen appointed their recommended candidate.»

•«In 1963, the Queen again came under criticism for appointing the Prime Minister on the advice of a small number of ministers, or a single minister.»

•«Macmillan wrote: "The Queen has been absolutely determined all through ... She is impatient of the attitude towards her to treat her as ... a film star ... She has indeed 'the heart and stomach of a man' ... She loves her duty and means to be a Queen."»

•«...was dismissed from his post by Governor-General Sir John Kerr after the Opposition-controlled Senate rejected Whitlam's budget proposals.»

•«As Kelvin MacKenzie , editor of The Sun , told his staff: "Give me a Sunday for Monday splash on the Royals. Don't worry if it's not true – so long as there's not too much of a fuss about it afterwards."»

--Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 17:57 18 sep 2011 (UTC)

Your Love Is My DrugEditar

Estoy traduciendo una sección del artículo de la wiki en inglés de Your LOve Is My Drug, en fin, hay unas partes que me están costando mucho:

  • «I not only sing about getting rowdy, but love.» ¿a qué se refiere con but love?
  • «"Your Love Is My Drug" is a midtempo dance song drawing from the electropop and dance-pop genres.» No sé a que se refiere con drawing ya que sería dibujando, pero no tiene nada que ver con lo demás que dice.
  • Sara Anderson of AOL Radio called the song a "bubblegum track" that fuses elements of "’80s glam rock", with "Kesha's signature auto-tuned vocals and casual chatty ad-libs"..

Gracias.--LittleMons†er (Discusión) 20:37 21 sep 2011 (UTC)

  • «sino del amor»
  • draw tiene muchas acepciones no solo dibujar creo que aquí significa extraer «extracción de la canción dance de tempo medio»
  • «letras autoafinadas firmadas por Kesha e improvisaciones informales» --Osado (discusión) 23:58 21 sep 2011 (UTC)
"Midtempo dance song drawing from the electropop and dance-pop genres": canción dance de tempo medio con influencias de electropop y dance-pop.
Saludos, --XanaG (discusión) 09:53 22 sep 2011 (UTC)
Gracias, se pasaron :) --LittleMons†er (Discusión) 18:54 22 sep 2011 (UTC)
Una pequeña corrección: la última oración significa «las voces autoafinadas características de Kesha e improvisaciones informales», según confirmé con XanaG. Saludos, --Moraleh   01:06 9 oct 2011 (UTC)

Agelaius phoeniceus: ambigüedad en "crianza y desarrollo de los polluelos"Editar

Existe cierta evidencia de que, al menos en algunos casos, las nidadas numerosas de cinco polluelos en las que todos son machos podrían tener mayores problemas de supervivencia que las nidadas de ese tamaño en las que todos los polluelos son hembras —las cuales contienen aproximadamente la misma biomasa que una nidada de tamaño normal de cuatro machos—, y de que, cuando se tiene una nidada numerosa de todos machos, la colaboración del padre en la alimentación de los pequeños podría marcar la diferencia entre la supervivencia de todos los polluelos y la muerte de alguno de ellos.

El artículo del que extraje esa información (página 208) habla sobre que en determinado año —1977, si mal no recuerdo— entre las cuatro nidadas numerosas de todas hembras estudiadas sólo había muerto un polluelo, mientras que entre las cinco nidadas numerosas de todos machos tomados como muestra sólo en uno habían logrado sobrevivir los cinco pequeños —justamente en aquel en el que el padre colaboró con la crianza de la nidada—, mientras que en otras tres murió un polluelo y en una quinta nidada murieron dos. Seguidamente, dice algo respecto de que las cifras manejadas eran muy bajas como para establecer una tendencia significativa (o al menos eso interpreté yo). En el párrafo siguiente, agrega que, a diferencia de lo sucedido en 1977, al año siguiente no hubo muertes por desnutrición en las nidadas —no sé si numerosas o no, creo que no lo especifica— observadas. Finalmente en la discusión (entre las páginas 211 y 212), se deja entrever cierta sugerencia de que quizá los machos adultos presenten determinada tendencia a asistir aquellos nidos con una mayor proporción de polluelos machos y que (en el párrafo anterior, el último párrafo íntegramente ubicado en la página 211) esta colaboración por parte del padre —según interpreté yo— podría ser de importancia para la supervivencia de toda la nidada.

Lo afirmado en el primer párrafo de la página 208 parece haber sido escrito de manera anecdótica, sin que esto revele una tendencia universal. Sin embargo, lo incluí en el artículo con muchos “suavizantes” (“existe cierta evidencia de que, al menos en algunos casos, las nidadas numerosas de cinco polluelos en las que todos son machos podrían tener mayores problemas…”, etc.) debido a que me resultó un dato curioso, relevante para el artículo, pero no me quedó nada en claro el grado de certeza y de universalidad de esa afirmación, razón por la cual consideré oportuna la utilización de los “suavizantes” mencionados. Si alguien pudiera hacer una revisión concienzuda de lo expresado a mi juicio sin mucha claridad en el artículo original, sería de gran ayuda y me dejaría más tranquilo respecto de que no tergiversé la información, o bien se podrían hacer las modificaciones correspondientes en caso de que yo haya alterado inintencionalmente lo expresado en la fuente original. Desde ya muchas gracias a quien se tome la molestia de verificarlo. —Pablo.ea.92 (discusión) 01:37 1 oct 2011 (UTC)

Hola Pablo. Yo no pienso que se afirme que los padres colaboren más en nidos con muchos polluelos machos, sino que sería posible y lógico que así ocurriera, pero los resultados de los experimentos realizados hasta la fecha del artículo son demasiado ambiguos para confirmarlo. Según lo que entiendo yo, lo correcto sería: "existe la hipótesis que cuando se tiene una nidada numerosa de todos machos, la colaboración del padre en la alimentación de los pequeños podría marcar la diferencia entre la supervivencia de todos los polluelos y la muerte de alguno de ellos." (si es que experimentos posteriores no lo han confirmado o refutado)
Saludos, --XanaG (discusión) 03:19 1 oct 2011 (UTC)

Beautiful, Dirty, Rich y The M+M's TourEditar

Hola,quisiera la traducción de estas dos oraciones,la primera la traducí a medias y la segunda no se como empezar. Saludos y gracias.

  • The performance of "Beautiful, Dirty, Rich" followed, with Gaga frolicking with her dancers and wearing an "austere" blonde bob wig and a "sculptural bustier with futuristic triangular silver panels, and exaggerated peplum," which was one of her six costumes over the course of the show.
  • A wax figure of Spears wearing the outfit from The M+M's Tour at Madame Tussauds.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 04:36 23 oct 2011 (UTC)
Hola Alberto; no dices lo que tradujiste  ; pero suponiendo que son los entrecomillados lo que te está causando problemas:
"Beautiful, Dirty, Rich": Guapa, viciosa, rica
"austere": sencilla, sin adornos
"sculptural bustier with futuristic triangular silver panels, and exaggerated peplum": Corpiño escultural con futurísticos paneles trangulares plateados y un peplo exagerado; sin haber visto el atuendo es difícil hacer una traducción más precisa...
A wax figure of Spears wearing the outfit from The M+M's Tour: Una figura de cera de Spears con el traje del tour M+M.
--XanaG (discusión) 00:02 27 oct 2011 (UTC)
Gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 18:19 27 oct 2011 (UTC)

Avril LavigneEditar

Estoy traduciendo la sección «2009–11: Goodbye Lullaby» de la wiki en inglés. Aquí lo que me «chocó»:

  • She stated, "It's so easy for me to do a boy-bashing pop song, but to sit down and write honestly about something that's really close to me, something I've been through, it's a totally different thing."

Gracias de antemano. StuckOnYou (What?) 22:27 26 oct 2011 (UTC)

«Me resulta muy fácil escribir una canción pop ensañándose con los chicos, pero ponerme a escribir sinceramente sobre un tema muy cercano, algo por lo que haya pasado en persona, es totalmente diferente». --XanaG (discusión) 23:33 26 oct 2011 (UTC)
Yo pondría: «una canción pop sobre pegar a/ensañarse con los chicos» .--Osado (discusión) 04:48 28 oct 2011 (UTC)
Hola Osado...en este caso discrepo...la diferencia es sutil, pero si poner a caldo a la población masculina fuera el sujeto en vez del objeto (propósito) de la canción, creo que la frase utilizada sería «A pop song about boy-bashing». Bashing en esta construcción ('cosa/persona-bashing') se usa figurativamente como una crítica bastante áspera, pero estrictamente verbal.--XanaG (discusión) 05:27 28 oct 2011 (UTC)

Traducción dificilEditar

Necesito la traducción de esta difícil, yo traduje las primeras palabras, pero el resto es casi dificil:"a decent bit of crunk where she raps in a cutesy-poo drawl that suggests she could have nabbed the Dukes of Hazzard sexpot role from Jessica Simpson". Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 02:19 11 nov 2011 (UTC)

«Una sección de rap donde arrastra las palabras con un deje tan lindo que habría podido quitarle a Jessica Simpson el papel de bomboncito sexy en Dukes of Hazzard» --XanaG (discusión) 02:55 11 nov 2011 (UTC)
Muchas gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 05:43 11 nov 2011 (UTC)

Traducción de cita en Ralph Waldo EmersonEditar

Necesito una buena traducción al español de esta cita:

"The brilliant genius of Emerson rose in the winter nights, and hung over Boston, drawing the eyes of ingenuous young people to look up to that great new start, a beauty and a mystery, which charmed for the moment, while it gave also perennial inspiration, as it led them forward along new paths, and towards new hopes"

La traducción en el artículo aparecía así:

“El brillante genio de Emerson rosa en las noches invernales, suspendido sobre Boston, llevando los ojos de ciertos ingeniosos jóvenes hacia arriba, hacia un gran y nuevo comienzo, de belleza y misterio, que era encantador en el momento, daba también algo de inspiración eterna, por eso de llevarlos a través de nuevos caminos y nuevas esperanzas.”

Gracias! --Khiari (discusión) 17:53 16 nov 2011 (UTC)

Mi traducción

El brillante genio de Emerson surgió en las noches invernales, y se extendió por Boston, haciendo que los ojos de los jóvenes ingenuos se alzaran hacia aquel gran comienzo, una belleza y un misterio, que fascinó por aquel momento, mientras que les dio una inspiración eterna, les condujo hacia nuevos caminos y a nuevas esperanzas. --Osado (discusión) 18:30 16 nov 2011 (UTC)

Jonas BrothersEditar

"With background vocals from the Beauty and the Beast cast, Nick performed the song on the 2002 annual Broadway "Equity Fights AIDS" album, Broadway's Greatest Gifts: Carols for a Cure, Vol. 4.". Gracias, Renegade Mons†er 20:43 16 nov 2011 (UTC)

Mi traducción

Con fondos vocales del reparto de la Bella y la bestia, Nick interpretó la canción en el álbum festival anual de Broadway "Equity Fights AIDS" (la igualdad lucha contra el sida), Broadway's Greatest Gifts: Carols for a Cure, Vol. 4 (Los mayores regalos de Brodway: villancicos para una cura, volumen 4). --Osado (discusión) 21:20 16 nov 2011 (UTC)

Hola Osado y Renegade. Yo traduciría "background vocals" como "coro" o "voces de acompañamiento". También es probable que "Equity" en este contexto se refiera al sindicato de actores (Actors' Equity). --XanaG (discusión) 23:36 16 nov 2011 (UTC)

Do Somethin'Editar

Traduciendo esto, me encuentro con una crítica del video musical de la canción que no se como hacerla coherente y con otra crítica:

  • "[going] back and forth between trying to look sexy and then goofy"
  • "provide Britney with further opportunities to proclaim her need to have fun and be herself, which have been running themes throughout her last two albums".--Alberto (Oops!... I Did It Again) 03:49 20 nov 2011 (UTC)
También necesito una comparación de traducción de esta oración:
  • "he had no no ego whatsoever, and the whole process was just so much fun."
  • "no tenía ningún ego absoluto, y el proceso entero era simplemente muy divertido."--Alberto (Oops!... I Did It Again) 04:11 20 nov 2011 (UTC)
También:
  • "After doing about 20 videos, it gets kind of boring playing the same role. I feel like being behind the camera is sometimes more satisfying than being in front of it"
  • "Luego de hacer aproximadamente 20 videos, se vuelve una especie de aburrimiento interpretar el mismo papel. Me siento como estar detrás de la cámara es a veces mas satisfactorio que estar frente a ella".--Alberto (Oops!... I Did It Again) 04:53 20 nov 2011 (UTC)
Hola Alberto. "going back and forth between trying to look sexy and then goofy" = «oscilando entre poses sexys y ridículas»; "provide Britney with further opportunities to proclaim her need to have fun and be herself, which have been running themes throughout her last two albums" = «dar a Britney más oportunidades de proclamar su necesidad de divertirse y ser ella misma, los mismos temas recurrentes de sus dos últimos álbumes». "he had no no ego whatsoever" = «No tenía nada de ego». "I feel like being behind the camera is" = «pienso que estar detrás de la cámara es...»
Saludos, --XanaG (discusión) 19:26 22 nov 2011 (UTC)

Sitio de BalkhEditar

Solicito la traducción de este texto por favor. --Kardam (discusión) 08:13 22 nov 2011 (UTC)

In the aftermath of this failed siege Timur and Husayn were able to seize control of Samarkand. Something of a 'cold war' period seems to have followed, with the two men uniting against further Moghul threats, but fighting amongst themselves the rest of the time. Timur seems to have been more successful at building up support than Husayn, successfully maintaining a balance between the nomads who formed the core of his army and the more settled city dwellers. In contract Husayn alienated many of the nomads by rebuilding the city and citadel of Balkh, at the south-western edge of the Chagatai Khanate. This city had an ancient history and had been one of the jewels of the Islamic world before being destroyed by Genghis Khan in 1220. It was still uninhabited in 1333, and Husayn's decision to rebuild will have worried his nomad supporters, who traditionally preferred their leaders to rely on the strength of their troops and not on fortifications (similar disputes had hastened the original split in the Chagatai Khanate).

Mi traducción

Tras el fracaso de este sitio Timur y Husayn consiguieron hacerse con el control de Samarcanda. Parece ser que hubo un periodo de 'guerra fría', ambos se unían frente a las nuevas amenazas de los mogoles, pero luchaban entre ellos el resto del tiempo. Al parecer Timur tuvo más éxito que Husayn forjándose apoyos, consiguió mantener un equilibrio entre los nómadas que formaban el núcleo del ejército y los habitantes más sedentarios de las ciudades. En cambio Husayn se ganó la enemistad de muchos nómadas al reconstruir la ciudad y la ciudadela de Balkh, en el borde suroccidental del kanato de Chagatai. Esta ciudad tenia una larga historia y había sido una de las joyas del mundo islámico antes de ser destruida por Gengis Kan en 1220. Todavía permanecía deshabitada en 1333, y la decisión de Husayn de reconstruirla preocupaba a los nómadas que lo apoyaban, que tradicionalmente preferían que sus lideres dependieran de la fuerza de sus tropas y no de las fortificaciones (disputas similares habían acelerado la división original del kanato de Chagatai). --Osado (discusión) 18:10 22 nov 2011 (UTC)

Do Somethin'Editar

Crítica traducida a medias e algo incoherente lo que traduje:

  • "two robust, unreleased tracks [that] suggest, however, that she may still be churning out a few more No.1s before taking time out to sing lullabies to her brood"
  • "dos robustas, pistas inéditas [que] sugieren, no obstante, que todavía puede ser churning out..." Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 08:58 26 nov 2011 (UTC)
Hola Alberto, he tenido el taller totalmente abandonado estos últimos días. La segunda parte de la frase es: «que todavía puede producir unos cuantos nº 1 antes de tomarse una baja para cantarle nanas a su prole.»--XanaG (discusión) 00:12 2 dic 2011 (UTC)
Gracias de nuevo, Xana. Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:51 2 dic 2011 (UTC)

Oslac de YorkEditar

Hola, no he sido capaz de encontrarle un sentido a la siguiente frase: "Moreover, a charter dated 966 of a grant by dux Thored is witnessed by Oslac minister (i.e. "thegn"), suggesting that Oslac had not acceded to the ealdormanship of York before 966." .

  • El contexto es el siguiente:

"Records exist of Oslac witnessing charters as early as 963; this may mean he was ealdorman by 963, and would imply the death or deposition of his predecessor Osulf. Some of these charters are problematic as source documents, having been recorded only in later cartularlies; there is thus a possibility of interference in their transmission. Moreover, a charter dated 966 of a grant by dux Thored is witnessed by Oslac minister (i.e. "thegn"), suggesting that Oslac had not acceded to the ealdormanship of York before 966."

Muchas gracias por anticipado. Cheveri (discusión) 08:54 4 dic 2011 (UTC)

Hola Cheveri. Dices que no encuentras el sentido de la frase en vez de una traducción. El sentido (en el contexto de documentos contradictorios) es que al haber un documento fechado en 966 en donde figura Oslac como un "mero" noble (thegn), cuando es testigo a la firma, nos lleva a la conclusión de que en esa fecha no era aún un Dux (título) o præfectus de la ciudad de York. En cuanto a la traducción literal, mejor la de un nativo :) Saludos, --Technopat (discusión) 10:48 4 dic 2011 (UTC)
Gracias Technopat. Lo que no me ha quedado muy claro es lo de "cuando es testigo a la firma". Saludos, Cheveri (discusión) 11:04 4 dic 2011 (UTC)
Hola Cheveri. Usando otras palabras:
  • Existe un documento fechado en 966.
  • El nombre de Oslac figura como testigo en el documento ([the]...charter...is witenessed by Oslac), junto con su título minister (i.e. "thegn").
  • Ergo, Oslac no podía ser el prefecto de York en 966.
--XanaG (discusión) 19:33 4 dic 2011 (UTC)
De acuerdo, a ver cómo lo pongo ahora bonito y natural. Muy agradecido :) Cheveri (discusión) 23:24 4 dic 2011 (UTC)


== Juan III Ducas Vatatzés ==

Quisiera la traducción de este texto. Gracias Kardam (discusión) 06:53 9 dic 2011 (UTC)

The Orthodox clerics, Nikephoros Blemmydes being their main representative, rejected the Latin teaching on the purgatorial fire, while regarding the heavily disputed filioque clause, they suggested the expression «from the Father through the Son» instead.

Los clérigos ortodoxos, siendo su principal representativo Nikephoros Blemmydes, rechazaron las enseñanzas latinas sobre el fuego del purgatorio, mientras que respecto a la muy controvertida cláusula filioque, sugirieron la expresión «del padre por el hijo» en su lugar

Aunque no entiendo muy bien a qué se refiere con "purgatorial fire". Lo dejo a una segunda opinión. Saludos.   HouseBastonazos acá •• 05:12 10 dic 2011 (UTC)

Hola! la traducción correcta sería: «rechazaron las enseñanzas latinas[N.T. 1]​ sobre el fuego del purgatorio». --XanaG (discusión) 05:48 10 dic 2011 (UTC)
  1. es decir, de la iglesia romana.
  2. Corregido en la cita original, muchas gracias por el apunte. :) Saludos.   HouseBastonazos acá •• 00:25 12 dic 2011 (UTC)

    Nancy ReaganEditar

    Hola, no soy capaz de traducir este texto correctamente:

    Crowther said that Davis, playing the role of a possessed scientist's "sadly baffled wife", "walked through it all in stark confusion" in an "utterly silly" film

    y

    the non-reporting of loans under $10,000 in liability was in violation of a voluntary agreement the White House had made in 1982, while not reporting more valuable loans or clothes not returned was a possible violation of the Ethics in Government Act. Nancy expressed through her press secretary "regrets that she failed to heed counsel's advice" on disclosing them

    --Nhriber   (¡Déjame tu mensaje!) 19:46 21 dic 2011 (UTC)

    Hola. La primera parte sería algo como: «Según Crowther, Davis, haciendo el papel de la pobre esposa confusa de un científico enloquecido, pasó por allí totalmente aturdida en lo que era una película 'absurda'»
    y la segunda parte: «el no declarar los prestamos por un valor menor de 10.000 $ incumplía un acuerdo no vinculante alcanzada con la Casa Blanca en 1982, mientras no haber declarado prestamos por valores superiores o trajes no devueltos suponía una posible violación de la Ley de Ética en el Gobierno. Nancy declaró, a través de su secretarios de prensa, que 'lamentaba no haberle hecho caso a las recomendaciones de su asesor legal respecto a las declaraciones oportunas'.» Los retoques en español los pondrás tú... :) Saludos, --Technopat (discusión) 11:12 28 dic 2011 (UTC)

    Do Somethin'Editar

    Necesito su versión de:«that making this video was the right thing to do at th[e] time». Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:08 26 dic 2011 (UTC)

    Hola Alberto; el fragmento quiere decir «...que hacer este video era lo apropiado en ese momento». ¡Felices fiestas! --XanaG (discusión) 07:17 26 dic 2011 (UTC)
    Gracias Xana, igualmente.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:56 28 dic 2011 (UTC)
    Hola, de nuevo, necesito su versión de «descending from above in a red ringmaster-meets-dominatrix outfit" to sing the song, "showed that her body was tight, even if her dancing always wasn't."», saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 06:06 28 dic 2011 (UTC)
    Hola. Sería algo como: «Descendiendo vestida de traje rojo, mezcla de los de maestro de ceremonias del circo y dominatriz» para cantar esa canción «demostraba que aunque su forma de bailar no siempre daba la talla, tenía el cuerpo a punto», pero te dejo a ti los matices en español :) Saludos, Technopat (discusión) 10:53 28 dic 2011 (UTC)

    Voice roleEditar

    ¿Cuál es la mejor traducción para este término? "Papel/rol de voz" no me convence, es demasiado literal. Hace referencia a un trabajo actoral donde la persona solo use su voz (actor de voz). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 01:25 29 dic 2011 (UTC)

    Hej, Jarisleif. En muchos casos la mejor traducción depende del contexto, sobre todo si no te satisface una traducción literal. Si nos pones la frase exacta que quieres traducir puede ser más fácil darte traducciones alternativas.
    --XanaG (discusión) 01:42 29 dic 2011 (UTC)

    Me parecía que lo había dejado un poco descontextualizado XD El artículo es Yara Shahidi; el problema es que no hay mucho contexto que permite traducciones flexibles; el voice role aparece en un cuadro. Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 01:46 29 dic 2011 (UTC)

    Se podría poner simplemente «voz». --XanaG (discusión) 02:25 29 dic 2011 (UTC)

    My Only Wish (This Year)Editar

    Necesito su versión de esto:

    • «sleigh bells and holiday cheer abound on this bouncy teen-pop ditty [...] follows in the tradition»
    • «another millennial teen pop jam, Britney Spears' 'My Only Wish (This Year)' follows the time-honored tradition of asking Santa Claus for love»
    • «a sweet throwback to the simpler days of [Brit]ney.» Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 18:12 29 dic 2011 (UTC)
    Mi versión:
    • Esta energética coplilla pop adolescente rebosa de campanitas de trineo y alegría festiva...aquí falta algo...continúa la tradición.
    • «My only wish (this year)» de Britney Spears, otra improvisación en el estilo pop de la generación milenaria,[2]​ sigue la vieja tradición de pedir amor a Santa Claus.
    • Un dulce recuerdo de los tiempos más simples de Britney.
    1. a b Tyson, 81–84.
    2. En principio es posible que millennial también se pueda referir a la canción misma; me parece menos probable, a no ser que el tema sea del año 2000
    3. --XanaG (discusión) 19:44 29 dic 2011 (UTC)
      Ah, en ese caso, quizá la traducción mejor sería: «[...]otra improvisación pop de final de milenio[...]»
      --XanaG (discusión) 21:48 29 dic 2011 (UTC)
      Ok. Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 21:49 29 dic 2011 (UTC)

      Britney/BrittanyEditar

      Hola quisiera que me ayudaran a traducir esto:

      • "Britney/Brittany" was Fox's highest-rated live-action comedy episode of the fall in eight years among adults 18–49, and nine years among total viewers.

      De antemano muchísimas gracias. Saludos.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 00:50 30 dic 2011 (UTC)

      Sería algo como: El episodio «Britney/Brittany» fue el más valorado de los comedias en directo de la Fox en los últimos ocho años entre la audiencia de adultos con edades de 18-49, y en los últimos nueve años para la audiencia en general. Saludos, --Technopat (discusión) 00:59 30 dic 2011 (UTC)
      Hola, una pequeñez que le sigue a continuación al comentario anterior:
      • It was the first time in seventeen years that the highest-rated entertainment show of premiere week grew in its second week among adults 18–49 and total viewers.
      Gracias, saludos y feliz año nuevo.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 01:14 30 dic 2011 (UTC)
      Desconozco la definición, digamos, técnica, del término «premiere week», pero intuyo que se refiere a la semana del estreno del show, así que quedaría en algo como: Fue la primera vez en 17 años que el show más valorado en su estreno aumentó en audiencia en su segunda semana tanto entre la audiencia de adultos de 18-49 como en la audiencia en general. Saludos, --Technopat (discusión) 01:21 30 dic 2011 (UTC)
      Hola nuevamente, paso a dejar una parte de los comentarios de los críticos dejados al episodio de Glee que no logro entender completamente:
      • Todd VanDerWerff of The A.V. Club graded the episode "D+", commenting that it was "what people who say Glee is awful are talking about when they say Glee is awful." He criticized the lack of plot and coherence in the musical numbers, feeling that storyline and character arcs were ignored in favor of showcasing Spears covers".
      Muchos saludos, muchas gracias y feliz año nuevo.:Dani3l Cifras  人間はミスをする 00:07 1 ene 2012 (UTC)
      Más o menos: *Todd VanDerWerff, de la A.V. Club clasificó el episodio como "D+" y comentó que «es precisamente a esto a lo que se refierenlas personas que critican a Glee cuando dicen que Glee es horroroso». Criticó la falta de trama y la falta de coordinación en las actuaciones musicales y opinó que, al dedicarse simplemente a promover las versiones "cover" de las canciones de Spears, no se hacía ningún esfuerzo para cuidar ni la trama ni la potencialidad los personajes. Saludos, --Technopat (discusión) 02:19 1 ene 2012 (UTC)