Wikipedia:Taller idiomático/Otros idiomas
Taller | Inglés | Francés | Alemán | Italiano | Otros idiomas |
[
]
Advertencias generales para los solicitantes
|
Traductores
Dudas
Añade tu duda al final de forma clara y concreta.
Ruso Quiero traducir este articulo desde el articulo en Ingles de en.wikipedia pero me gustaria saber que significa estas dos palabras en negrita: Кулачный бой
Buff...la frase que pones significa "Lucha de Kulachnyj", pero yo no se que es el Kulachnyj... si me dieras más datos, quizá pudiera ayudarte. Necesito el contexto de la frase. Y, por favor, expresa tu duda en uno solo de los apartados. Gracias.--Marctaltor (discusión) 01:14 20 oct 2008 (UTC)
De Maese León la voz,
Cuando veo biografías de rusos es muy común ver apellidos como Sergeyévich, Ivánovich, Petróvich. Estos patronímicos terminan en "ch" . Coloco un ejemplo:Новиков, Сергей Петрович En español se translitera como Sergéi Petróvich Nóvikov. Esos patronímicos terminan en "ch" ya que la ч obviamente representa ese fonema. En italiano se translitera como Sergej Petrovič Novikov. Lo que me intriga es ¿por qué en italiano los patronímicos masculinos terminan en č? Esta letra, pese a que representa el mismo fonema no pertenece al alfabeto latino, sino más bien a idiomas eslavos como el checo, el eslovaco o el serbio. Espero que algún valiente pueda solucionar mis dudas, ya que en verdad está díficil. Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 5 nov 2008 4:36 (UTC)
Es la grafía correcta en muchas lenguas para representar el sonido CH: http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8C Lo que ignoro es por qué los italianos la usan también. --MaeseLeon (discusión) 03:08 18 nov 2008 (UTC) Supongo que los italianos la usan porque para ellos "ch" equivale al sonido /k/, y la "c" que puede representar el sonido /ch/ antes de la e y la i, representa el sonido k antes de "a", "o" y "u". La č les representa el sonido /ch/ indefectiblemente. --Gejotape "Enlaces externos" en vascuence/euskera La mayoría de los editores de la Wikipedia (incluso la página de ayuda en la lengua vernácula) lo traducen como Kanpo loturak, pero hay una minoría que añade la preposición "ko" (Kanpoko loturak). No veo que haya traductores "oficiales" castellano-vasco, pero quizás alguien me pueda orientar sobre la forma gramaticalmente más correcta. Gracias--LBM1948 (discusión) 08:04 21 mar 2018 (UTC)
Traducción de palabras o frases
Añade al final de la lista la palabra o frase que necesite traducción. Por favor, incluye la sección entera o el contexto o, si es muy largo, resúmelo.
¿Alguien me puede decir cómo traducir esto? es para este artículo.--Ente X (Libro de Quejas) 01:21 17 feb 2009 (UTC)
del artículo ca: Grec homèric. Hola, necesito la traducción de dos cosillas marcadas en amarillo (la de psilosis no) en el artículo de Griego homérico que he traducido del catalán y que está en mi taller. Gracias. Dorieo (discusión) 13:11 23 feb 2009 (UTC)
Lo he traducido en mi taller del artículo homónimo portugués pt:Kore. He dejado con fondo amarillo lo que no sé traducir. Agradecería vuestra ayuda. Gracias. Dorieo (discusión) 00:51 25 jul 2009 (UTC)
Traduzco la oración entera: Pero a diferencia de los kouros, que siempre representan un hombre desnudo de pie, las korai admiten más variaciones, aparte de todas las que se refieren a la vestimenta y el cabello que reflejan la moda de los diferentes lugares donde se esculpían.
Necesito la traducción de esta palabra, es en ruso: псих, en inglés aparece como Freak, pero quiero asegurarme de que siginfica eso o cualquier otra cosa. --RaVaVe
Necesito traducir Μοιρα ó ∆ιχη. El contexto sería: "Pero sabemos de manera positiva, por los muchísimos comentarios al libro de Job, que ninguno de los siglos siguientes ha visto que sobre Yavé impera una Μοιρα ó ∆ιχη, que le fuerza a juzgarse tal como lo hace". También αποϕασιζ µεγαλη. Contexto: "El poeta de este drama nos ha dado una prueba de discreción magistral al hacer caer el telón en el preciso momento en que su héroe reconocía incondicionalmente, mediante su postración ante la majestad divina, la αποϕασιζ µεγαλη del demiurgo". Gracias de antemano. --Xabier (discusión) 11:39 28 ene 2010 (UTC)
Solucionado. --Xabier (discusión) 16:02 28 ene 2010 (UTC)
Quisiera saber si la traducción del agnomen latino Isauricus se traduce al español como Isáurico o como Isaúrico, es decir, con tilde en la a o en la u. Depende la respuesta, se trasladará o no el artículo Publio Servilio Vatia Isáurico (cónsul 79 a. C.). Gracias y un saludo, --Ave César Filito (discusión) 19:26 5 mar 2011 (UTC)
Lo más correcto sería traducirlo como Isáurico, ya que es más acorde con la acentuación etimológica. --Casio de Granada|Ruegos y preguntas 20:13 1 junio 2011 (UTC)
Así que vengo a preguntarles si algun@ de ustedes conoce este símbolo. ¡Saludos! --Revoluc (discusión) 10:03 31 jul 2011 (UTC)
Encontré esta frase un tanto llamativa en Bungie.net, y debido a mi casi nulo conocimiento respecto a la lengua latina, pues quisiera saber qué significa. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 00:15 3 ago 2011 (UTC)
Buenos días. Traigo esto a este taller, aunque si creéis que estaría mejor en otra sección, me lo decís y lo traslado. Se trata de una curiosidad personal. Varias veces he leído en páginas de usuarios de Wikipedia esta frase: Hic usor elementare peritia linguae Latinae conferre potest, o parecida (cuando el nivel de latín es mayor). Me ha llamado siempre la atención, ya que (cito del acreditado Oxford Latin Dictionary, de Lewis-Short) la palabra "usor" no existe en latín, sería en todo caso utor, con t.
Veo que esta rareza en la WP-es, "usor", llamó hace años la atención de un joven aprendiz de latín en la WP-en, y ello me llevó al origen de este extraño "template", en la Wikipedia latina, nada menos; en cuya primera página, en efecto, se lee: De usoribus. Usores[1] dicuntur qui Vicipaedianum inceptum participant. Potes usor fieri per creationem rationis. Hay que hacer además la crítica de que dicen, en la nota 1, que el nuevo "usor" saldría "De usum + -or derivatum. Potest etiam utens dici [1][2]", siendo que 1) "usum" tampoco existe en latín (sería en todo caso de usus), 2) las referencias de nota no son válidas (la 1 no funciona y la 2 no dice lo que ellos dicen, sino "user : utens, usuarius"; vamos, que es una falsa referencia), y 3) "utens" no se debería usar (lo dan como alternativa), porque es un adjetivo (aunque tendría más "pase" que "usor"). El conjunto, pues, de lo que dice la WP latina en "usores, de usoribus" es poco fiable, lo que es desmoralizador, francamente ;-(
La confusion es grande, pues en la categoría principal ponen de nuevo mal Hi usores ;-), y veo que Y en la WP-fr se lo creen también: Haec usores latinitate contribuere possunt. Y peor aún, ya que haec es pronombre femenino singular o neutro plural, y nunca podría ir con usores (bueno, como "usores" es inventado, igual sí, jaja). "En todas las ollas cuecen habas", como se dice, aunque no es el mejor consuelo.
BDT (Portugués) "Birthday foi uma das primeiras músicas que eu gravei e é muito diferente de qualquer canção que eu já fiz. E esse é um dos motivos de ela ser a primeira no álbum, porque eu quero que vocês ouçam e imediatamente pensem ‘ok, o que foi isso?’. Isso talvez seja uma coisa boa ou ruim, mas eu gosto dessa música! //Gracias --...♫♪ every night's, my birthday♪♫... 21:27 9 ago 2013 (UTC) Respuesta Revisiones
Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.
Saludos. Trabajo en el WP de Pintura. Al titular con su nombre pintores extranjeros no se si hay que poner las dieresis y acentos que emplean otros idiomas. En esta lista de los pintores que nos faltan podeis ver los problemas en los nombres del este europeo y asiáticos. De forma sistématica ponemos el mismo nombre que en la inglesa. En la misma línea, la recomendación que he hecho aquí, Wikiproyecto:Pintura/Problemática en los títulos de artículos de pintura:...En cualquier caso, para los artistas extranjeros lo mejor es consultar las otras wikis..no se si es acertada. Agradezco la contestación.--Niplos-disc. 17:49 28 jun 2009 (UTC)
Hola: En el taller gráfico se están traduciendo unas imágenes para el artículo de Ucrania que es candidato a destacado. En concreto, vengo preguntar por este mapa. Coloqué las ciudades de acuerdo a los títulos de los artículos en esta wiki, pero algunos de ellos plantean dudas acerca de su transliteración en su página de discusión o no corresponde el título del artículo con el texto. Por ejemplo Chernigov (¿Chernígov?), Uzhgorod (¿Úzhgorod o Uzhhorod?). Agradecería que se revisara que las ciudades estén correctas. Saludos, Mircalla (discusión) 18:36 16 feb 2010 (UTC)
Aviso de antemano de que no sé ruso ni ucraniano. Si se encuentran en Ucrania y no existe un topónimo establecido en español (como Chernóbil en lugar de Chornóbyl), se deberán transliterar los topónimos que utilicen los ucranianos, y parece que en estos casos debería ser Cherníhiv y Úzhhorod. Pero me temo que aún no está demasiado clara la política de Wikipedia:Transliteración del ucraniano y de otros idiomas de escritura cirílica distintos del ruso (ver discusión). Y eso es lo que habría que discutir. Sabbut (めーる) 10:18 20 feb 2010 (UTC) Traducción de textos
Añade al final el texto sobre el que necesitas ayuda. Si pertenece a alguna obra editada, indica el título y autor.
En el artículo Krum hay una nota al pie con un texto en latín:
Está también añadida la traducción en el artículo. Un saludo, Hola estoy traduciendo el artículo Segunda batalla de Neferis del polaco y tengo una duda con en este fragmento: Również tutaj Scypion zablokował obóz kartagiński, po czym z częścią sił zwrócił się przeciwko mniejszym oddziałom przeciwnika w rejonie. Po zlikwidowaniu tych oddziałów, Rzymianie całymi siłami zwrócili się przeciwko Diogenesowi. W wyniku bitwy otoczeni ze wszystkich stron Kartagińczycy ponieśli klęskę. Zginęło kilka tysięcy ludzi, wielu zaś dostało się do niewoli. Upadek Nepheris znacząco wpłynął na morale obrońców Kartaginy, którzy stracili wiarę w zwycięstwo. Mi intento es este, no se si estará bien: Aquí, también Escipión bloqueó el campamento cartaginés, después de lo cual la parte de las fuerzas se volvieron contra las tropas enemigas menor en la región. Después de la liquidación de las ramas, las fuerzas de toda la de los romanos se volvieron contra Diógenes. Como resultado de la batalla, rodeado por todos lados los cartagineses fueron derrotados. Varias miles de personas murieron, mientras que muchos fueron hechos prisioneros. La caída de Neferis significo un impacto en la moral de los defensores de Cartago, que perdieron la fe en la victoria. ¿Podrian resolverme esta duda.? Muchas gracias. --Puedoeditar (discusión) 05:51 9 nov 2010 (UTC)
Estoy traduciendo el artículo Complicated de la wiki en portugués y no he podido traducir del todo esto: A gravadora lançou, ainda em 2002, uma versão alternativa que contém duas versões remixadas, a primeira pelo grupo musical anterior e a segunda por Tom Lord-Alge, além de cenas extras. Gracias. LittleMons†er (Discusión) 20:57 7 oct 2011 (UTC)
Bela IV de HungríaEditarHola porfavor quisiera la traducción de esta cita, creo que esta en latín:
Un saludo. Kardam (discusión) 04:40 19 feb 2012 (UTC) 90210 (Ruso) Hola porfavor quisiera la traducción de esta cita
Muchas gracias.Un saludo.-- Usuario:Romero2012 (Discusión) 22:31 31 agos 2012 (UTC) Etnia pashtun o pastún(pastún) Quisiera saber cuál es la forma adecuada de nombrar en español este grupo étnico de Afganistán, para así saber como debe ser el título del artículo en la Wikipedia en español. --Pabos95 (discusión) 04:16 23 dic 2012 (UTC) Alguien podria decirme que significa ésta frase y decirme en que idioma se encuentra:Senatus Populusque Romanus
Endless story (japonés)EditarHola. Me gustaría saber si me podían ayudar a traducir las siguientes frases en japonés, ya que no entiendo nada:
Las primeras cuatro las saqué de la wiki de Japón, mientras que la otra la saqué de este sitio. Muchas gracias. --From my mouth, I could sing you... Another brick that I laid 05:30 27 oct 2013 (UTC) Traducción del vascoEditarHola, alguien podría traducirme esta frase vasca al español. La frase es "Gora pilota maite". De antemano; gracias. — ♫♫ Leitoxx Hola. Sé que este proyecto de traducciones está demasiado inactivo en comparación con los de las secciones respectivas de otros idiomas, pero quería solicitar la traducción del texto que citaré a continuación que está en japonés, parte del artículo 神戸外国人居留地 que estoy traduciendo en Asentamiento extranjero de Kōbe.
--Zerabat (discusión) 14:00 24 ene 2014 (UTC) Traducción al españolEditarHola me podrian traducir esto por favor. O filme fazia parte do Cine Educação, programa que exibe filmes nas escolas em parceria com a Mostra Latino-Americana de Cinema e Direitos Humanos. Após ter sido exibido em uma sala de aula no Acre, o curta metragem foi confundido com o Kit Anti-Homofobia1 , material didático preparado pelo Ministério da Educação, cuja distribuição havia sido proibida. Líderes religiosos do Acre pressionaram políticos da região e conseguiram a proibição2 do Programa Cine Educação e a exibição do filme nas escolas do estado.-- BROTHER2013 (discusión) 01:46 14 feb 2014 (UTC)
Traducción del portugués al españolEditarEstoy traduciendo el artículo pt:Minas Gerais. Quiero traducir una parte de este artículo: Minas Gerais desde el artículo en Portugués de pt.wikipedia pero me gustaría saber si ésta traducción está correcta o necesita de algunas correcciones: Portugués: "A topografia mineira é bastante acidentada, sendo que alguns dos picos mais altos do país encontram-se em seu território. O estado também abriga a nascente de alguns dos principais rios do Brasil, o que o coloca em posição estratégica no que se refere aos recursos hídricos nacionais". Español: "La topografía minera es bastante accidentado, con algunos de los picos más altos del país se encuentran en su territorio. El estado también es el hogar de la fuente de algunos de los principales ríos de Brasil, lo que la sitúa en una posición estratégica en relación con los recursos hídricos nacionales". Saludos cordiales. Eduardo Pazos (discusión) 23:52 7 dic 2014 (UTC)
Muchas gracias por tu ayuda! Eduardo Pazos (discusión) 00:17 8 dic 2014 (UTC) Portugués: Possui clima tropical, que varia de mais frio e úmido no sul até semiárido em sua porção setentrional. Todos esses fatores aliados propiciam a existência de uma rica fauna e flora distribuídas nos biomas que cobrem o estado, especialmente o cerrado e a ameaçada Mata Atlântica. Español: Tiene un clima tropical, que varía desde el más frío y húmedo en el sur hasta el semiárido en su parte norte. Todos estos factores combinados proporcionan la existencia de una rica fauna y flora distribuidos en los biomas que cubren el estado, especialmente el cerrado y la Mata atlántica en peligro de extinción. Eduardo Pazos (discusión) 01:00 8 dic 2014 (UTC)
Portugués: "O território de Minas Gerais era habitado por indígenas quando os portugueses chegaram ao Brasil. Contudo, ocorreu uma grande migração para o estado a partir do momento em que foi anunciada a existência de ouro". Español: "El territorio de Minas Gerais fue habitada por los indígenas cuando los portugueses llegaron a Brasil. Sin embargo, hubo una gran migración al estado desde el momento en que se anunció la existencia del oro". Mi español no es tan bueno, pero consigo traducir. No sé si he quedado buen. Eduardo Pazos (discusión) 02:04 8 dic 2014 (UTC)
Portugués: A extração do metal trouxe riqueza e desenvolvimento para a então província, proporcionando seu desenvolvimento econômico e cultural. Mas o ouro logo se tornou escasso, provocando a emigração de grande parte da população, até que um novo ciclo (o do café) novamente traria a Minas projeção nacional e cujo fim levou ao processo de industrialização relativamente tardio. Español: La extracción de metales trajo riqueza y desarrollo para la provincia luego, proporcionando su desarrollo económico y cultural. Pero el oro pronto llegó a ser escaso, haciendo que gran parte de la población de la emigración, hasta que un nuevo ciclo (de café) de nuevo traería a el estado prominencia nacional y que en última instancia condujo al proceso de industrialización relativamente tardía. Eduardo Pazos (discusión) 13:35 8 dic 2014 (UTC)
Portugués: Minas Gerais atualmente possui o terceiro maior produto interno bruto do Brasil, sendo que grande parte do total produzido no estado ainda deve-se a atividades mineradoras. Tal desenvolvimento também advém de sua notável infraestrutura, como a grande quantidade de usinas hidroelétricas e a maior malha rodoviária do país. Español: Minas Gerais posúe actualmente el tercer mayor producto interno de Brasil, siendo que la gran parte del total producido en el estado sigue debido a las actividades mineradoras. Este desarrollo también se debe a su notable infraestructura, como la gran cantidad de las centrales hidroeléctricas y la mayor red de carreteras en el país. Pido disculpas si mi español no está tan bien o si parece regular. Eduardo Pazos (discusión) 17:02 8 dic 2014 (UTC)
Casi terminando la introducción... Portugués: Em virtude de suas belezas naturais e de seu patrimônio histórico, Minas Gerais é um importante destino turístico brasileiro. O povo mineiro possui uma cultura peculiar, marcada por manifestações religiosas tradicionais e culinária típica do interior,6 além de importância nacional nas produções artísticas contemporâneas e também no cenário esportivo. Español: Debido a su belleza natural y su patrimonio histórico, Minas Gerais es un importante destino turístico de Brasil. La gente minera tiene una cultura peculiar, marcado por las manifestaciones religiosas tradicionales y una cocina típica del interior, así como la importancia nacional en la producción artística contemporánea y también en el escenario deportivo. Eduardo Pazos (discusión) 12:09 9 dic 2014 (UTC)
Sobre la historia de Minas GeraisEditarPortugués: Boa parte da história do atual estado de Minas Gerais foi determinada pela exploração da grande riqueza mineral que se encontra em seu território. Seu nome, inclusive, provém da larga quantidade e variedade das minas presentes, que passaram a ser exploradas desde o século XVII e até os dias atuais movimentam uma fração importante da economia do estado. Español: Gran parte de la historia del estado actual de Minas Gerais se determinó mediante la explotación de la gran riqueza mineral que se encuentra en su territorio. Su nombre viene incluso de la gran cantidad y variedad de minas presentes, que ahora son operados desde el siglo XVII hasta nuestros días se mueven una fracción importante de la economía del estado. Eduardo Pazos (discusión) 22:47 14 dic 2014 (UTC) Textos sobre la muerte de un policíaEditar(en ruso)
--Gustavo Parker (discusión) 04:14 2 abr 2016 (UTC) Frase en portuguesEditarEncuentro dificultades en traducir al español la siguiente frase del artículo «Igreja de Vilar de Frades» que está en portugués: ...o reitor de Vilar de Frades passou a deter as prerrogativas do «couto de Manhente, ou seja, capitão-mor, coudel-mor, repartidor das armas, alcaide-mor e ouvidor do cível, tendo a competência de nomear o juiz do couto.» Muchas gracias. Adolfobrigido (Discusión) 23:45 7 feb 2017 (UTC)
Transliteración del nombre de un pintor rusoEditarQuerría saber si es correcto según las políticas transliteración del ruso. Un usuario ha creado (o traducido) un artículo sobre el pintor ruso (o), pero lo ha llamado Fiódor Bogorodski. Saludos --Geom Discusión 16:01 9 ago 2017 (UTC) Transliteración del rusoEditarQuerría saber cómo se translitera «Никита Моисеевич Зотов» desde el ruso. El primer usuario que tradujo el artículo al español optó por «Nikita Moiseevich Zotov», pero me entra la duda de si habría que incluir alguna tilde en su segundo nombre o en el apellido. Cualquier ayuda será bienvenida. Gracias de antemano, Rubpe19 (bai?) 08:45 24 may 2018 (UTC) RespuestaEditarSería Nikita Moiseevich Zotov, un nombre exactamente. Ignacio2403 Transliteración del rusoEditarHola quisiera saber como sería la traducción de este párrafo. Es para el artículo Dmitri Donskói. В 1379 году Мамай вновь разорил Рязанское княжество, зимой 1379/1380 годов на московскую службу в Переяславль-Залесский перешёл Дмитрий Ольгердович стародубский и трубчевский. В 1377 году от Ягайла перешли к венгерскому и польскому королю Людовику I Великому волынские и подольские Гедиминовичи, начавшие военные действия против Орды ещё в 1374 году. Un saludo. Kardam (discusión) 07:06 15 sep 2018 (UTC) RespuestaEditarEn 1379, Mamai nuevamente arruinó el principado de Riazán, en el invierno de 1379/1380 el servicio de Moscú en Pereyaslavl-Zalesky fue transferido por Dmitry Olgerdovich Starodubsky y Pulchevsky. En 1377, desde Jagiyl, Volyn y Podolsk Gediminovichi cruzaron al rey húngaro y polaco Luis I de Gran, quien comenzó operaciones militares contra la Horda en 1374. PronunciaciónEditarV 1379 godu Mamay vnov' razoril Ryazanskoye knyazhestvo, zimoy 1379/1380 godov na moskovskuyu sluzhbu v Pereyaslavl'-Zalesskiy pereshol Dmitriy Ol'gerdovich starodubskiy i trubchevskiy. V 1377 godu ot Yagayla pereshli k vengerskomu i pol'skomu korolyu Lyudoviku I Velikomu volynskiye i podol'skiye Gediminovichi, nachavshiye voyennyye deystviya protiv Ordy yeshcho v 1374 godu. Ignacio2403 TraduciónEditarHola estoy trabajando en un artículo de una parroquia de Lugo (Fontarón) y quería saber si está bien traducida al aragonés,que es él idioma más difícil en mi opinión y él más complicado de traducir. DJose Méndez (discusión) |