Árabe de Damasco

Dialecto del árabe, considerado de prestigio

El árabe de Damasco (shawwam 'arabi), árabe dialectal damasceno (lahje shamiye) o árabe shami es una variedad dialectal del árabe levantino, a su vez un dialecto del árabe, hablado en la capital de Siria, Damasco. Es conocido en el país y en el resto del mundo árabe por ser un dialecto de prestigio. En ello ha ayudado su uso habitual en los medios de comunicación sirios. A veces también se le denomina erróneamente como árabe o dialecto sirio, aunque estos se refieren al grupo de dialectos levantinos en general.[2][3]

Árabe de Damasco
اللهجة الشامي الشمال
Hablantes 1.6 millones (2004)[1]
Familia

Afroasiático

  • Árabe de Damasco

     Árabe levantino norte

Historia editar

Clasificación editar

Al igual que otros dialectos levantinos, está influido por el arameo.[4]

Estudios editar

El árabe de Damasco es uno de los dialectos del árabe más investigados y representados. Entre los estudios históricolingüísticos del árabe shami destacan: Grotzfeld (1965),[5]​ Amrbros (1977),[6]​ Cowell (1964)[7]​ Cantineau y Helbaoui (1953),[8]​ Kuhnt (1958),[9]​ Kassab (1970),[10]Ferguson (1961),[11]​ Bloch (1964[12]​ y 1965),[12]​ Bergsträsser (1924).[13]​ Este último incluye alrededor de cincuenta páginas de árabe damasceno transcrito. El Instituto de Lengua de Defensa (Defense Language Institute) de EE.UU., encargado de facilitar las lenguas nativas a los militares estadounidenses que se encuentran en el área, publicó un curso de doce volúmenes para aprender árabe damasceno (1983).[14]

De sus diccionarios que se centran en las variedades antiguas del árabe de Damasco, están Strowasser's (inglés-árabe de Damasco),[15]​ Țīb al-Kalām (árabe estándar-árabe de Damasco)[16]​ y el Salamé-Lentin's (francés-árabe de Damasco).[17]​ Borhan Ahmad ha publicado un diccionario de expresiones idiomáticas.[18]

Uso moderno editar

Medios de comunicación editar

El árabe de Damasco es el dialecto preferente en los medios de comunicación sirios cuando no se utiliza el árabe estándar moderno (AEM). Tradicionalmente, otro dialecto con gran cobertura en el mundo árabe era el dialecto egipcio.[19]​ Ejemplo de ello es la serie de TV Bab Al-Hara (2006), hablada enteramente en árabe damasceno y con un público en su culmen de 50 millones de personas. También varios shows turcos usan el árabe damasceno al emitirse en el mundo árabe.[20][21]

Literatura editar

Aunque es poco común que se escriba en alguno de los árabes dialectales (pues se usa el AEM), varias piezas de literatura incluyen dialecto shami, como Yā māl al-Shām de Siham Turjuman, Ḥikāyāt dimašqiyya de Munīr Kayāl y Sirat Al-Malik Al-Zahir Baibars Hsab Al-Riwaya Al-Shamiyya del Instituto Francés del Próximo Oriente.[22]

Fonología editar

Consonantes editar

Consonantes en el árabe damasceno[23]
  Labial Dental Alveolar Palatal Velar Uvular Faringeal Glotal
Sencillo Enfático Sencillo Enfático
Nasal m n          
Oclusiva sorda (p) t   k (q)   ʔ
sonora b d   (ɡ)    
Fricativa sorda f (θ) s ʃ x ħ h
sonora (v) (ð) z ʒ ɣ ʕ  
Vibrante   r          
Aproximante   l  j w    
  • Los fonemas /p, v, g, q/ aparecen principalmente en préstamos. También /tʃ/ ha sido registrado en préstamos turcos, pero generalmente se articula como /ʃ/.
  • /p/ generalmente no es reemplazable por /b/, como en /kɔmpyūtər/ (computadora); aunque [p] no-aspirada es alófono frecuente de /b/ antes de los obstructores sin voz /f, k, x, ħ, q, s, ʃ, sˤ, t, tˤ/ y al final de las frases.[24]
  • El fonema uvular /q/ es frecuente en préstamos del árabe clásico y a veces alterna libremente con /ʔ/; pero el uso excesivo de /q/ en lugar del dialectal /ʔ/ (como se usa en algunos dialectos rurales) no se considera como prestigioso en el árabe de Damasco.[25]​ Una persona que use excesivamente el fonema /q/ en Damasco puede ser motivo de burla (considerado como pueblerino o de provincia).[26]
  • Si bien se usan más en dialectos rurales que en el dialecto urbano damasceno,[27]​ el fonema sordo /θ/ es una variante educada de /s/ y /t/ en palabras con /θ/ en árabe estándar. Del mismo modo, su variante sonora /ð/ es una variante educada de /z/ y /d/ en palabras con /ð/ en árabe estándar. Estas dos variantes se notan principalmente en hombres educados cuyas profesiones requieren el uso frecuente de árabe estándar en su forma escrita y se considera un uso literario, culto y religioso.[28][29]
  • Los fonemas /m, b, l/ tienen equivalentes enfáticos (velarizados) pero no existe un método estándar para escribirlos en la escritura árabe. P.ej. los pares mínimos generalmente existen en Mayy (un nombre femenino) mientras que /mˤ/ en ṃayy («agua»), /b/ en bab[h]a («su puerta») y dos /bˤ/ en ḅaḅa («papá»), dos /l/ en 'all[h]a («le dijo») y dos /lˤ/ en aḷḷa[h] (Allah).
  • Mientras Lentin argumenta que /r/ contrasta con /rˤ/, como en [i]nhār («se rompió») y nhāṛ («el día»), Cowell niega que exista una distinción /r/ y /rˤ/ en el árabe de Damasco.
  • Se hace un uso frecuente de consonantes duplicadas (largas) y la diferencia es fonémica:[30]​ p.ej. katab («escribió») y kattab («hacer a alguien escribir»), ġani («rico») y ġanni («¡cante!»).
  • Por lo general, la velarización de una consonante también velariza las consonantes adyacentes en una palabra o incluso en toda la palabra, pero /e/, /i/ y /ə/ pueden restringirlo.[31][32]

Vocales editar

En el árabe de Damasco se pronuncian por regla general diez vocales: cinco cortas (las mismas que en castellano) y cinco largas. También se puede agregar una sexta vocal corta: ə (la schwa inglesa) En el árabe estándar o en el árabe coránico solo existen tres cortas (a, i, u) y tres largas (a:, i:, u:,), pero es común en los árabes dialectales la aparición las vocales e, e: y de o, o:[33]

Vocal Ejemplo árabe de Damasco Ejemplo español
i: /fi:d/ («espabilar») antiinflamatorio
e: /ze:d/ (nombre de pila masculino) Teherán
a: /ha:d/ («este») albahaca
o: /xo:d/ («toma») Campoo
u: /hu:d/ (nombre de profeta islámico) perpétuum
i /hidd/ («destruye») vis
e /na:hed/ (nombre de pila masculino) red
a /had/ («destruido») sal
o /hidhod/ («abubilla») sol
u /huda/ (nombre de pila femenino) sur
  • No existe una forma estandarizada para representar por escrito los fonemas [e], [o] o [ə].
    • [e] e [i] se consideran kasrah (ـِ)
    • [u] y [o] se consideran dhammah (ـُ)
    • [ə] se representa por ambos signos diacríticos.
    • Del mismo modo, /e:/ y /i:/ se consideran mad bil-ya, mientras que /o:/ y /u:/ se consideran mad bil-waw. Solo se pueden escribir seis vocales con la escritura árabe estándar y, como tal, la mayoría de los hablantes del árabe damasceno pueden describirlos fácilmente en árabe, mientras que este no es el caso para las otras vocales.
  • La calidad fonémica de [e], [o] y [ə] es cuestionada por algunos investigadores que los analizan como alófonos; sin embargo, Lentin analiza cada sílaba no final /e, i, u, o/ como /ə/ aunque esta /ə/ tiene diferentes alófonos.
  • Por lo general, la mayoría de los diptongos en árabe clásico están monofonizados en el árabe de Damasco con un patrón fijo: *aw = /o:/, *ay = /e:/, *ey y *əy = /i:/, *əw = /u:/
  • Las excepciones a esto incluyen: *aww y *ayy se conservan (aunque al final de las sílabas cambian a *aw y *ay), las restricciones morfológicas ocasionalmente impiden la monoftonización y los diptongos pueden ocurrir como préstamos del árabe clásico.[34]

Entonación editar

Una de las características más distintivas de l árabe de Damasco, que es más pronunciada en los barrios antiguos, es el alargamiento de la última vocal de las oraciones interrogativas y exclamativas.[35]​ Esta entonación tiene una peculiar cualidad cantarina , por lo que algunos lo describen como «cantar» en lugar de hablar, cuando se compara con otros árabes como el árabe egipcio.[36]

El actor del personaje Moataz de Bab al-Hara (Wael Sharaf) es bastante famoso por esta entonación cantarina en sus diálogos, lo cual es motivo de burla para los no hablantes de árabe damasceno.[37]

Variaciones editar

Influencias del árabe estándar moderno editar

Debido a que la educación pública de Siria se da en árabe estándar moderno (así como los medios de comunicación), el árabe damasceno está sujeto a variaciones hacia el clasicismo, el pseudo-clasicismo, los neologismos y el lenguaje periodístico; Las características locales se están abandonando rápidamente a favor de tales usos.[38]​ Por ejemplo, zōzi («mi esposo») está siendo reemplazado por žōzi y también ha surgido la nueva variante semiclásica zōži.[39]​ Esta rápida influencia puede considerarse la principal diferencia entre las versiones del árabe de Damasco tradicional y contemporánea.[40]

Religión editar

La velarización tiende a ser más pronunciada en los barrios cristianos.[41]

Los judíos en Iskenderun y Antakya solían hablar con dialectos muy cercanos a los dialectos urbanos de Damasco y Alepo debido a su interacción con los judíos de allí, lo que los diferenciaba de las personas que vivían allí. Los judíos sirios también solían pronunciar préstamos en hebreo que contenían ח, ע, צ y ט con sus equivalentes bíblicos hebreos y árabes.[42][43]

Barrios tradicionales y nuevos editar

La velarización tiende para ser más pronunciado en barrios antiguos, como en al-Mīdān.[41]

Estereotipo editar

En otras ciudades de Siria, como Alepo (con la que Damasco tiene una tradicional rivalidad) el shami se considera a veces afeminado. Esto se debe a su fonología suavizada, por ejemplo con el enmudecimiento de la qaf (ق), que originalmente era una oclusiva uvular sorda /q/).[44]

Referencias editar

  1. Lentin, Jérôme (2006). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Foreign Language Study. ISBN 9789004177024. 
  2. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. pp. v1.492, v1.546, v1.604, v4.403-409. ISBN 9004144730. 
  3. Cowell, Mark W. (2005). A Reference Grammar of Syrian Arabic (based on the Dialect of Damascus). Georgetown University Press. pp. xv, xvii. ISBN 1589010515 – via Google Books. 
  4. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. v4. p.403. ISBN 9004144730. 
  5. Grotzfeld, Heinz. Syrisch-arabische grammatik: dialekt von damaskus. Eisenbrauns. ISBN 3447006919. 
  6. Ambros, Arne. Damascus Arabic. Undena Publications. ISBN 9780890030097. ,
  7. Cowell. A reference grammar of Syrian Arabic (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. ISBN 1626163650. 
  8. Helbaoui, Youssef; Cantineau, Jean (1953). Manuel élémentaire d'arabe oriental : Parler de Damas. ASIN B001820C8O. 
  9. Kuhnt, Eberhard (1958). Syrisch-arabischer Sprachführer. ASIN B0000BKLAS. 
  10. Kassab, Jean (2006). Manuel du parler arabe moderne au Moyen-Orient. Tome premier, Cours élémentaire (2e éd edición). P. Geuthner. ISBN 270530455X. 
  11. Ferguson, Charles. Damascus Arabic. 1974: Centre for Applied Linguistics. ISBN 0872810240. 
  12. a b Grotzfeld, Heinz; Bloch, Ariel (1964). Damaszenisch-arabische Texte: Mit Übersetzung, Anmerkungen und Glossar. ISBN 978-3447049429. 
  13. Bergsträsser, Gotthelf (1924). Zum arabischen Dialekt von Damaskus. I. Phonetik. Georg Olm Verlagsbuchhandlung, Hildesheim. 
  14. Arabic Syrian Course. Defense language institute: Foreign Language Center. 1983. 
  15. Stowasser, Karl; Moukhtar, Ani (1964). A dictionary of Syrian Arabic : English-Arabic. Georgetown University Press. ISBN 1589011058. 
  16. wafīq, al-Za'īm. Ṭīb al-kalām : [bi-lahjat ahl al-Shām : muʻjam] (1st edición). Dār al-Fikr. ISBN 978-9933-10-217-3. 
  17. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. vol 1–546. ISBN 9004144730. 
  18. Ahmad, Borhan (2018). The Dictionary of Levantine Idioms: +300 Idioms of Everyday Syrian Dialect. 
  19. Uthman, Ahmad. «Ahmad Maher: Damascus Arabic is a real threat to Egyptian drama». www.eremnews.com (en ar-AR). Consultado el 23 de noviembre de 2018. 
  20. «Does Syrian star Jihad Abdo turned pizza delivery boy still have a shot at Hollywood fame?». www.albawaba.com (en inglés). 5 de enero de 2017. Consultado el 23 de noviembre de 2018. 
  21. Rizvi, Anam. «Arab viewers get taste of different cultures with translated TV shows in the UAE». The National (en inglés). Consultado el 15 de diciembre de 2018. 
  22. Bohas, Georges; Hassan, Iyas. Sīrat al-Malik al-Ẓāhir Baybarṣ : ḥasab al-riwāyah al-Shāmīyah (11 edición). Institut Français du Proche-Orient. ISBN 978-2-901315-59-9. 
  23. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. pp. v1.492, v1.546, v1.604, v4.403-409. ISBN 9004144730. 
  24. Cowell, Mark W. (2005). A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. 2. ISBN 1589010515. 
  25. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. v1. p.548. ISBN 9004144730. 
  26. Cowell, Mark W. (2005). A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. 4. ISBN 1589010515. 
  27. Cowell, Mark W. (2005). A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. 3. ISBN 1589010515. 
  28. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. pp. v1.492, v1.546, v1.604, v4.403-409. ISBN 9004144730. 
  29. Albirini, Abdulkafi (11 de septiembre de 2015). Modern Arabic sociolinguistics : diglossia, variation, codeswitching, attitudes and identity (1 edición). Routledge. p. 196. ISBN 978-0415707473. 
  30. Cowell, Mark W. (2005). A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. 16. ISBN 1589010515. 
  31. Cowell, Mark W. (2005). A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. 26. ISBN 1589010515. 
  32. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. 548 v.1. ISBN 9004144730. 
  33. Almbark, Rana; Hellmuth, Sam. «Acoustic analysis of the Syrian Arabic vowel system». University of York. Consultado el 5 de noviembre de 2018. 
  34. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. 547 v.1. ISBN 9004144730. 
  35. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. 547 v.1. ISBN 9004144730. 
  36. Kulk, Friso; Odé, Cecilia; Manfred, Woidich. «The Intonation of Colloquial Damascene Arabic: a pilot study». www.fon.hum.uva.nl. University of Amsterdam, Institute of Phonetic Sciences. Consultado el 2 de enero de 2019. 
  37. Belnap, Kirk; Haeri, Niloofar (1 de agosto de 1997). Structuralist studies in Arabic linguistics : Charles A. Ferguson's papers, 1954-1994. E.J. Brill. p. 104. ISBN 9004105115. 
  38. Cowell, Mark W. A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD : (based on the dialect of Damascus). Georgetown University Press. p. vii. ISBN 1589010515. 
  39. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. v1. p.548. ISBN 9004144730. 
  40. Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. v4. 408. ISBN 9004144730. 
  41. a b Versteegh, Kees. Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Brill. p. v1. p.547. ISBN 9004144730. 
  42. Arnold, Werner (24 de junio de 2013). «Judeo-Arabic, Syria, Hebrew Component in». Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (en inglés). Consultado el 6 de enero de 2019. 
  43. Kahn, Lily; Rubin, Aaron (30 de octubre de 2015). Handbook of Jewish languages. Brill Academic Pub. p. 43. ISBN 978-9004217331. 
  44. Simarski, Lynn. «Saudi Aramco World : The Lure of Aleppo». archive.aramcoworld.com. Consultado el 5 de enero de 2019.