El ajami (en árabe: عجمي‎), ayami, también llamado ʿajamiyyah (en árabe: عجمية‎), es una extensión del alfabeto árabe que se utiliza para escribir lenguas africanas, en particular el mandé, el hausa y el suajili, además de otras como el mooré, el pulaar, el wólof y el yoruba. Para representar sonidos que no aparecen en el árabe estándar en lugar de añadir nuevas letras se vale de modificaciones que suelen consistir en puntos o líneas añadidos a letras preexistentes.

Alfabeto ayami
Tipo variante del alfabeto árabe

Historia editar

Esta escritura se empezó a utilizar entre los siglos X y XVI.[1]​ Probablemente fue creado originalmente con la intención de promover el Islam en África occidental .[2]​ Los primeros idiomas escritos en la escritura fueron probablemente el antiguo Taseelhit o el amazigh medieval, el kanuri o el songhay .[1]​ Posteriormente, Fulfulde, Hausa, Wolof y Yoruba utilizarían el guion.[1][3]​ En el siglo XVII, la escritura se utilizaba para publicar poesía y textos religiosos.[3]​ La poesía guineana fulani se escribió en Ajami desde mediados del siglo XVIII.[3]

Durante el período precolonial, en las escuelas coránicas se enseñaba árabe a los niños musulmanes y, por extensión, ajami.[2]

Tras la colonización occidental, se adoptó una ortografía latina para el hausa y la escritura ajami perdió popularidad.[3]​ Algunos grupos y movimientos anticoloniales continuaron utilizando Ajami.[4]​ Un renacimiento islámico en el siglo XIX provocó una ola de obras escritas por ajami.[1]

El ajami sigue siendo de uso generalizado entre los círculos islámicos[3]​ pero existe en digraphia entre la población en general. El ajami se usa ceremonialmente y para propósitos específicos, como preparaciones herbales locales en el idioma Jula .[5]

Hausa ajami editar

No existe un sistema estándar para usar el ajami y por lo que diferentes escritores pueden usar letras con valores diferentes. Las vocales cortas se escriben regularmente con la ayuda de signos vocálicos (que rara vez se utilizan en textos árabes distintos del Corán). Recientemente se han descubierto muchos manuscritos medievales en hausa, similares a los manuscritos de Tombuctú escritos en escritura Ajami. y algunos de ellos describen constelaciones y calendarios .[6]

En la siguiente tabla, algunas vocales aparecen sobre la letra árabe para ta como ejemplo. También se indica que letras son inventadas y no aparecen en árabe estándar.

Latín AFI ajami
a a   ـَ
a   ـَا
b b   ب
ɓ ɓ   ب (igual que b), ٻ (no árabe)
c   ث
d d   د
ɗ ɗ   د (igual que d), ط (también se usa para ts)
e e   ـٜ (no árabe)
e   ـٰٜی (no árabe)
f ɸ   ف
g ɡ   غ
h h   ه
i i   ـِ
i   ـِى
j /(d)ʒ/   ج
k k   ك
ƙ   ك (igual que k), ق
l l   ل
m m   م
n n   ن
o o   ـُ   (igual que u)
o   ـُو (igual que u)
r r, ɽ   ر
s s   س
sh ʃ   ش
t t   ت
ts /(t)sʼ/   ط (también se usa para ɗ), ڟ (no árabe)
u u   ـُ   (igual que o)
u   ـُو (igual que o)
w w   و
y j   ی
z z   ز     ذ
ʼ ʔ   ع

Véase también editar

Referencias editar

  1. a b c d Ngom, Fallou (1 de agosto de 2016). Muslims beyond the Arab World. Oxford University Press. pp. 8-9. ISBN 978-0-19-027986-8. doi:10.1093/acprof:oso/9780190279868.001.0001. 
  2. a b Ngom, Fallou (15 de febrero de 2018). «Ajami Literacies of West Africa». En Albaugh, Ericka A., ed. Oxford Scholarship Online. ISBN 978-0-19-065754-3. doi:10.1093/oso/9780190657543.001.0001. 
  3. a b c d e Pasch, Helma (January 2008). «Competing scripts: the introduction of the Roman alphabet in Africa». International Journal of the Sociology of Language 2008 (191): 2, 9-10. ISSN 0165-2516. doi:10.1515/IJSL.2008.025. 
  4. Callahan, Molly (21 de diciembre de 2022). «Unearthing a Long Ignored African Writing System, One Researcher Finds African History, by Africans». Boston University (en inglés). Consultado el 21 de enero de 2023. 
  5. Donaldson, Coleman (1 de octubre de 2013). «Jula Ajami in Burkina Faso: A Grassroots Literacy in the Former Kong Empire». Working Papers in Educational Linguistics (WPEL) 28 (2): 19-36. ISSN 1548-3134. 
  6. «Saudi Aramco World : From Africa, in Ajami». Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2014. Consultado el 16 de octubre de 2011. 

Bibliografía editar

  • Bonate, Liazzat JK. "El uso de la escritura árabe en el norte de Mozambique". Tydskrif vir letterkunde 45, núm. 1 (2008): 133–142.
  • Dobronravine, Nikolai y John E. Philips. "Literatura y escritura hausa ajami: innovaciones coloniales y mitos poscoloniales en el norte de Nigeria". África sudanesa 15 (2004): 85–110.
  • Lüpke, Friederike. "Planificación lingüística en África occidental: ¿quién escribe el guión?". Documentación y descripción del idioma 2 (2004): 90–107.
  • Mumin, Meikal. "La escritura árabe en África: alfabetización poco estudiada". En La escritura árabe en África, págs. 41–76. Brillante, 2014.
  • Naim, Mohammed C. "Ortografía árabe y algunas lenguas no semíticas". El Islam y su divergencia cultural. Ed. Girdhari L. Tikku. Prensa de la Universidad de Illinois: Chicago (1971).
  • Ngom, Fallou. "Guiones ajami en la comunidad de habla senegalesa". Revista de estudios árabes e islámicos 10 (2010): 1–23.
  • Robinson, David. "Literatura Fulfulde en escritura árabe". Historia en África 9 (1982): 251–261.

Enlaces externos editar