Carla Matteini

traductora y dramaturga italiana

Carla Matteini Zaccherelli (Florencia, 1939 - Madrid, 17 de septiembre de 2013)[1]​ fue una traductora, profesora, gestora y dramaturga italiana afincada en España, especializada en el teatro contemporáneo, cuyas traducciones y adaptaciones teatrales abarcaron desde las obras del Premio Nobel de Literatura, Darío Fo, hasta las de Pier Paolo Pasolini o Alberto Moravia.[2]

Carla Matteini
Información personal
Nombre de nacimiento Carla Matteini Zaccherelli
Nacimiento 1939
Florencia
Fallecimiento 17 de septiembre de 2013
Madrid
Nacionalidad Italia
Educación
Educada en Universidad de Roma "La Sapienza"
Información profesional
Ocupación Traductora, dramaturga, profesora

Se graduó en Filología Moderna por la Universidad de Roma y obtuvo la titulación superior en francés, inglés e italiano, dominando también a la perfección, entre otros, el español. Al poco de finalizar sus estudios se estableció en Madrid. Trabajó en el taller de traducción teatral de la Unión Europea con sede en Orleans, impartió formación específica sobre traducción de textos teatrales en las universidades de Alicante, Las Palmas, Murcia, Navarra y en la Real Escuela Superior de Arte Dramático, participó en el equipo gestor del Teatro Español de Madrid durante la dirección de José Luis Gómez y en el Centro Dramático Nacional en la etapa de José Carlos Plaza. Formó parte, también, de diversos grupos teatrales españoles como Tábano o Pequeño Teatro y fue miembro del consejo de redacción de diversas publicaciones teatrales como Pipirijaina o Primer Acto, así como de El Público, la única publicación periódica institucional en España sobre teatro durante aquellos momentos, llamada así en homenaje a la la obra El público de Federico García Lorca.

No obstante, su labor más destacada fue la traducción de obras de teatro desde el francés, inglés e italiano al español e italiano. Su campo de trabajo abarcó, no solo la traducción de textos, sino las adaptaciones de los mismos a cada momento, adecuando en muchos casos los textos al tipo de representación y/o época. Esto fue común en las adaptaciones de los textos de Darío Fo. Su primer trabajo como traductora fue para una compañía española de teatro independiente, Dido Pequeño Teatro de Madrid, cuyas representaciones apenas duraban los dos o tres días que tardaba la censura en prohibir la representación. Fue de las primeras que, desde España, trajeron las traducciones de las obras de autores contemporáneos anglosajones e italianos al español. Además de Darío Fo, cuya primera traducción fue Muerte accidental de un anarquista, y de su mujer, Franca Rame, Matteini tradujo y adaptó obras de Steven Berkoff, Caryl Churchill, Bernard Marie Koltes, Alberto Moravia, Tony Kushner, Pier Paolo Pasolini o Ettore Scola, entre otros.

Sobre su trabajo, Darío Fo señaló: «no exagero si afirmo que era la mejor traductora que he tenido, no sólo en español, sino en cualquier lengua» y el autor, Borja Ortiz de Gondra, destacó de ella que les había enseñado «la pasión y el compromiso radical por un teatro rabiosamente contemporáneo, que ella traducía pensando en la escena y trabajando codo a codo con los directores. Ella nos abrió los ojos a muchos y grandes autores de la escena contemporánea y luchó porque el teatro español se abriera a otros horizontes».

Referencias editar

  1. «Carla Matteini, gran traductora y biógrafa de Darío Fo, fallece en Madrid». El País. 18 de septiembre de 2013. Consultado el 21 de septiembre de 2013. 
  2. María Enguix Tercero (2008). «La traducción teatral: entrevista a Carla Matteini Zaccherelli». Trans. Revista de Traductología (12): 280 a 290. Consultado el 21 de septiembre de 2013.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

Enlaces externos editar