Discusión:Al diablo con el diablo
Traducida como "Al diablo con el diablo" en Hispanoamérica (si lo decís vosotros...) y en España también. O sea que será cosa de cambiar el título.— El comentario anterior sin firmar es obra de Javialacarga (disc. • contribs • bloq).
¿Qué significa en idioma inglés "Bedazzled"? ¿Es un juego de palabras? 88.1.39.249 (discusión) 19:06 25 nov 2019 (UTC)
- "Bedazzled" significa "deslumbrado".
- 88.9.174.147 (discusión) 14:27 28 nov 2019 (UTC)
¿Diablo o diablesa? editar
¿No sería más correcto usar la palabra "diablesa" en vez de "Diablo"?
¿Dios o un ángel? editar
El compañero de celda de Elliot no está claro si es Dios o un ángel. El se define como "un buen amigo". Por tanto, creo que, en la escena final de la partida de ajedrez, no se puede asegurar que sea Dios.
No existe tal cosa como un almuerzo gratis editar
No se si es una frase literal de la película, pero diría que no lo es, por ello no creo que se deba enlazar a una atina con fines políticos. La película no tiene ese mensaje y en general el primer deseo simplemente muestra la dinámica de el diablo aprovechándose de los vacíos de sus deseos. Puedo llegar a entender que se cree un apartado nuevo sobre mensaje y se ponga pero no hay. Gracias, si leen esto díganme si también lo creen y lo cambio. 81.33.197.87 (discusión) 22:37 27 feb 2023 (UTC)