Discusión:Back to the Future (franquicia)

Último comentario: hace 9 años por MARC912374

Aquí dice "condensador de flujo" cuando es "condensador de fluzo", aunque no tengo ni idea de qué es. Un saludo.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.32.78.149 (disc.contribsbloq).

Mira, amigo aquí utilizamos el español neutro, no el español castellano de España (donde nombran fluzo) y como es más territorio el de latino américa utilizamos flujo. --Kyle Reese (Ven conmigo si es que quieres vivir) 19:55 15 abr 2012 (UTC)Responder
Dejando a un lado ambos doblajes, la traducción correcta es "condensador de flujo". "Fluzo" es un error de traducción. --Marcos (discusión) 22:38 26 jul 2014 (UTC)Responder
Volver a la página «Back to the Future (franquicia)».