Discusión:Désiré Félicien-François-Joseph Mercier

Último comentario: hace 13 años por Siger

De entrada, no soy partidario de traducir los nombres de personajes extranjeros (la RAE dice que sólo hay que traducir los nombres de reyes y papas), pero al menos hagámoslo bien: Désiré quiere decir Deseado, mientras que Desiderio en francés es Didier.--Canaan (discusión) 18:13 8 ago 2010 (UTC)Responder

¿Deshacemos el traslado, entonces, y volvemos al nombre original? Yo sugiero que sí, no creo que sea más conocido por su nombre castellanizado, como otros casos. Sigerabajo estaba el pez en el anzuelo 02:53 9 ago 2010 (UTC)Responder
Pensándolo otra vez, es mejor elimiar el error ahora mismo, tal como hice. Si aquí se acordara otra cosa, puede volver a moverse. Sigerabajo estaba el pez en el anzuelo 03:02 9 ago 2010 (UTC)Responder
Volver a la página «Désiré Félicien-François-Joseph Mercier».