Discusión:Dona (comida)

Último comentario: hace 1 año por Lin linao en el tema Propuesta de traslado
Esta página le interesa al Wikiproyecto Alimentos.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

Donut en español editar

¡Qué mal! ¿Cómo que dona, la palabra en español, redirige a donut, palabra en inglés? ¿Qué no es esta la Wikipedia en español? Lo correcto es lo opuesto, así que a menos que objeten lo contrario, cambiaré la redirección.   guirrohl |¿qué hubo?| 23:17 2 may 2007 (CEST).

Estas brutalmente fuera de lugar. "Dona" es como se le llama en México. En españa se llama "donut" (que es una marca registrada) y se venden otras sin nombre (por lo mismo). Esta es la Wikipedia en español, no la wikipedia de México. La decisión es difícil así que se rige el término internacional reconocido en la mayoría de países de habla hispana: "Donut". En el futuro, además, acostúmbrate a proponer a votación estos cambios. Lo voy a revertir y reportar tu acción. --83.41.14.184 19:59 4 may 2007 (CEST)
Pues mira, acepto que hasta encontrarme con este artículo nunca me atravesó por la cabeza la idea de que alguien le dijera "dónut", y menos con la amargura con la que ustedes se quejan de cómo nosotros "adaptamos" palabras en inglés. Además en todo caso "donut" (sin acento) estaría mal escrita, porque si ya se convirtió en una palabra en español, entonces es una palabra grave que se debe acentuar. Luego, ¿cómo estás tan seguro de que en la mayoría de los países le dicen "Donut"? yo ya hice una mini-encuesta y resulta que aquí (México), en Guatemala,en Panamá, en El Salvador y en Argentina le decimos dona, y dónut sólo en España y Colombia. Y aun así no me puedo apresurar a decir que "en la mayoría de los países se dice dona". Por último, sí, perdón, estuvo mal que lo haya hecho sin la votación. Pero como pasó un día desde que hice el comentario y nadie había respondido, asumí que nadie objetaba lo contrario. En fin, al menos he aprendido algo nuevo de todo este relajo.   guirrohl |¿qué hubo?| 00:21 5 may 2007 (CEST)
En Argentina se le llama rosquilla (aunque con la serie de Los Simpsons a partir de los 1980 se está vulgarizando la palabra "dona"), por cierto que NO es un invento estadounidense, existen en el ámbito europeo e hispanoamericano siglos antes que existieran los Estados Unidos.
Solo para que quede registrado, en Perú se le llama "dona" o "rosquilla" --190.43.189.199 04:59 29 nov 2007 (CET)

Veamos:

  1. El argumento "dona es español" es discutiblemente válido: Discusión:Mouse.
  2. ¿Podemos ver fuentes que acrediten el uso? Google encuentra numerosas páginas en español con la palabra "donuts" en dominios como .cl, .mx, .ar, etcétera, en ocasiones más que con la palabra "donas" (y eso aunque aquí se mezclan apellidos, el verbo "donar" y las "doñas" con falta de ortografía).
  3. El PP recoge el término "donut" tal cual, pero en "dona" especifica claramente que es específico de América Central y México. Si en América del Sur y España predomina "donut", yo no veo tan evidente que "dona" sea la forma más usada.

Un saludo. --Dodo 00:32 7 may 2007 (CEST)

En sudamérica todavía se pronuncia dona. A lo mejor la mayor cultura linguística de España lleve a usar el término donut, pero sin tilde. --Simon Le Bon (discusión) 05:12 10 abr 2008 (UTC)Responder
Se va a cambiar "Dona" por "Donut" al final? El argumento de "se usa por más gente" no se sostiene desde el momento en que tenemos un artículo que se llama "Embrague" y no "Clutch" (México, más gente) o "Croche" (sudamérica, más gente). Lo mismo se puede decir de que haya "Interruptor" y que este no apunte a "Switch" (casi toda latinoamérica). Incluso aunque a mí me suene mas normal "Dona" (10 años en Venezuela, 15 años en México) admito que no es el nombre correcto e incluso en esos países no suele escribirse así, sólo se pronuncia (de la misma forma que se escribe "Bagel" y "Sandwich", no "Beiguel" y "Sangüich"). --Eduo 14:05 17 jul 2007 (CEST)
Dónout con tilde y todo? Rebuscado, a mi buen amigo de arriba en las traducciones para sudamérica todavía se usan los términos embrague e interruptor. Hay que sanjar este conflicto usando el sentido común y ya está.--Simon Le Bon (discusión) 05:12 10 abr 2008 (UTC)Responder
He escuchado como traducción de "donut" la palabra "rosquilla" (término que está incluido en el DRAE)... De todos modos, no estoy seguro si son exactamente lo mismo... Yakoo (discusión) 21:40 10 jul 2007 (CEST)

En España donut es una cosa y rosquilla es otra.

El artículo está demasiado centrado en España y no es que Wikipedia en español sea de algún país en particular, como se mencionó previamente y hasta hubo mucha molestia de parte de un ciudadano español, hacia alguien de México, creo que debe hablarse en forma general. Como bien dicen, la Dona no es de origen estadounidense. Seamos positivos y más tolerantes. David Ra (discusión) 03:07 10 nov 2021 (UTC)Responder

Revisión editar

Alguien debería revisar este artículo. Desde el encabezado que apunta a una palabra específica de un país de latinoamérica (cambiado, además, en un arranque de nacionalismo mal direccionado) hasta el contenido, que por un lado parece un anuncio de una compañía panificadora de España y por otro lado una lección mediocre de nutrición. --Eduo 20:05 4 may 2007 (CEST)

Perdón por mi "arranque de nacionalismo mal direccionado", pero en verdad no sabía que alguien le decía dónut en español. Pensaba que igual que en Coleslaw, se estaba usando un nombre en inglés. Y talvez ni venga al caso, pero si actué así es porque así lo he aprendido de esta Wikipedia.   guirrohl |¿qué hubo?| 00:26 5 may 2007 (CEST)
En el diccionario DRAE (el cual dista de ser la norma a seguir) no aparece el término Donut ni Dónut, y al buscar Dona no se refiere al pan (biscocho, etc.) que está en discusión, el término rosquilla sin embargo si se refiere a dicho pan (o alguno muy similar) en ese diccionario. He leído a quién dice que Donut se refiere a una marca registrada, pues en México es común llamar Kleenex(MR) a los pañuelos desechables, y Kotex(MR) para referirnos a las toallas (compresas, para algunos) sanitarias íntimas femeninas. Pero creo sería absurdo hacer páginas sobre Kleenex y Kotex... aunque existe la página de Coca-Cola que no es más que una bebida azucarada con cafeína y gas. Así que, si es una marca registrada se podría especificar que: "Dónuts es una marca registrada de rosquillas en España" y hablar solamente de esa marca en el artículo... y si no es una marca registrada, borrar Dónuts y en la página de Rosquillas incluir todos los nombres con que se les conoce: "En España se le conoce como Dónuts, En México como Donas, En Marte como biscochos toroidales, etc." y todos los nombres regionales direccionarlos a rosquillas. Pero por favor hagan algo, no dejen en absurdo el tema (nombre del tema Dónuts y en el desarrollo las llaman Donas). Y a escribir más artículos interesantes que mucho hacen falta... Saludos---Limbo@MX 08:55 23 jul 2007 (CEST)
Las mayorías de sus consumidores en les decimos Donas no Dónuts, aunque fonéticamente suenen parecido. Pasa lo mismo que con el término Hamburguesa que prima sobre Hamburguer.--Simon Le Bon (discusión) 05:23 10 abr 2008 (UTC)Responder


Está pésimo este artículo; no sólo con el término inaceptable de dónut, sino que, encima, a veces lo dan como masculino, a veces como femenino; a veces el plural es dónut y a veces es dónuts. Y la tilde en la o aparece y desaparece al gusto del redactor. A ver, una pregunta, si el dónut es un bollo en forma de rosquilla... ¿qué es una rosquilla entonces para ustedes?

Definición de dónut editar

Dado que he visto que se había traslado el título del artículo unilateralmente y sin aportar fuentes, aquí están las mías para apoyar la reversión de dichos cambios.

dónut - 1 m. Bollo esponjoso en forma de rosquilla, recubierto de azúcar o chocolate.
dona - 1 m. amer. dónut.

Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 08:06 30 may 2008 (UTC)Responder

Si el "Diccionario de la lengua española" es el que editan las Academias de la Lengua, el dato de Wordreference no es real en cuanto a su fuente. Vean en el DRAE dona, dónut y rosquilla. Saludos. Lin linao ¿dime? 08:55 14 may 2009 (UTC)Responder
No. Como dice la fuente se refiere al "Diccionario de la lengua española" editado por la editorial Espasa-Calpe, con ISBN 978-84-239-9259-1, y distinto del "Diccionario de la lengua española" publicado en Madrid: Real Academia Española, 2001 y con ISBN 9788423968138. Por cierto, también aparece como dónut en Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L., con ISBN 978-84-8332-105-8. Incorporo esta referencia también al artículo. Saludos ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 09:42 14 may 2009 (UTC)Responder

Enases internos editar

Por favor que alguien cre las paginas Dunkin Donuts, Krispy Kreme, y Winchell's Donuts, esas son compañias de donas muy buenas , se merecen al meno una pagina es wikipedia!!!!!!!--AlienDragon (discusión) 21:27 22 sep 2008 (UTC)Responder

He creado la de Winchell's Donuts. Chui372 (discusión) 23:14 3 ene 2009 (UCT)

Propongo el traslado editar

Si bien, el termino donut se usa en España, no es uso común en América, y por lo tanto solo es regionalismo de España, y trasladarse a "dona", palabra que si es en español. Vrysxy   ¡Californication! 21:47 29 dic 2008 (UTC)Responder

Como se dice más arriba y aportando fuentes confiables, la palabra dónut es perfectamente válida en español. No se han aportado referencias que sustenten que "dona" es un término mucho más extendido que el otro. Saludos -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 22:45 29 dic 2008 (UTC)Responder

Propuesta de fusión editar

Propongo que el artículo debe ser fusionado con el de Rosquilla, pues es exactamente el mismo pan solo que con otro nombre, que además es el correcto para el título de este articulo, no dona o donut. Chui372 (discusión) 26 feb 2009 20:56

Rosquilla es un termino mas grande, en otros países como América Central es distinto a una dona.Vrysxy   ¡Californication! 20:39 31 may 2009 (UTC)Responder
En este momento rosquilla es muy chico, solamente describe un tipo. Deberían fusionarse y crear apartados para cada clase. Por otra parte, este artículo parece un revoltijo entre rosquilla/dónut/dona, los toroides de masa frita, las Dónut y el significado que tiene doughnut en inglés, así que no se entiende mucho. Lin linao ¿dime? 21:06 31 may 2009 (UTC)Responder

Winchell's Donuts editar

Hola, yo hice el artículo Winchell's Donuts traduciendo del artículo en ingles hace ya un año. El caso es que cuando lo hice, no traducí "Donuts", para respetar la neutralidad, pero meses despues me arrepentí y cambié "Donuts" por "Rosquillas". El caso es que necesito saber qué palabra usar para respetar la neutralidad. El mismo problema me pasó al traducir "Juice": no sabía si traducirlo como "Zumo" o como "Jugo". Saludos [Usuario:Chui372|Chui372]] (discusión) 23 jun 2010 15:42

Trasladese editar

a dona.

Brand dr lemon (discusión) 15:02 1 ene 2011 (UTC)Responder

Estoy de acuerdo!! La mayoria de los hispanoparlantes (MX, USA, CentroAmerica, Caribe) usamos la palabra DONA y no DONUT, eso solo es un espanolismo!! O a caso tendremos que cambiar Computadora a Ordenador? O.o.. --Vrysxy   ¡Californication! 05:07 15 mar 2012 (UTC)Responder
Es que computador y ordenador no son sinónimos. Por ejemplo, una tableta es un computador, una videoconsola es un computador, también lo es un móvil inteligente o un GPS, pero NO son ordenadores. Un ordenador es un tipo de computador, como hay decenas de tipos más de aparatos que computan y no son ordenadores. Podemos definir el ordenador como un computador de uso general. Volviendo al tema, dona es un americanismo, mientras que dónut es una traslación del inglés doughnut. Ninguno de los dos deberían usarse, siempre han sido "rosquilla glaseada", mientras que Donuts es una marca registrada (es como decir Colacao al cacao en polvo).--79.144.205.91 (discusión) 12:15 6 oct 2013 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Dona (comida). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 09:22 6 mar 2018 (UTC)Responder

Propuesta de traslado editar

Es más que evidente que el título del artículo no contenta a todos los hispanohablantes, además de cometer varios errores en las definiciones según el DRAE: una berlina o berlinesa no es lo mismo que un dónut o dona (en el artículo lo mezcla), y dona y rosquilla no son sinónimos, por ejemplo.


Precisamente, con este último ejemplo es con el que el DRAE, en realidad, matiza que una dona es un «Bollo, generalmente en forma de rosquilla, hecho con una masa frita que se recubre o rellena con algún ingrediente dulce como azúcar, chocolate, mermelada o crema».


Propongo que el artículo genérico sea «rosquilla», término que sí es de uso común en todo el mundo hispanohablante y que se identifica con un dulce en forma circular, y dentro del mismo ya pueda diferenciarse entre los diferentes dulces: dona/donut de berlina/berlinesa, rosquilla, etc.


Rak Mnak | ¿Hablamos? 07:12 1 may 2023 (UTC)Responder

Es verdad que el artículo mezcla varias cosas y no todas son lo que llaman "dona". Pero, ¿es verdad que "rosquilla" es de uso común en todo el mundo hispanohablante? Saludos. Lin linao ¿dime? 14:30 1 may 2023 (UTC)Responder
Volver a la página «Dona (comida)».