Discusión:Fibrado vectorial

Terminología editar

¿Cómo debemos traducir "vector bundle"? Aquí en .mx lo conozco como "haz vectorial", donde "haz" significa "bundle", y por ejemplo, tiene la misma etimología que "fascista", fasces, haz. Desconozco si en algún otro país de habla hispana haya una tradición diferente con respecto al término.

también se usa fibrado por bundle... entonces sería fibrado vectorial... con la palabra haz se pueden confundir algunos con ass... cuidado! --kid 04:35 20 ago 2006 (CEST)
Volver a la página «Fibrado vectorial».