Discusión:James Joyce/Archivo 1

Último comentario: hace 15 años por Sürrell en el tema Bandera de Irlanda

Finnegan el intraducible ;) editar

Se asegura en el artículo que no existe en la actualidad una traducción completa al castellano de Finnegans Wake. En realidad, sí la hay: apareció en 1993, en Lumen, y fue realizada por Víctor Pozanco (aquí la ficha del libro en la BNE). Las críticas que recibió fueron casi unánimemente negativas (véase, por ejemplo, esta reseña), en contraste con la excelente acogida que tuvo Anna Livia Plurabelle, la traducción fragmentaria publicada el mismo año en Cátedra, que sí se cita en el artículo. Hentzau (discusión) 15:10 20 oct 2008 (UTC)Responder

Rectifico parcialmente mi intervención anterior: parece que esta traducción, aunque pretendía pasar por completa, en realidad no lo era. Fue tan mal recibida que se retiró de la circulación y hasta donde yo sé permanece descatalogada y sin reeditar. Cito desde una web dedicada a Joyce en español, un artículo dedicado precisamente a las traducciones de Finnegans Wake:
Si en otros idiomas, el portugués, el alemán, el italiano o el francés, ha habido audacias que han vuelto el ejercicio venturoso en traducciones parciales o íntegras (con una lista de notables en la que encontramos a Augusto y Haroldo de Campos, Philippe Sollers o Arno Schmidt), en este acá hispanoamericano las carencias (literarias, intelectuales) sorprendieron a editores y lectores cuando en 1993, por ejemplo, apareció Finnegans Wake en un tomo blanco de Lumen, como “compendio y versión” (se lee en la portada) o “traducción y versión de la obra completa” (dice la portadilla) de Víctor Pozanco, una cosa o la otra calificadas por Julián Ríos en Álbum de Babel (1995) como un “compendio de disparates”.
Lumen tuvo el valor de retirar tal esperpento, que por sus descuidos (obvios, notables, dolorosos) no podía compartir biblioteca con el Ulises de José María Valverde o el Retrato del artista adolescente de Dámaso Alonso ni con los Dublineses de Guillermo Cabrera Infante (pese a los cubanismos), por mencionar títulos y traductores que son parte del catálogo de la editorial barcelonesa.
Por si estos datos o referencias fuesen de utilidad. Hentzau (discusión) 15:26 20 oct 2008 (UTC)Responder

Sugerencias editar

¡Hola! Leyendo la biografía he hallado los siguientes pasos, en los que podrían hacerse algunas mejoras, que dejo al arbitrio y buen hacer del redactor principal:

  • Se habría de unificar los tiempos verbales en esta frase: «Un día que estaba jugando con su hermano Stanislaus junto a un río, James fue atacado por un perro, lo que le acarreará una fobia de por vida hacia estos animales; las tormentas también le causan pavor debido a su profunda fe religiosa, que hace que las considere como un signo de la ira de Dios».
Tienes razón. Lo cambio. Es poco o nada enciclopédico. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «...despedido sin una renta-indemnización». Creo que sobra 'renta'.
Creía que era la fórmula en inglés, pero no. Lo quito. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «Presentó su trabajo titulado "Drama and Life" a la L&H también en 1900.» Parece que la L&H es la Literary and Historical Society, pero esto no se ha indicado, por lo que es confuso.
Sí, lo es. Conviene no dar nada por supuesto. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «el abuelo materno les ordenó que lo hicieran, pero éstos rehusaron»: supongo que es correcto, pero ¡suena tanto a traducción!
Pues no lo es, casi todo el artículo es edición original. Lo cambio. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • El paréntesis «(aunque rápidamente se desharía en su ausencia, como la de importar tweed irlandés a Italia)» es doblemente oscuro: 1) qué es lo que se desharía (¿la gestión?), 2) ¿cuál es el antecedente de «la de importar...»? (¿la gestión otra vez?)
Intento aclarar. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • Varias veces se habla de «el continente» sin mayor explicación. Para los «isleños» esa denominación es clara, pero para el lector no habituado a ella estaría bien una aclaración la primera vez por lo menos, creo.
Por supuesto. No demos nada por supuesto ;)
  • «... y donde viviría su hermano»: ¿James? ¿Stanislaus?
En efecto.--Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «Las discusiones sobre Dublineses se centraban...» Añadiría «con el editor», pues hay varias frases que separan ésta de la primera donde se menciona la discusión, y luego resulta que se trata de la misma.
No te falta razón.--Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «todo su entorno dublinés le negó su apoyo...» ¿el entorno de J.J.? ¿el de Stanislaus? ¿el del personaje homosexual? (sí, ya sé que es JJ, pero es un pelín confuso, obliga a pensar)
Que piensen los filósofos. Al lector hay que darle todo bien masticadito. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • En la cita de la carta, pone «Carta de ? 13/12/1909», ¿por qué ese interrogante?
Bien así en el texto. Quiere decir que la fecha no se conoce con certeza. Se puede poner 'circa 13/12/1909' o así, ¿no? --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder
  • «...capítulo a capítulo (Miss Weaver, Pound)»: ¿qué es lo del paréntesis? ¿capítulos?

No, las personas que iban leyéndolo. Vamo a vé. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder

  • «revista literaria transición (en minúscula)»: sí, pero ¿el título era en español?
Muy buena. Se me coló. es 'transition'. ;) Procedo. --Sürrell (discusión) 18:39 15 nov 2008 (UTC)Responder

Saludos :) --Fernando H (discusión) 15:03 15 nov 2008 (UTC)Responder

Más sugerencias editar

Manos a la «Obra» (y al resto del artículo). Más comentarios para uso ad libitum del redactor principal:

  • «El manuscrito ya obraba en poder de un editor a principios de 1906, sin embargo, como se ve, no fue publicado hasta 1914, pero no sin el apoyo incondicional de los escritores». La frase cojea, a mi modo de ver, por dos puntos: uno, ese «pero» que no es adverso al «no», cambiable v.g. por «y sólo con el apoyo». Dos: el «como se ve»: lo que se ve, arriba en el párrafo, es que Joyce «terminó» el libro en Trieste 1914, en lo que no se implica que el retraso de edición se debiera a otra cosa que al propio Joyce: hay, pues, que aclarar eso.
(Jopé.) El 'pero' lo cambiaré por 'aunque'. El 'como se ve' se refiere a la fecha de la publicación, ya exponida. ¿No? --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • «se achacó a los relatos carecer de argumento y un estilo plano y monótono». Para mayor claridad, añádase verbo tras la primera «y» (si no, parece que carecían de estilo plano y mono).
se achacó carecer y un estilo p. y m. (What´s wrong? Más claridad es rizar el rizo. )--Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • En la secc. «Dubliners», la cita de «El niño gritó, etc» es linda, pero ¿a qué viene? No está presentada de ninguna manera. Lo mismo en la cita en el Retrato. Y en Winnegan's Fake. Y casi lo mismo en la de Ulises: casi, porque parece ejemplificar lo dicho inmediatamente antes, pero estaría bueno esclarecerlo (vg. «he aquí un ejemplo del mencionado estilo X...»).
No he elegido las citas sólo para ilustrar el texto del artículo, sino por ser representativas del autor o la obra, en uno u otro aspecto. Así, la que aparece en correspondencia ilustra algo dicho antes. ¿No vale? --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • «es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX. Unos tienen referencias de ella porque siempre ha estado rodeada de escándalo, otros por su poderoso carácter vanguardista, por su creatividad verbal, la mayor después de Shakespeare, por haber sido la descubridora de las interioridades del hombre moderno (...) ». Esto, ¿es una cita? Parece que sí, pues de lo contrario no pinta nada ese «(...)». Pues faltan las comillas.
Buf. En efecto, está extraido de un prólogo, pero probablemente no sea cita exacta: todo está extraido de críticas y prólogos y cosas. Se puede entrecomillar o no. Si sí, nos vamos a las 400 referencias, cosa de la que he huido por culpa de Mr Ellmann, v. gr., ¿entendés? No olvidemos que esto no es exactamente una tesis doctora. --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • «La obra, publicada en París en 1922 por Sylvia Beach, no sin haber superado grandes restricciones por haber recibido todo tipo de acusaciones de inmoralidad debido a su "franqueza"...» Las restricciones y acusaciones afectan, entiendo, a la escritora, pero tal vez a la obra: pelín ambiguo.
Hay ambigüedades que sólo encuentra el que las va buscando, como en el caso presente. El defecto de la frase es su longitud, como otra que señalas más abajo. Modero. (Jopé.) --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • En la división de capítulos de Dubliners, se emplean comillas simples ('éstas'), ¿por qué? Esas comillas suelen usarse en textos metalingüísticos, ¿no?, para indicar que se habla de palabras...
Quieres decir de 'Ulises'. Estas comillas suelen usarse en todo tipo de textos, por ejemplo, cuando te da por áhi. Cambiálo, noi, cambiálo sin miedo. --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • «Tienen tres hijos: dos hijos, Shem y Shaun, y una hija, Isobel.» Frase incómodo-matemática, con aliteración (mucha jota y sh).
Eso lo he cambiado antes de leértelo. Telepatía.--Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • Frase espesa: «Joyce, sin embargo, recibió la ayuda de asistentes como Samuel Beckett, quien tuvo una breve relación sentimental con Lucia Joyce en 1928, a la que puso fin en 1930, para disgusto de los padres de Lucia, que declararon desde entonces a Beckett persona non grata, si bien los dos escritores acabarían reconciliándose.» — Son varias frases yuxtapuestas con comas, que se podrían separar; y la expresión «los padres de Lucia» obliga, de nuevo, a pensar (ejem).
Estas espesuras se deben a añadidos de última hora. Quise ahondar en la relación Beckett-Lucia. Con un punto o dos se resuelve (domani). --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • La estructura de la secc. «Finnegan» parece un poco desordenada. Véase. Los párrafos tratan estos temas: 1º circunstancias de redacción y publicación. 2º personajes y argumento general. 3º dificultades estilístics y opiniones de críticos. 4º circunstancias de redacción (otra vez). 5º reacciones, crítica. 6º peculiaridades estilísticas (otra vez). 7º Cita (sin presentación). 8º críticas. - No sé, igual este orden es afín a la naturaleza del libro ;) pero parece que podría montarse el puzzle de forma más sencilla.
Id. Esto, con cortar y pegar en un plis plas. También en Legado e i. En fin. --Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • «para perseguir sus propósitos (id.)...» Este «id» entre ( ) parece que se escapó.
Se refiere a la cita anterior.--Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • Finalmente, el orden y títulos de las últimas secciones también me confunden. 1º

Bibliografía (y aquí se enumeran las obras de Joyce), 2º adaptaciones en el cine; 3º Referencias (aquí está alguna bibl primaria –aunque incluyendo introducciones de traductores, que quizá convendría enumerar por separado digo yo– y la biblio secundaria) y 4º Notas (que incluyen básicamente referencias, lo cual nunca está de más llamar por su nombre..., sobre todo cuando lo más frecuente es lo contrario, que se nos vendan simples notas como referencias...).

Esto, te ruego. Canso. Miedo. Buf.--Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder
  • En «Referencias», el enlace a en:wiki no es válido (otras wikipedias no pueden ser ref). Si se usaron partes del art. inglés traduciéndolas, se debe indicar con plantilla de trad (la cual avisa de que la trad puede ser parcial); si no es así, ese enlace sobra (y siempre está el interwiki).
Quito. Corto y cierro. (Jopéee.)--Sürrell (discusión) 20:22 18 nov 2008 (UTC)Responder

Y creo que ya está. Bon profit ;) Saludos, --Fernando H (discusión) 19:45 18 nov 2008 (UTC)Responder

Bandera de Irlanda editar

Me parece raro que se ponga la bandera de Irlanda actual, cuando en 1882 la bandera de Irlanda no era esa. Para mi gusto se debería cambiar por la Cruz de San Patricio, bandera que se usaba en Irlanda al momento de que Joyce nació. Bueno, dejo abierta la discusión. Saludos. --Carlos Figueroa   (mensajes) 23:13 7 ene 2009 (UTC)Responder

De hecho, creo que sería mejor dejarlo como: Nacimiento: 2 de febrero de 1882, Dublín,   Reino de Irlanda, hoy   Irlanda. —Carlos Figueroa   (mensajes) 23:18 7 ene 2009 (UTC)Responder

Hay un debate abierto en políticas. De todos modos, si se coloca la bandera inglesa el lector puede pensar que Joyce era un escritor inglés, y no irlandés. En dicho caso, Joyce se levantaría de la tumba hecho una furia y nos arrancaría la piel a tiras. Si se genera confusión, que se retire. Aunque a mí me parece bien la banderita, oye, qué quieres que te diga. --Sürrell (discusión) 12:29 8 ene 2009 (UTC)Responder

Volver a la página «James Joyce/Archivo 1».