Discusión:Maranata

Último comentario: hace 10 meses por Martinus Discipulus Sapientiae en el tema Huele a plagio

μαραναθά, Palabra de origen arameo, transliterada: marana thá. Fórmula aramea utilizada en la liturgia cristiana primitiva que traducida al español es alocutiva y significa: Ven Señor! Esta palabra aparece en la Septuaginta en la primera carta a los Corintios capítulo 16 versículo 22 y en el libro de Apocalipsis capítulo 22 versículo 1. --190.156.31.142 (discusión) 16:28 28 may 2012 (UTC)Amanda Galindo B--190.156.31.142 (discusión) 16:28 28 may 2012 (UTC)Responder

Los textos griegos de la época están escritos sin espacios entre las palabras, por lo tanto hay dos posibles variables: μαραν αθά o también μαρανα θά y el resultado es un tiempo verbal distinto: el Señor viene o el Señor vendrá. 31.3.123.21 (discusión) 14:48 18 ene 2013 (UTC)Filoteo PérezResponder

Huele a plagio editar

Este artículo huele a plagio. Contiene párrafos escritos en un lenguaje muy académico, pero desconectados los unos de los otros. Además, incluye en medio del texto el strong number sin decir lo que es, como si estuviese en el texto original que fue copiado. Algunos fragmentos aparecen en otras web pero es difícil determinar la fuente original y los derechos de autor de la misma. Que el artículo no posea ni una referencia no ayuda nada. Atentamente, Martinus Discipulus Sapientiae   ¡Instrúyeme! 01:45 15 jul 2023 (UTC)Responder

Volver a la página «Maranata».