Acuerdo sobre el nombre de la SRTM : Misión Topográfica de Radar del Transbordador en castellano editar

Consideraciones editar

Por mucho tiempo he usado la información de la SRTM (En Colombia lo pronuncian con mucha frecuencia en castellano ese-ere-te-eme) que ha sido traducida de múltiples formas al español y aunque no he encontrado una que sea lo suficientemente precisa y corta, si estoy seguro que la que aparece como nombre del artículo en la wikipedia en español no es. En el artículo nombrado Misión topográfica Radar Shuttle la palabra Shuttle no fue traducida y aunque existen varias versiones como lanzadera o transbordador, creo que esta ultima es la más aceptada por los hispanohablantes y no Shuttle que de verdad creo que pocos la pronuncian bien.

Consultando en "Terminología Interactiva para Europa" creo que una traducción más adecuada sería Misión Topográfica de Radar del Transbordador.

Me gustaría resaltar que entre los profesionales del área tanto angloparlantes como hispanohablantes es común referirse a la misión por su sigla en ingles y no por el nombre extenso, es decir SRTM.--[[Usuario: Tecsie|Tecsie]] ( [[Usuario Discusión:Tecsie| Discusión]]) (discusión) 17:19 7 mar 2011 (UTC)Responder

Propuestas editar

  1. Cambiar el nombre de el artículo de Misión topográfica Radar Shuttle a Misión Topográfica de Radar del Transbordador. Antes de hacer el cambio me gustaria discutirlo aca por si hay algún conflicto o una opinión al respecto.
  2. Verificar que el redirect de SRTM apunte a la página correctamente.--[[Usuario: Tecsie|Tecsie]] ( [[Usuario Discusión:Tecsie| Discusión]]) (discusión) 17:19 7 mar 2011 (UTC)Responder
Volver a la página «Misión topográfica Radar Shuttle».