Discusión:Mulder and Scully Meet the Were-Monster

Último comentario: hace 8 años por Edslov en el tema Revisión SAB 20/03/16
Mulder and Scully Meet the Were-Monster fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciencia ficción.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Televisión.

Revisión SAB 20/03/16 editar

Introducción
«Fue escrito y dirigido por Darin Morgan y conto con la actuación [...]»
La introducción es demasiado corta. Recuérdese que debe ser un resumen de todo el artículo.
Sinopsis
Solo no lleva tilde ([1]).   Hecho
«[...] con la garganta abierta y desgarrada [...]» Sobra el «abierta».   Hecho
«Después de enfrentar a Mann, sus sospechas fueron comprobadas pero sólo la mitad de ellas eran correctas [...]» Error de traducción.   Hecho
«la sentencia máxima». La traducción de «sentience» es conciencia o sensibilidad ([2]).   Hecho
En números de más de cuatro cifras, se debe emplear un espacio duro y no separadores de millar (WP:NUM).   Hecho
Producción
Guion no lleva tilde ([3])   Hecho
«Este episodio marca la primera vez en que Darin Morgan vuelve a escribir un episodio de la serie desde el episodio de 1996 Jose Chung's From Outer Space [...]»   Hecho
«pero sin embargo tuvo confianza» Al ser sinónimos, debe utilizarse solamente uno, nunca ambos.   Hecho
El enlace es a Improvisación no a Improvisar.   Hecho
«disfruta improvisar nuevas líneas o agregar más líneas para hacer más divertidas las líneas existentes»   Hecho
«Nanjiani–quién confeso ser fan de The X-Files–alberga un podcast llamado The X-Files Files, en la que el y un cliente discuten varios episodios.»   Hecho
En este caso, albergar ([4]) es una traducción incorrecta de hosts ([5]).   Hecho
Ese él lleva tilde ([6]).  Hecho
No es cliente, es invitado ([7]).   Hecho
El plural de fan es fanes ([8])   Hecho
Chistes a la serie
«in-jokes» se traduce como chiste interno ([9]).   Hecho
Ratings
Índice de audiencia, no rating.   Hecho
«Nielsen es un sistema de medición de teleaudiencia que determina la edad de la teleaudiencia en base a la composición [...]» Con base en, no en base a ([10]).   Hecho
«Los críticos elogiaron el episodio. En Rotten Tomatoes la película obtuvo un 100 % de aprobación con una puntuación media de 9,6 sobre 10 teniendo en cuenta 19 opiniones profesionales.» Además, debe actualizarse es una puntuación de 9,5 y 22 críticas.   Hecho
«crea un ejemplo del porque todavía [...]» Ese porqué lleva tilde ([11]).   Hecho
«un divertido y listo episodio de absorción» Traducción incorrecta de «absorbing episode».   Hecho
Referencias
Hay problemas con la cuarta referencia.   Hecho

Se requiere una revisión exhaustiva de la traducción y la redacción. El artículo es   reprobado. Edslov (discusión) 18:48 20 mar 2016 (UTC)Responder

Volver a la página «Mulder and Scully Meet the Were-Monster».