Discusión:Notación bra-ket

Último comentario: hace 14 años por 138.250.178.136

Traduciendo términos editar

Cambié los términos "bras" a "cores" y "kets" a "chetes", bajo la suposición que lo traducible se debe de traducir, sobre todo en ámbitos técnicos donde tenemos permitido formar neologismos a nuestro gusto. Espero que esto no cause polémica aunque esté muy difundido el uso de los nombres en inglés en vez de en español. Digana 21:36 5 sep 2006 (CEST)

Yo he llegado a esta página poniendo en el buscador "bra-ket" o algo parecido, y la redirección me ha llevado hasta aquí. Creo que este término no se debe de traducir porque nadie usa "cor" y "chete" sino sus nombres en inglés. Por ejemplo, el término "gauge" todavía alguien lo llama "contraste" o algo parecido, pero casi la unanimidad de la gente usa "gauge" y en wikipedia de hecho aparece "gauge" y Teoría de gauge. Pienso que una enciclopedia debe satisfacer las necesidades de la gente, y no inventar nuevos vocablos bajo la acertada premisa de la corrección lingüística pero que no van a tener nunca un uso mayoritario. Jahnfi
Para eso sirve la redirección. Mi terminología en español no provocó dificultad en encontrar el concepto y en la introducción menciono el término en inglés para poder fijar ideas. Podemos establecer nuestra propia tradición y neologismos académicos distintos del inglés, como comunidad académica hispanohablante. Pero si Wikipedia tiene como meta usar los términos mejor conocidos en vez de aquéllos que recomiende algún individuo, cambiemos el título a inglés otra vez.
Se pierde mucho en el título en inglés en español, el juego de palabras y la a veces poca seriedad y jugueteo que los físicos usan en su ciencia. Quisiera ver más de este jugueteo en español.
En cuanto a "gauge", me gusta "galga" que quiere decir, según el diccionario de la RAE " 8. f. Herramienta que sirve para comprobar la dimensión o forma de una pieza." (y para no usar medida otra vez y confundirlo con la teoría de Lebesgue) y se usa en el tejido (con agujas y estambres) para traducir "gauge". De aquí la frase coloquial "échale una galga". Pero seguramente que eso me lo disputarían mucho más enérgicamente. :-) Digana 21:02 16 nov 2006 (CET)
Hola sigo pensando que es más apropiado poner el término en inglés. Bien que mediante la redirección la gente que pone bra-ket acaba en cor-chete, pero estoy seguro que la inmensa mayoría de la gente que lee esta página llega mediante esta redirección. Luego, por ejemplo al buscar en google bra-ket no aparece referencia a la wiki en español. Por último en las convenciones de títulos de la wikipedia aparece que "Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana". Pienso que es el caso. Un saludo. Jahnfi
Personalmente la traducción de bra-ket me parece demasiado forzada. Sería bueno si se toma la decisión de dejar esta traducción, que por lo menos se cite alguna fuente donde se utilice los términos en cor y chete, y en caso de que no exista tal fuente, que se vuelva a los términos originales en inglés. En todo caso se puede poner entre paréntesis la traducción de braket. Saludos. Janus | Libro de quejas | 18:46 24 dic 2007 (CET)
Pues a mí me parece estupenda la traducción. La emplearé a partir de ahora cuando hable de esto en español :) Eynar Oxartum (discusión) 18:57 4 may 2008 (UTC)Responder
Esto es una enciclopedia, no un vehículo para crear opinión o costumbres: la ocurrencia de traducir bra-kets por cor-chetes es curiosa y probablemente buena, pero la wikipedia no puede y no debe recogerla si no es de uso común en el ámbito al que se refiera. En este caso, no he sido capaz de encontrar ni un sólo texto ni artículo científico en castellano que la recoja, por lo que introducirla en este artículo entra dentro de eso que en wikipedia se llama "investigación original" [1], que no puede ser contrastada más que con las opiniones del autor. La traducción no puede justificarse ni tan siquiera por medio de las recomendaciones de la Real Academia, dado que hasta es cuestionable llamar "corchetes" a < | >, cuando podrían ser "llaves" o "comillas simples".--138.250.178.136 (discusión) 17:14 11 dic 2009 (UTC)Responder

Lo más... editar

ranchero que he visto--148.202.11.52 17:51 4 may 2007 (CEST)

Traduccion? editar

En las facultades de fisica de universidades de paises latinoamericanos se ensena esto como Notacion de Cor-Chete?? no se, pero me causa mucha curiosidad si la traduccion de los terminos Bra-Ket son correctos. Con todo respeto, pero es como obligatoriamente traducir un termino en latin para la designacion de una planta o un animal desde el punto de vista cientifico. La fisica no es mi especialidad, aunque soy un entusiasta y me parece que en particular este articulo debe de ser revisado junto con aquellos articulos en los que se ha hecho la traduccion Cor-Chete, lo cual me parece bastante inapropiado si ha sido una decision no fundamentada de algun wikipedista. Debo agregar que estoy de acuerdo con la traduccion de articulos y terminos cuando estos contribuyen al entendimiento o se apegan a una traduccion oficial de la lengua espanola. Por ejemplo, extranjerismos innecesarios como " penalty " cuando se puede utilizar "pena maxima". Pero me parece inconcevible la traduccion de palabras normalizadas como estas.--Camilo Sanchez (discusión) 07:47 10 jul 2009 (UTC)Responder

Adicionalmente, he estado revisando el mismo articulo en diferentes lenguajes y todos coinciden con el uso del termino Bra-Ket. Y ahora entiendo por que. Primero que todo, la traduccion de Bra-Ket NO es Cor-Chete. La traduccion al ingles del termino corchete es bracket, mas no Bra-Ket. Ademas, estos terminos estan fundamentados en el concepto de Vectores Bra y Vectores Ket, los cuales son desde el punto de vista matematico independientes. El termino es en realidad un termino matematico propio de dichos vectores, esto hace la traduccion de estos terminos una completa arbitrariedad por parte del wikipedista y sugiero que se revierta el titulo del articulo a su nombre correcto: Notacion Bra-Ket. Gracias.--Camilo Sanchez (discusión) 07:54 10 jul 2009 (UTC)Responder
Cambio realizado. Gracias --Camilo Sanchez (discusión) 22:21 23 jul 2009 (UTC)Responder
Los vectores Bra y Ket toman sus nombres del bracket, corchete que forman juntos. Es un juego de palabras de Dirac que se puede traducir fácilmente. Sugiero regresar al título anterior. Digana (discusión) 00:10 12 ago 2009 (UTC)Responder
Volver a la página «Notación bra-ket».