Discusión:Reinhold von Werner
Último comentario: hace 12 años por Edslov en el tema Revisión SAB del 30 de enero de 2012
![]() |
Reinhold von Werner es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB del 30 de enero de 2012
editarInicio:
- La frase «fue un oficial y almirante del siglo XIX» es un tanto extraña.
- «Sirvió varios años en la marina mercante entre las décadas de 1930 y 1940». ¿No se supone que murió en 1909?
- ¿Porqué aparecen dos años diferentes de muerte (1909 y 1910)?
- Se menciona «Preussische Marine aceptó únicamente a diez solicitantes» siendo Werner uno de ellos, ¿porque se dice «mientras que los diez restantes lo hicieron como...» es decir son 10 u 11 solicitantes?.
- Existen problemas de ortografía (partició) e incluso palabras no traducidas (distinction).
- «Werner mandó una corbeta» Me parecería más correcto «Werner comandó una corbeta».
- Arreglar el enlace de Guillermo I
Resultado: en espera. Edslov (discusión) 20:30 30 ene 2012 (UTC)
- Empiezo:
- La frase «fue un oficial y almirante del siglo XIX» es un tanto extraña.
- No entiendo lo extraño; fue primero oficial, y después almirante, y ambas cosas en el S XIX; puedes ser más explicito
- Comentario: Pues en sí no me parece un error, sin embargo en mi opinión se podría agregar «oficial y almirante prusiano del siglo...».
- Hecho
- Comentario: Pues en sí no me parece un error, sin embargo en mi opinión se podría agregar «oficial y almirante prusiano del siglo...».
- «Sirvió varios años en la marina mercante entre las décadas de 1930 y 1940». ¿No se supone que murió en 1909?
- Fallo al teclear; arreglado; fue en las décadas de 1830 a 1840; (su pongo que a finales de la primera, y finales de la última) Hecho.
- ¿Porqué aparecen dos años diferentes de muerte (1909 y 1910)?
- Fallo al teclear; Hecho.
- Se menciona «Preussische Marine aceptó únicamente a diez solicitantes» siendo Werner uno de ellos, ¿porque se dice «mientras que los diez restantes lo hicieron como...» es decir son 10 u 11 solicitantes?.
- Fallo mio, al querer hacer una traducción no literal más comprensible en castellano; Hecho.
- Existen problemas de ortografía (partició) e incluso palabras no traducidas (distinction).
- Arreglado las que encuentro, si ves alguna otra hazmelo saber; (es raro que no las detecte la aplicación). Hecho.
- «Werner mandó una corbeta» Me parecería más correcto «Werner comandó una corbeta»;
- Entre las dos, me quedo con mandó, pero ante esas dos, prefiero "estuvo al mando de una corbeta"; commanded, en inglés si es adecuado para un buque, pero en castellano, suele ser para algo mayor (un ejercito o una flota, por ejemplo), aunque en los países de latinoamerica, por la fuerte influencia del norte, se ha terminado adoptando también para un buque. Hecho
- Arreglar el enlace de Guillermo I
- Hecho
- La frase «fue un oficial y almirante del siglo XIX» es un tanto extraña.
- Empiezo:
- Resultado: aprobado, felicitaciones. Edslov (discusión) 15:10 31 ene 2012 (UTC)