Discusión:Representación del cuerpo humano por parte de los medios

Último comentario: hace 9 años por Esparher en el tema 'Propuestas Grupo 3 PR1
==Comentarios entre los miembros del grupo==


  • Texto de Jessica (Petra):

No has mantenidos el número de párrafor originales :D

→After viewing images of women with "ideal" body weights, 95% of women . Después de ver imágenes de mujeres con un peso corporal “ideal”, observamos que el 95%. Yo quitaría "observamos que"

→Men shown advertisements containing images of exceptionally muscular men were shown to be dissatisfied with their own musculature, not their body fat, after viewing such advertisements. Los hombres que aparecen en la publicidad que contiene imágenes de hombres excesivamente musculados demostraron estar descontentos no con su grasa corporal, sino con su propia musculatura, después de ver este tipo de publicidad. Hay que revisar este párrafo ya que el sentido no es el mismo.

→European American. Euro-Americanas. Creo que va sin mayúsculas

→solo sin acento


Zeen (discusión) 09:13 11 dic 2014 (UTC)Responder

  • Parte de Carla (corregida por Rebeca):

→"Los personajes masculinos a menudo hacen comentarios negativos en promedio y sobre la forma corporal y el peso por encima de la media de las mujeres", creo que el texto quiere decir: hacen comentarios negativos sobre el peso y la forma física de las mujeres con peso medio. →Realizó un estudio SOBRE los diez... →estigmación del sobrepeso en lugar de gordura? →humor anti-fat: yo no lo traduciría como anti-grasa, pero anti-gordos me suena muy mal ¿Vosotras qué pensáis? ⇒--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)estoy de acuerdo con los cambios que propones Rebeca--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC) ♦Me parece todo bien, enseguida lo cambio =), pero para lo de humor anti-fat aún no se que poner... humor anti-obesidad? Me sigue sonando algo extraño xD --Carlaibapina (discusión) 21:10 16 dic 2014 (UTC)Responder

Texto de Rebeca (corregido por Jessica): - "...sea aún más difícil de alcanzar..." yo lo traduciría con "fuera" - "...including Isabelle Caro..." yo pondría "como, por ejemplo, Isabelle Caro" - después de un punto y coma va mayúscula? Estoy dudando si "...;Sin emabargo" está bien en mayúscula o se debe escribir en minúscula - "Programas de TV en primetime" no debería llevar el artículo plural "los" delante de "programas"? Por lo demás, está todo genial. ⇒--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)estoy de acuerdo con jessica y yo también pondría un punto después del sin embargo porque necesita una pausa más grande; si se quiere conservar el punto y coma, el sin embargo se puede sustituir por pero. --Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)Responder

Texto de Sofía (Carla)

-Original: the average teen girl gets about 180 minutes of media exposure daily -1a traducción: una chica adolescente normal recibe alrededor de 180 minutos de exposición a diario -2a traducción: la chica promedio adolescente recibe alrededor de 180 minutos de exposición a los medios de comunicación todos los días --Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC) aquí yo pondría: la mayoría de las adolescentes..: esto depende de la manera de traducir de cada una--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)Responder


-O: like the media images they view -1: como las imágenes de los medios que ven. -2: como las imágenes que ven en los medios de comunicación

-O: Children's Hospital -1: Hospital de Niños -2: Hospital infantil

-O: in Pop group Destiny's Child -1: en un grupo de Pop Destiny's Child -2: del grupo de pop “Destiny’s Child”

-O: woobling -1: bamboleantes -2: tambaleándose


-O: the magnitude of the dilemma will dwarf 9–11 or any other terrorist attempt -1: la magnitud del problema no empequeñecerá 9–11 o cualquier otro atentado terrorista -2: la magnitud del dilema superará con creces el 11-S o cualquier otro atentado terrorista

-O: fat bodies -1: cuerpos gordos -2: cuerpos grasos/obesos

⇒--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)por lo demás coincido con Sofi --Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)Responder

  • Dos cosas más: 1) Raquel cuando puedas pon también los errores que has encontrado en mi parte. 2) Ahora que miréis los comentarios hechos de vuestras traducciones y modifiquéis lo que penséis que la otra compañera tiene razón. un buen fin de semana--Zeen (discusión) 11:01 13 dic 2014 (UTC)Responder

Zeen (discusión) 13:57 13 dic 2014 (UTC)*Tengo una pequeña duda: Original:It has been stated that the increase in eating disorders over the past several decades has coincided with an overall decrease (pound-wise) in women's ideal body weight portrayed by the mass media. Traducción:Se ha señalado que, en las últimas décadas, el aumento de los trastornos de la conducta alimentaria ha coincidido con una disminución total del peso de las mujeres que los medios de comunicación representan.Responder


Yo directamente no he traducido pound-wise porque no entiendo a que hace referencia. Lo dejo así? Zeen (discusión) 13:57 13 dic 2014 (UTC)Responder

¿Cómo traduciríais vosotras esta frase?: Men shown advertisements containing images of exceptionally muscular men were shown to be dissatisfied with their own musculature, not their body fat, after viewing such advertisements. --Al287975 (discusión) 15:36 13 dic 2014 (UTC)Responder


Texto primera parte (traducción realizada por Petronela Palade) He incluido en muchas ocasiones la frase completa para que veáis el contexto y que os resulte más fácil decantaros por una traducción u otra, no porque haya muchos errores, simplemente son pequeños detalles. La mayoría de cosas son cuestiones de estilo. Poco hay que modificar en esta parte, en general está muy bien hecha la traducción y Petra ha sabido solucionar bastante bien los problemas que se han presentado en este fragmento.

  • Original: lack of willpower. Traducción propuesta por Petra:a la falta de control. Nueva propuesta: a la falta de fuerza de voluntad.

--Zeen (discusión) 12:25 15 dic 2014 (UTC) Raquel aquí lo he traducido así porqué la original es: Being overweight is associated with laziness, lack of willpower, being out of control, and unattractiveness. Y mi traducción es: Por otro lado, el sobrepeso se asocia a la pereza, a la falta de fuerza de voluntad y también a la falta de control y de atractivo.--Zeen (discusión) 12:25 15 dic 2014 (UTC)Responder

  • Original: while men should be slender and muscular at the same time. Traducción propuesta por Petra: mientras que los hombres deben ser, al mismo tiempo, tanto esbeltos como musculosos. Nueva propuesta: mientras que los hombres deberían ser delgados y musculosos al mismo tiempo. No obstante, también me gusta la estructura de la frase que ha propuesto Petra aunque creo que los términos en negrita son más adecuados. ¿Qué opináis?
  • Original: The media promotes a weight-conscious standard for women more often than they do for men. Traducción propuesta:Los medios promueven un estándar de conciencia sobre el peso dirigido más hacia las mujeres que hacia los hombres. Nueva propuesta: Los medios promueven un estándar de conciencia sobre el peso dirigido más a menudo hacia las mujeres que hacia los hombres. Lo corrijo porque considero que often debe traducirse.
  • Original: these norms result in social consequences. Traducción propuesta: puede traer consecuencias sociales. Nueva propuesta: acarrea/tiene consecuencias sociales. "Results in" implica que realmente tiene unas consecuencias, no indica posibilidad.
  • Original: in various ways, particularly glorifying and focusing on thin actors and actresses, models, and other public figures. Traducción propuesta:de distintas maneras, en particular glorificando a los actores y centrándose en las actrices finas, los modelos y otras figuras públicas Nueva propuesta: de distintas formas, glorificando y centrándose en todos aquellos actores y actrices, modelos y otras figuras públicas que están delgados. el adjetivo "thin" hace referencia a todos ellos.
  • Original: It has been stated that the increase in eating disorders over the past several decades has coincided with an overall decrease (pound-wise) in women's ideal body weight portrayed by the mass media.Traducción propuesta: Se ha señalado que, en las últimas décadas, el aumento de los trastornos de la conducta alimentaria ha coincidido con una disminución total del peso de las mujeres que los medios de comunicación representan. Nueva propuesta: Se ha señalado que, en las últimas décadas, el aumento de los trastornos de la conducta alimentaria ha coincidido con la disminución general del peso de las mujeres que se presentan/que se reflejan/que se muestran/que se retratan en los medios de comunicación.
  • Original: A group of researchers examined. Traducción propuesta: Un grupo de investigadores examinaron. Nueva propuesta: un grupo de investigadores examinó. Error en concordancia.
  • Original: Fashion models became increasingly thinner. Traducción propuesta: Los modelos de las pasarelas llegaron a ser cada vez más delgados.Nueva propuesta:Las modelos pasaron a ser cada vez más delgadas. Fashion models no tiene por qué hacer referencia a las modelos de las pasarelas y se refiere a modelos mujeres, por eso lo he puesto en femenino.
  • Original: making the thin ideal even more difficult for women to achieve.Traducción propuesta:haciendo que el ideal de mujer delgada sea aún más difícil de alcanzar para el resto de mujeres.Nueva propuesta:Haciendo que a las mujeres les resulte incluso más difícil conseguir el ideal de delgadez.
  • Original: Women's magazines have been criticized for their conflicting messages, with an emphasis on food, cooking, child rearing, and entertaining.Traducción propuesta:Las revistas dirigidas al sector femenino se criticaron a causa de sus mensajes conflictivos, en particular sobre la alimentación, la cocina, la crianza de los hijos y el entretenimiento.Nueva propuesta:Las revistas femeninas han sido criticadas a causa de sus mensajes conflictivos,haciendo especial hincapié en aquellos relacionados con la comida, la cocina, la crianza de los hijos y el entretenimiento. No sé si es mejor mi propuesta o no, pero pienso que debería haber un nexo, "en particular sobre" que ha propuesto Petra no acababa de convencerme, ¿a alguna se le ocurre alguna solución?
  • Original: 75% of women's magazines contain at least one ad or article about how to alter one's appearance.Traducción propuesta: El 75% de las revistas contienen por lo menos un anuncio o un artículo sobre cómo alterar su aspecto con la cirugía plástica, la dieta o el ejercicio físico. Nueva propuesta: El 75% de estas revistas contienen al menos un anuncio o artículo sobre cómo alterar la propia apariencia a través de/mediante la cirugía plástica, la dieta o el ejercicio. Creo que el determinante "estas" debe estar, ya que estamos quitando "women's" y así queda más claro que el antecedente es el que aparece en la frase anterior. lo de "la propia apariencia" es más bien una cuestión de estilo, la propuesta de Petra también me parece buena, lo que sí considero necesario es "a través de o mediante" en lugar de "con".
  • Original:25% of the women's magazines surveyed included tips for dieting or messages about weight loss. Traducción propuesta:el 25% de estas revistas incluían consejos sobre dietas o mensajes sobre perder peso. Nueva propuesta: El 25% de las revistas femeninas examinadas incluían consejos para hacer dieta o mensajes sobre la pérdida de peso. Yo no omitiría "examinadas" y creo que "dieting" hace referencia a un verbo y "weight loss" es un verbo substantivado.
  • Original:Men's magazines provide information about hobbies, activities, and entertainment in order for men to better their lives. Traducción propuesta: En cambio, las revistas dirigidas al sector masculino proporcionan información sobre aficiones, actividades y entretenimiento para que los hombres mejoren sus vidas. Nueva propuesta: las revistas enfocadas al sector masculino proporcionan información sobre aficiones, actividades y entretenimiento para que los hombres mejoren sus vidas. Creo que es mejor no poner la misma estructura que la que hemos utilizado con las revistas dirigidas al sector femenino. Pero es una cuestión de estilo.

--Zeen (discusión) 12:53 15 dic 2014 (UTC)Vale ya lo he mirado gracias. Ahora ¿todo el mundo tiene ya su parte revisada, habéis traducido las referencias y todo? Sí a alguien le falta algo que lo diga :D. Otra cosa aún falta por traducir los enlaces de See also y las Categorías. Yo ya puse los enlaces de las páginas que está en español pero aún queda por traducir. Besos --Zeen (discusión) 12:53 15 dic 2014 (UTC)Responder

Texto de Raquel (corregido por Sofía)

-Original: "...wrote harshly critical remarks about New Jersey governor Chris Christie and his weight."

-Traducción: hizo comentarios muy críticos sobre Chris Christie, el gobernador de Nueva Jersey.

-Propuesta: hizo comentarios muy críticos sobre Chris Christie, el gobernador de Nueva Jersey, y su peso.


-Original: "Beauty and the Beast, when the Beast"

Traducción: La Bella y la bestia, donde la bestia

Propuesta: La Bella y la Bestia, donde la Bestia


-Original: "In 84% of videos and 10% of books female physical attractiveness is associated with kindness, sociability, and happiness."

-Traducción: En el 84% de los vídeos y el 10% de los libros el atractivo físico femenino se asocia con la bondad, la sociabilidad y la felicidad.

-Propuesta: En el 84% de los vídeos y el 10% de los libros el atractivo físico femenino está asociado con la bondad, la amabilidad y la felicidad.



¿Qué hacemos con las páginas de "see also" que no tienen su versión en español? ¿Y corregimos cada una su parte o corregimos los errores que hemos visto en las otras partes?--Aceber.fh (discusión) 13:22 15 dic 2014 (UTC)Responder

Muchísimas gracias por la ayuda en la traducción de mi parte, ahora la reviso --Raquelsa95 (discusión) 13:14 16 dic 2014 (UTC)Responder

No quiero asustaros pero tenemos una referencia de más en comparación con el original.

--Zeen (discusión) 13:29 17 dic 2014 (UTC) Por lo que he visto falta en la referencia 7 el autor después en la número 8 falta el autor y también cambiar la fecha en la número 9 hay que traducir las fechas después en la 10 cambiar el and y también la fecha en la número 11 hay que cambiar and y tambien august en la número 12 falta cambiar and. Por favor esta tarde intentad revisar las referencias para poder acabar. Aún faltan por traducir el see also y algunas entradas de categorías. Yo he puesto los enlaces de las páginas en español. Me parece que quedan como 8 por traducir. Si podeis, conged dos y traducirlas y si no ya lo haré yo.--Zeen (discusión) 13:29 17 dic 2014 (UTC)Responder


Propuestas Grupo 2 PR1

editar

En la frase la forma del cuerpo hace referencia (...) que se componen yo en lugar de la forma pronominal del verbo pondría que componen el aspecto, porque creo que se refleja mejor el sentido de la frase original, o al menos yo lo entiendo así. Y en lugar del término tamaño, aunque no está mal, utilizaría talla. --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

En el oeste aquí creo que debería utilizarse el término Occidente, que me parece más adecuado. Además si pinchamos en el enlace y nos metemos en la versión catalana (no hay versión española) utiliza el término occident o cultura occidental. --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

La frase las modelos fueron de lejos vestidas con prendas reveladoras más de lo que estaban entre los años 1959 y 1963 no se entiende mucho, yo la cambiaría y pondría las modelos eran vestidas con ropa mucho más reveladora que la que usaban entre 1959 y 1963. --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

En las modelos de Playboy estaban de un 13% a 19% por debajo de del peso corporal sobra el primer de --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

En la frase el 33% de los personajes femeninos centrales en lugar de centrales pondría protagonistas. --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

En los personajes femeninos por encima del peso promedio no lo están bastante pondría no lo están lo suficiente, que creo que expresa el mismo significado y me suena mejor --IsabellaMonello (discusión) 20:03 16 feb 2015 (UTC)Responder

Creo que esto es un error de falta de revisión pero en el apartado "Medios de comunicación no ficticios" en concreto en el segundo párrafo, se han abierto comillas y no se han cerrado.--Baselga Mónica (discusión) 09:35 17 feb 2015 (UTC)Responder

No he encontrado ningún fallo más significativo --Baselga Mónica (discusión) 09:35 17 feb 2015 (UTC)Responder

En vez de “los hombres deben ser, al mismo tiempo, tanto delgados como musculosos” sería mejor poner “los hombres deben ser, al mismo tiempo, delgados y musculosos” o “los hombres deben ser tanto delgados como musculosos”. Porque creo que queda demasiado recargado poner “al mismo tiempo” y “tanto...como…”.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

APARTADO “REVISTAS”

La oración “las modelos fueron de lejos vestidas con prendas reveladoras más de lo que estaban entre los años 1959 y 1963” coincido con Isabella en que no se entiende bien. Yo pondría “se vestía a las modelos con prendas más reveladoras a como lo hacían entre los años 1959 y 1963”.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

“El 25% de ellas” sería mejor, ya que “el 25% de estas revistas” suena repetitivo porque ya aparece en la oración anterior “75% de estas revistas”. Muchas revistas femeninas se centran en cómo llevar una vida mejor si se mejora el aspecto físico → “mejor” y “mejora” suena repetitivo. --Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

Detrás de YM sobra la coma. En las enumeraciones en castellano no se pone coma delante de la “y”.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

Al final del tercer párrafo del apartado “revistas” no hay punto final.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

MODELOS

En vez de “peso bajo” pondría “bajo peso”, porque creo que “bajo peso” se utiliza más.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

TELEVISIÓN

El término “pareja romántica” me resulta extraño, creo que “romantic partner” se debería de traducir solamente por “pareja”.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

"A los personajes masculinos con sobrepeso se los muestra comiendo" → Creo que es más correcto “se les muestra comiendo”.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

La oración “en 2007 los analistas tomaron como ejemplo 135 escenas mostrando a las personas con sobrepeso de los programas de televisión y películas de cine y codificadas para el humor anti-obesidado” debería haber alguna coma.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

MEDIOS DE COMUNICACIÓN NO FICTICIOS

Detrás de “Sarah Jessica Parker” iría una coma.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

"New Athleticism" se ha traducido como “el nuevo atletismo” pero en el original aparece en mayúsculas por lo que tiene que ser el nombre de alguna institución o algo por el estilo, así que creo que debería de ponerse en mayúsculas y dejarlo en inglés.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

El columnista en publicaciones nacionales → columnista “de” mejor que “en”. --Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

En la frase “el gobernador de Nueva Jersey Chris Christie" → “Christ Christie” debería ir entre comas.--Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

En el original “the beauty ideal in American culture is: thin”. Y en el traducido “el ideal de belleza en Estados Unidos es el delgado”. Se han quitado los puntos y se ha añadido “el”, yo creo que sería mejor poner “el ideal de belleza en Estados Unidos es estar delgado”. --Sandradv (discusión) 14:24 18 feb 2015 (UTC)Responder

Creo que en vez de “las modelos llegaron a ser cada vez más delgadas” sería mejor “las modelos eran cada vez más delgadas”. Aunque “became” significa “llegar a ser”, no queda natural en español en este contexto.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Después de “Mademoiselle” no debería haber una coma, en una enumeración en castellano antes de la “y” no se pone una coma.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

En vez de “dieta o masajes sobre la pérdida de peso” sería mejor “para” que “sobre”.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Detrás de “Schwartz” sobra la coma.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Estaban de un 13% a 19% por debajo de del peso corporal normal → “de del” se repite.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Al final del apartado “revistas” debería haber punto final.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

En vez de “las modelos y la industria de la moda también han sido acusadas” es mejor “se ha acusado a las modelos y a la industria de la moda”. Hay que evitar la pasiva, porque en español no se usa tanto como en inglés.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

En la oración: Dice “Estamos viendo (…)”→ sería mejor “declaró” o “afirmó” en vez de “dice” y detrás poner dos puntos.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

El término “largamente” no queda bien en ese contexto, yo lo omitiría.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

“Los medios de comunicación” → “Los” está en mayúscula, debería ir en minúscula.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

En vez de “han sido criticados” sería mejor poner “se ha criticado a los medios de comunicación”.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

“El editor fundador de la revista Slate” → yo quitaría “el”--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Detrás de “escribió” debería haber dos puntos.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

Entre las preguntas ¿Por qué..? ¿Por qué…? → Debería haber una coma--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder

“Una completamente normativo con la forma” → No concuerda, hay que cambiar el género, sería “uno”.--Saratrad (discusión) 17:14 18 feb 2015 (UTC)Responder


'Propuestas Grupo 3 PR1

editar

“La forma del cuerpo hace referencia a las muchas cualidades físicas del cuerpo humano que se componen por el aspecto” Creo que esto no está bien traducido. El original es: Body shape refers to the many physical attributes of the human body that make up its appearance. Yo diría algo así: La forma del cuerpo humano hace referencia a las distintas cualidades físicas del cuerpo humano que conforman su aspecto. --CharlieGB4 (discusión) 21:18 18 feb 2015 (UTC)Responder

“En el oeste” Queda mucho más natural “en Occidente” --CharlieGB4 (discusión) 21:18 18 feb 2015 (UTC)Responder

"Se ha señalado que,..." Verbos como ‘subrayar’ o expresiones como ‘hacer hincapie’ son más adecuados en este contexto. --CharlieGB4 (discusión) 21:18 18 feb 2015 (UTC)Responder

"6 Medios dirigidos a la niñez". Creo que no es correcto utilizar ‘niñez’ aquí. Una traducción del estilo de ‘Medios infantiles’ quedaría mejor.--CharlieGB4 (discusión) 21:18 18 feb 2015 (UTC)Responder

Being overweight is associated with laziness, lack of willpower, being out of control, and unattractiveness. Traducción: “Por otro lado, el sobrepeso se asocia a la pereza, a la falta de fuerza de voluntad y también a la falta de control y de atractivo”. Para no volver a repetir “a la falta” dejaría la frase así: “Por otro lado, el sobrepeso se asocia a la pereza y a la falta de fuerza de voluntad, de control y de atractivo”. --Irenelacomba (discusión) 21:21 18 feb 2015 (UTC)Responder

“En particular glorificando y centrándose en actores y actrices, modelos y otras figuras públicas que están delgadas, mientras que evitan a las personas con sobrepeso…” Creo que sería mejor eliminar el “que” y poner: “mientras evitan a las personas con sobrepeso” o “a la vez que evitan”--Irenelacomba (discusión) 21:21 18 feb 2015 (UTC)Responder

Las revistas dirigidas al sector femenino se criticaron a causa de sus mensajes conflictivos. El original usa la pasiva del present perfect (“have been criticized”), por lo tanto no veo adecuado la traducción “se criticaron”. Pondría: “Han sido criticadas por sus mensajes conflictivos…” o en todo caso “se han criticado”.--Irenelacomba (discusión) 21:21 18 feb 2015 (UTC)Responder

“...cada vez más delgadas durante los años 80 y 90, haciendo que el ideal de mujer delgada fuese aún más difícil de alcanzar” En primer lugar cambiaría “haciendo que el ideal…” por “lo que hizo todavía más difícil alcanzar el ideal…” En segundo lugar, para no repetir “delgada” lo cambiaría por “ideal de delgadez”--Irenelacomba (discusión) 21:21 18 feb 2015 (UTC)Responder

“Las modelos y la industria de la moda también han sido acusadas en los últimos años por apoyar y promover un aspecto ultra delgado” Yo cambiaría la preposición “Han sido acusadas de apoyar y promover” --Irenelacomba (discusión) 21:21 18 feb 2015 (UTC)Responder

"Se espera que las mujeres sean delgadas, mientras que los hombres deben ser, al mismo tiempo, tanto delgados como musculosos" Pienso que sería más apropiado traducirlo de una manera menos forzada, mi propuesta es: "delgados o musculosos" No creo que esté mal traducido pero creo que no concuerda porque se repite la construcción varias veces en el mismo párrafo.--Esparher (discusión) 21:47 18 feb 2015 (UTC)Responder

"Desde 1995 a 1999, las modelos fueron de lejos vestidas con prendas reveladoras más de lo que estaban entre los años 1959 y 1963" El original es: "From 1995 to 1999 models were dressed in far more revealing outfits than they were from 1959 to 1963" Creo que sería mejor poner: "las modelos fueron vestidas con prendas mucho más sugerentes que en los años 1959 y 1936" Pienso que la expresión: "in far" tiene un valor aumentativo y el término "revealing" si se refiere a la ropa se traduce como sugerente y no revelador. --Esparher (discusión) 21:47 18 feb 2015 (UTC)Responder

"Las revistas dirigidas al sector femenino se criticaron a causa de..." Sería más correcto: "fueron criticadas"--Esparher (discusión) 21:47 18 feb 2015 (UTC)Responder


"Gran parte de la investigación relativa al modo en..." Esta construcción queda más natural: "gran parte de la investigación relacionada con el modo en…" --Esparher (discusión) 21:47 18 feb 2015 (UTC)Responder


CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO

editar

Comentarios generales

editar

IMPORTANTE comillas:

- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»


- Clases de comillas (RAE):

«» angulares: latinas o españolas

“ ” inglesas

‘’ simples


- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.


Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo», Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».


- IMPORTANTE

un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)


- IMPORTANTE

Comprensión, reformulación, traducción.

(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)


- IMPORTANTE

Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.

Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.


Comentarios concretos

editar

Grupo 3

Texto original: Media depictions of body shape

   Traducción: 
   Comentarios: 


- Correcciones lingüísticas

- Consideraciones generales

Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.


- Formato

Muy bien: se respeta el orden del contenido del original.


- Falso sentido

In the West

En el oeste, (En la cultura occidental)


- Reformulaciónes

Muy bien: la traducción está llena de reformulaciones manteniendo el significado del original.


- Calco / Sin sentido

From 1995 to 1999 models were dressed in far more revealing outfits than they were from 1959 to 1963.

Desde 1995 a 1999, las modelos fueron de lejos vestidas con prendas reveladoras más de lo que estaban entre los años 1959 y 1963.

(, las modelos lucieron prendas mucho más reveladoras que entre 1959 y 1963)


- Estilo / Concordancia

Women's magazines have been criticized for their conflicting messages,

Las revistas dirigidas al sector femenino se criticaron (han sido criticadas) a causa de sus mensajes conflictivos


- Estilo

estaban de un 13% a (un) 19% por debajo


- Ortotipografía

revistas para mujeres que en las de los hombres (falta un punto al final de este párrafo)


- Estilo

La mayoría de las top models (barbarismo en cursiva)


- Sin sentido

are around 20% underweight

están sobre un 20% por debajo de su peso (por debajo del peso normal)


- Estilo

en primetime (barbarismo, horario central, o como parafraseáis en el resto de la traducción: televisión con más audiencia, etc)


- Ortotipografía

De los 1(.)018 famosos


- Ortotipografía

sentimientos.12 . Los comentarios autocríticos


- Estilo

Los programas mediáticos que emiten contenidos sobre la estigmatización del sobrepeso, (esta coma sobra) a menudo son populares y tienen altos índices de audiencia,


- Falso sentido

According to Renee Hobbs, EdD, associate professor of

Según Renee Hobbs, EdD, profesor(a) asociado(a) de


- Concordancia

la mayoría de las adolescentes reciben (recibe)


- Estilo

"The lollipop silhouette

"La silueta de piruleta (o de chupa-chup)


- Ortotipografía

o cualquier otro atentado terrorista (aquí falta un punto) Los medios


- Falso sentido

be a legitimate issue if he runs?

ser un tema legítimo si corre? (gobierna)


- Falso sentido

Perhaps Christie is the one to help us get our

Quizás Christie es el que nos ayuda (el que nos ayudará, el que nos puede ayudar, etc.) a mantener nuestros


- Ortotipografía (fíjate como cambia el contenido entrecomillado...)

Kinsley wrote "New Jersey Governor Chris Christie cannot be president: He is just too fat . . .why should Christie’s weight be more than we can bear in a president? Why should it even be a legitimate issue if he runs? One reason is that a presidential candidate should be judged on behavior and character . . . Perhaps Christie is the one to help us get our national appetites under control. But it would help if he got his own under control first."[16]

Kinsley escribió “el gobernador de Nueva Jersey Chris Christie no puede ser presidente: simplemente está demasiado gordo” ¿Por qué el peso de Christie debería ser más de lo que podemos tolerar en un presidente? ¿Por qué debería incluso ser un tema legítimo si corre? Una de las razones es que un candidato presidencial debería ser juzgado por el comportamiento y el carácter… Quizás Christie es el que nos ayuda a mantener nuestros apetitos nacionales bajo control. Pero ayudaría si primero consiguiera mantener el suyo bajo control.16


- Ortotipografía

la Cenicienta , donde (sobra espacio antes de la coma)


-Ortotipografía

“ lo que es bello es bueno” (sobra espacio en comillas de apertura)


- Sin sentido

Children's media is perpetuating the "what is beautiful is good" stereotype through its portrayals of thin and obese characters.

Los medios dirigidos a la niñez están perpetuando el “ lo que es bello es bueno” estereotipado a través de sus representaciones de personajes delgados y obesos.


- Estilo

los hombres que están expuestos a la publicidad relacionada con el culto al cuerpo tienden a estar (sentirse) más insatisfechos


- Estilo

un nivel más (e)levado de trastornos alimenticios (alimentarios) que el año anterior.


- Estilo

no muestran tener trastornos alimenticios (alimentarios)


- Sin sentido

but rather an entirely normative obsession with body shape and size,”

sino más bien una completamente normativo con la forma y el tamaño del cuerpo"


- No mismo sentido

Feminist Perspectives on Eating Disorders

Perspectivas femeninas (feministas) sobre los trastornos alimentarios

Volver a la página «Representación del cuerpo humano por parte de los medios».