Discusión:Rock Around the Clock
Untitled editar
la discución cabe en relación a la traducción del tema al castellano.¿cuál sería la traducción correcta?
Traducción título editar
No sería correcto decir "Rock alrededor del reloj" (y mucho menos "rock alrededor del ¿sol???", como ponía antes), porque a parte de ser una traducción literal e incorrecta, no tendría sentido alguno.
Lo más correcto, sería decir "rock sobre el reloj" o mucho mejor "el rock del reloj". --Donmusic (discusión) 10:25 19 jun 2008 (UTC)
"Around the clock" es un modismo que viene a decir "alrededor de toda la esfera del reloj". Es decir: 24 horas al día. El sentido del título es "baila rock a todas horas"
ademas otro motivo para creerlo asi es esa frase entre parentesis, (we're gonna), que con el resto del titulo, traducido se convierte en "vamos a rockear alrededor del reloj"