Discusión:Rock Around the Clock

Último comentario: hace 15 años por Donmusic en el tema Traducción título
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rock and Roll.

Untitled editar

la discución cabe en relación a la traducción del tema al castellano.¿cuál sería la traducción correcta?

Traducción título editar

No sería correcto decir "Rock alrededor del reloj" (y mucho menos "rock alrededor del ¿sol???", como ponía antes), porque a parte de ser una traducción literal e incorrecta, no tendría sentido alguno.

Lo más correcto, sería decir "rock sobre el reloj" o mucho mejor "el rock del reloj". --Donmusic (discusión) 10:25 19 jun 2008 (UTC)Responder

"Around the clock" es un modismo que viene a decir "alrededor de toda la esfera del reloj". Es decir: 24 horas al día. El sentido del título es "baila rock a todas horas"

ademas otro motivo para creerlo asi es esa frase entre parentesis, (we're gonna), que con el resto del titulo, traducido se convierte en "vamos a rockear alrededor del reloj"

Volver a la página «Rock Around the Clock».