Dorothea Tieck

traductora alemana

Dorothea Tieck (Berlín, Brandeburgo, marzo de 1799 – Dresde, 21 de febrero de 1841) fue una traductora alemana, célebre por sus traducciones de Cervantes y William Shakespeare.

Dorothea Tieck
Información personal
Nacimiento 1799
Berlín (Reino de Prusia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 21 de febrero de 1841
Dresde (Reino de Sajonia) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Alemana
Familia
Padres Ludwig Tieck (padre)
Información profesional
Ocupación Traductora
Obras notables Traducción de Macbeth al alemán

Biografía editar

Dorothea Tieck nació en Berlín en 1799. Fue la hija primogénita del escritor Ludwig Tieck y de Amalie Alberti. Desde su juventud demostró un talento lingüístico que le llevó a aprender francés, inglés, italiano y español, además de griego y latín. Esto le permitió leer las obras de Shakespeare, Calderón, Homero, Tito Livio, Horacio y Dante en su idioma original. Pronto se convirtió en ayudante de su padre y le apoyó en sus estudios y en su trabajo.

Colaboró con su padre, Ludwig Tieck y su círculo literario romántico, que incluía personalidades como August Wilhelm Schlegel y Wolf Heinrich Graf von Baudissin. Completó la traducción de las obras de Shakespeare que su padre había comenzado junto a Schlegel y Baudissin,[1]​ y también trabajó en las obras de Miguel de Cervantes, como Los trabajos de Persiles y Sigismunda, y otros escritores españoles.

En sus traducciones no siempre se mencionaba el nombre de Dorothea Tieck. El nombre de su padre, Ludwig Tieck, aparecía a menudo como editor y aportaba prólogos o epílogos en los que aludía veladamente al traductor.[2]

Además de su labor literaria, Tieck participó en la asociación católica de mujeres enseñando manualidades a niñas pobres.

Tras enfermar de sarampión, murió a causa de una fiebre nerviosa en Dresde en 1841. Su tumba no se conserva pero su figura está conmemorada con una placa en el cementerio.

Traducciones editar

Dorothea Tieck contaba con conocimientos de francés, italiano, español, portugués, latín y griego clásico[3]​. Trabajó en obras de Miguel de Cervantes, como Los trabajos de Persiles y Sigismunda, y en composiciones de otros escritores españoles. Entre sus trabajos más notables están sus traducciones de William Shakespeare, en particular su traducción de Macbeth, que fue publicada en repetidas ocasiones[3]​. Tieck tradujo todos los sonetos de este autor, y en el prólogo de su versión, Ludwig Tieck agradeció el trabajo de Dorothea a un «joven amigo»[3]​, manteniendo oculta su verdadera identidad.

Entre sus traducciones también figuran[4]​:

Referencias editar

  1. Samuel L. Macey, "The Introduction of Shakespeare into Germany in the Second Half of the Eighteenth Century," Eighteenth-Century Studies, Vol. 5, No. 2. (Winter, 1971–1972), p. 268.
  2. Zybura, Marek (1994). Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber. Universitätsverlag C. Winter Heidelberg. 
  3. a b c «CVC. El Trujamán. Historia. ¿Quién lo tradujo?, por Enrique Bernárdez.». cvc.cervantes.es. Consultado el 10 de abril de 2019. 
  4. «Katalog der Deutschen Nationalbibliothek». portal.dnb.de. Consultado el 6 de marzo de 2024. 

Enlaces externos editar