Diferencia entre revisiones de «Hipocorístico»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Nombres hipocorísticos femeninos: Añadió contenido Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
Sin resumen de edición Etiqueta: Revertido |
||
Línea 1:
{{Referencias adicionales|t=20220316191009}}
Los [[nombre]]s '''hipocorísticos''' (del [[griego antiguo|griego]] υποκοριστικός, «''hypokoristikós''», derivado del verbo ὑποκορίζεσθαι «''hypokorízesthai''», «llamar cariñosamente, con caricias»)<ref>[http://lema.rae.es/drae/?val=hipocor%C3%ADstico Dicho de un nombre: Que, en forma diminutiva, abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística]</ref> son aquellos apelativos cariñosos, familiares o [[eufemismo|eufemísticos]] usados para suplantar a un nombre real. Se caracterizan por el hecho de que las palabras son sometidas a cierta deformación, así que muchas veces son [[apócope]]s, [[aféresis (fonética)|aféresis]] o [[diminutivo]]s del nombre propio verdadero, aunque también pueden tener un origen [[etimología|etimológicamente]] distinto al de este (como es por ejemplo el caso de ''Pepe'' con José). Especialmente, el término hipocorístico alude a las [[abreviaciones]] y modificaciones que sufren los nombres propios en el lenguaje familiar; por ejemplo: Celia viene de Cecilia. También es frecuente utilizar como hipocorísticos las variantes del nombre en otros idiomas, en muchos casos el inglés (como el caso de ''George'', pronunciado ''Yorch'', como hipocorístico de Jorge).{{cr}}
Línea 4 ⟶ 6:
== Formación de hipocorísticos ==
* En [[idioma castellano|castellano]]:
** Agregación de los sufijos ''-(c)ito/-(c)ita'', ''-(c)ín/(c)ina'' ''-(c)illo/-(c)illa'', u otros menos frecuentes como ''-cho/-chu/-chi/-txo/-txu/-txi'' (del [[euskera]]):
** Utilización de las sílabas finales del nombre y/o agregado de los sufijos antes mencionados: Fernando →
** Postposición de un [[diminutivo|sufijo diminutivo]]. A veces se emplea con condescendencia si el aludido es adulto:
** El mismo [[diminutivo|sufijo diminutivo]], usado como apelativo dependiendo de cada nombre, por ejemplo: Alberto, Ernesto, Roberto, Héctor, etc. →
** Eliminación de una o más sílabas por diversos [[metaplasmo]]s de supresión, además de posposición del sufijo afectivo átono '-i': Susana →
** [[Acortamiento]] o ''[[clipping]]'': supresión de sílabas finales: Nicolás →
** Unión de dos nombres: Juan Manuel, Juan María →
** Algunos hipocorísticos pueden sufrir tales alteraciones fonéticas que un extranjero ajeno a la cultura hispánica no sea capaz de saber de qué nombre procede. Es el caso de [[Paco]]/Pacho/Pancho/Curro (Francisco), [[Pepe]] (José), Quico (Federico), Conchi (Concepción), Charo (Rosario), Chelo (Marcelo, Consuelo), Chele (Celeste)
** Imitación del lenguaje de los bebés y niños pequeños, principalmente mediante [[palatalización]] de consonantes: Gregorio → Goyo, Rosario → Charo, Antonio → Toño.
** Españolización de nombres de otros idiomas: William
* En [[idioma alemán|alemán]] se agrega ''-chen'', ''-lein'' o ''-(l)i'': Karl → Kalli. Los dos primeros también se emplean como diminutivos, como en Hund (perro) → Hündchen o Hündlein (perrito). Las [[vocal posterior|vocales posteriores]] suelen verse sometidas al [[umlaut]], es decir, pasan de ''u, o, a'' a ''ü, ö, ä'' respectivamente: Hund → Hündchen, Arm → Ärmchen, Holz → Hölzchen.
* En [[bajo alemán]] -cke y -tje.
* En [[idioma catalán|catalán]]/[[Idioma valenciano|valenciano]] el hipocorístico se forma generalmente con la sílaba final del nombre: Josep → ''Pep'', Joaquim → ''Quim'', Francesc → ''Cesc''; a veces y en algunas zonas se añade '-o': Joaquim → ''Ximo'', Jesús → ''Suso/Xuso
* En [[idioma checo|checo]] los nombres tienen su propio hipocorístico, por ejemplo: masculino ''Václav → Vašek'' (Wenceslao), ''Josef → Pepa'' (José), femenino ''Kateřina → Kačka'' (Catalina). Si el sujeto es una cosa, se le agrega ''iček'' para masculino e ''ička'' para femenino.
* En [[esperanto]] se agregan los afijos ''-ĉj-'' (masculino) y ''-nj-'' (femenino) que reemplazan la última consonante o el último grupo consonántico de la raíz: ''patro → paĉjo'' (padre), ''patrino → panjo'' (madre).
Línea 27 ⟶ 28:
* En [[latín]] se añadía ''-ulus/-ula''. Por ejemplo, el nombre del emperador romano [[Calígula]] significa 'bota pequeña', y se debe al pequeño tamaño de las sandalias militares (''[[caligae]]'', en singular ''caliga'') que llevaba cuando era joven. Asimismo, Úrsula proviene de ursa, que significa osa.
* En [[idioma portugués|portugués]] y en [[idioma gallego|gallego]] se agrega ''-(z)inho/-(z)inha'' (grafía ''-(c)iño/-(c)iña'' en gallego): Ana → Aninha/Aniña, João → Joãozinho/X(o)an → X(o)anciño, Xabier → xabinho/Xabiño; también puede eliminarse alguna parte del nombre, especialmente al principio o al final, en ocasiones añadiendo el sufijo ''-cho,-cha'': Xabier → Xabi, Ramón → Moncho.
*En [[Idioma persa|persa]] los nombres más comunes tienen forma hipocorística. La mayoría de estos hipocorísticos se forma mediante un [[apócope]] y añadiendo una ''-i'' al final de la palabra, o bien usando solo una parte de un nombre compuesto.
* En [[idioma ruso|ruso]] los nombres suelen contraerse. Hay muchos sufijos para formar los hipocorísticos, usualmente se agrega ''-chka -ka -sha -zha -ya -yok -en'ka''. Por ejemplo Svetlana → Sveta, Mijaíl → Misha, Ekaterina → Katia, Katiusha, Sergey → Seryozha, María → Masha/Mashen'ka/Manya, Vera → Verochka, Maksim → Maksimka, Tatyana → Tanya, Iván → Vanya/Vanyok, Lesya → Olesya. Algunos hipocorísticos pueden sufrir tales alteraciones fonéticas que un extranjero ajeno a la cultura rusa no sea capaz de saber de qué nombre procede. Es el caso de Sasha/Shura/Sanya (Alexandr), Lyosha (Alexey), Vova (Vladímir), Xyusha (Oxana, Xenia), etc.
* En algunos idiomas se puede formar un hipocorístico duplicando una sílaba del nombre: John → Jo-Jo, Diana → Didi, Lourdes → Lulú, Javier → Javivi.
== Véase también ==
|