Diferencia entre revisiones de «Diversidad sexual en la República Popular China»

Contenido eliminado Contenido añadido
Charrua85 (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 27758138 de Charrua85 (disc.)
Línea 5:
== Terminología ==
 
En la antigüedad habían varias expresiones para referirse a la homosexualidad, algunas algo críticascrípticas como la "pasión de la manga cortada" ([[Chino mandarín|mandarín]] 断袖之癖, [[pinyin]] ''dùanxìu zhī pǐ''), y del "melocotón compartido" (分桃, ''fēntáo''). Otros términos menos oscuros utilizados fueron la "tendencia por los hombres" (男風, ''nánfēng''), "hermanamiento" (香火兄弟, ''xīanghǔo xīongdì''), y la "pasión de Longyang" (龍陽癖, lóngyángpǐ), que se refiere a una anécdota [[homoerotismo|homoerótica]] sobre el duque de Longyang del periodo de los [[reinos combatientes]].
 
Las palabras formales para denominar homosexualidad y homosexual(es) son ''tongxìnglìan'' (同性戀, lit. relación/amor con/por los del mismo sexo) y ''tóngxìnglìan zhě'' (同性戀者, gente homosexual). En lugar de este término formal se emplea generalmente como sinónimo de gay la palabra ''"tóngzhì"'' (同志), que tiene rima inicial con la anterior, dentro de la comunidad homosexual china actual. El significado inicial de ''tóngzhì'' es "compañero, camarada" (también nǚ tóngzhì, lit. "camarada femenino") y fue adoptado en un principio en las investigaciones sobre sexualidad en [[Hong Kong]] y pasó a la [[jerga]] en el [[chino mandarín]], mientras que en [[cantonés]] se usa ''gei'' (基), adaptación del inglés ''[[gay]]''. "Gay" es considerado ofensivo cuando es usado por los heterosexuales o incluso entre los homosexuales en determinadas situaciones. Otro término usado popularmente es ''bōli'' (玻璃, [[Pinyin|py]]: cristal). Entre los estudiantes universitarios gays se ha hecho popular el [[neologismo]] "''dàtóng''" (大同, [[utopía]]), que es el [[acrónimo]] de "'''''da'''xuesheng '''tong'''zhi''" (estudiantes universitarios homosexuales).