Diferencia entre revisiones de «Chobits»
Contenido eliminado Contenido añadido
m He añadido una nota. No es persocon, es persocom |
|||
Línea 165:
Otros casos destacables de la traducción es que durante el primer tomo a Chii se le llama alternativamente "Chii" y "Chi" (en el segundo tomo se deja en "Chi"), y que en otro caso se ha traducido literalmente el nombre de Sumomo como "Ciruela", dándole su significado original; en detrimento de conservar su sentido original.
Esta situación es algo que no es permisible; por cuanto los nombres propios, sean japoneses, (caso del muy común Minami -"sur"-); tienen su significado propio, dado por el uso cotidiano que éstos tengan, y no deberían traducirse, aunque algunas veces "adaptamos" nombres anglosajones o francófonos, que tienen equivalente en español al traducir una obra o el nombre de algún personaje importante sea fictício o real, del inglés o francés, para llamar a hijos y/o mascotas, algo más que adverso, que hace que se altere la pureza del idioma en las traducciones "legales" de las editoriales que nos traen estos títulos.
=== Reparto Español ===
|