Diferencia entre revisiones de «Historieta»

Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.234.73.141 a la última edición de Manu Lop
Línea 9:
En los países [[hispanoparlante]]s, el término ''historieta'' es el nombre autóctono<ref>[[Antoni Guiral|Guiral, Toni]] en ''[[Terminología (en broma pero muy en serio) de los comics]]'', de Ediciones Funnies, 1998, p. 30.</ref>más extendido. En cualquier caso, «historieta» proviene del [[latín]] ''historia'' y éste a su vez de la raíz [[idioma griego|griega]] ''histor'' que significa ‘juez’. Algunos países hispanohablantes tienen además sus propias denominaciones específicas: ''Monitos'' en [[Historieta de México|México]] y Chile, y ''[[tebeo]]'' en España.
 
Hacia lolos [[años setenta]] comenzó a imponerse en el mundo hispanoparlante el término de origen anglosajón ''[[cómic]]<ref>En coicidencia con la aparición de Yellow Kid en 1896, la revista inglesa ''Comic Cuts'' estableció ese mismo año el nombre por el cual hoy es conocida la historieta en el mundo anglosajón</ref>'' (procedente a su vez del griego "{{Polytonic|Κωμικός}}", ''kōmikos'', de o perteneciente a la "[[comedia]]"<ref>"comic adjective" The Oxford Dictionary of English (revised edition). Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson. Oxford University Press, 2005. Oxford Reference Online. Oxford University Press. Surrey Libraries. 21 April 2008 <http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t140.e15358></ref>), aceptado también en español. También aparece desde el movimiento [[contracultural]] el término ''[[comix]]'', primero en inglés y luego en otras lenguas, que suele reservarse para publicaciones de esta temática o estilo. En inglés, además de ''comics'' y ''comix'', se usan los términos ''funnies'' (es decir, divertidos<ref>[[Román Gubern|Gubern, Roman]] en "Para niños y adultos", publicado en ''[[Cómics clásicos y modernos]]'', El País, 1987, p. 16.</ref>) y ''cartoon'' (por el tipo de papel basto o [[cartón]] en donde se hacían) para el dibujo y la caricatura humorística. Con el tiempo, se empezó a llamar "comic strip" ([[tira de prensa]]) a la tira de historietas, en tanto que los "animated cartoons" o [[dibujos animados]] tendieron a reservarse la palabra "''cartoon''".
 
Obviamente, la historietas no tienen por qué ser cómicas y, por este motivo, los [[idioma francés|franceses]] usan el término ''bande dessinée'' ('tiras dibujadas'), abreviado BD, que en realidad es una adaptación de 1962 de ''comic strip''. El portugués tradujo del francés para crear ''banda desenhada'', mientras que en [[portugués de Brasil|Brasil]] se la denomina ''história em quadrinhos'' (historia en [[viñeta|cuadritos]]), haciendo así referencia al procedimiento sintáctico de la historieta, como también sucede con el término chino ''lianhuanhua'' ('imágenes encadenadas').