Diferencia entre revisiones de «Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras»

Contenido eliminado Contenido añadido
R Católico (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 28859345 de R Católico (disc.)
Línea 256:
 
 
* La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de parafrasear los textos como lo hacen la mayoría de las versiones modernas, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones.
 
* El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos.
 
* Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús.
 
* Otra tiene que ver con el uso del Tetragrámaton (Nombre Divino Jehová) en el Nuevo Testamento, pues se argumenta , no existen documentos originales que lo usen.
 
Entre los detractores se encuentran varios eruditos, entre los que se destaca el Doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[27]