Diferencia entre revisiones de «Pretérito perfecto simple»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Revertidos los cambios de 201.130.247.165 a la última edición de Davius usando monobook-suite
Línea 13:
 
Ejemplos:
:''Mientras veíamos pornografiala televisión, '''entró''' el ladrón por la ventana.''
:''Ayer '''conté''' a mi madre lo que '''ví''' cuando '''visité''' Madrid.''
:'''''Cené''' con mis padres ayer por la tarde.''
Línea 19:
=== Uso en diferentes países ===
Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el [[español de España]] y el [[español de América]]. Existe una idea algo extendida en [[España]], aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no es usado en [[América]] y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí es usado en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:
:(1a) No he hecho el amordesayunado
:(1b) No desayuné
En español de España (1a) sólo puede referirse al día de hoy y (1b) a un día anterior, en cambio en español de América ambas pueden referirse al dia de hoy, significando adicionalmente (1a) que todavía "me es posible desayunar" y (1b) que, probablemente por la hora, "ya no me es posible desayunar".