Diferencia entre revisiones de «Che»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 190.38.208.122 a la última edición de Javierito92
Línea 11:
Según el Diccionario de la RAE<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=che Diccionario de la lengua española - RAE]</ref> se usa en Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa.
 
En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.<ref>[http://www.bue.gov.ar/informacion/?menu_id=6 Turismo Bs As - Sitio oficial de turismo de la Ciudad de .Buenos Aires]</ref>
 
En Valencia (donde se habla el dialecto occidental del [[Idioma valençià|valenciano]] y especialmente en la [[Comunidad Valenciana]] se utiliza con múltiples connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a a) ''oye'', ''hombre''; ''¡mira!'' o ''¡vaya!'', por ejemplo "''Xé tu, ja haviem parlat d'això''" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso): es frecuente que en valenciano se use junto con el pronombre "tu"; b) para expresar enfado "''Xé, ja hem tornat a fallar''" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"), para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto) u otros múltiples usos comodín llegando a usarse por el mero hecho de hacerlo a modo de muletilla sin significado concretable.
Línea 29:
Por otra parte, en la [[Comunidad Valenciana]] y [[Cataluña]] ([[España]]) esta [[interjección]] es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el ''che'' rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol [[Valencia CF]], se le llame equipo ché. El ''che'' valenciano se escribe normativamente ''xé'' en [[idioma valenciano|lengua valenciana]] aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa [[Pompeu Fabra|fabriana]] con ch hasta la llegada de la normalización linguistica. El ''xe'' valenciano se pronuncia con una ''e'' abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el ''che'' sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el [[truco]], extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, que es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de [[truc]] (que significa truco, en [[idioma valenciano|lengua valenciana]]), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la [[provincia de Castellón]] la tendencia a abrir la ''e'' ha derivado en que la expresión usada ser ''cha'' en lugar de ''che'', aunque se usa en las mismas circunstancias.
 
El hispanista [[Ángel Rosenblat]] relaciona el ''che'' rioplatense y el ''che'' valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ''ce'', con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ''ce'' tenía antiguamente una pronunciación parecida a ''[tse]'', lo que explica el paso a ''che''. Según Rosenblat, en ciertas zonas de [[Lombardía]], en [[Italia]], existe una expresión parecida, ''ce'', pronunciada ''che'' con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la [[Corona de Aragón]], y su extensión lingüística, en la isla de [[Cerdeña]] lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación ''cè'' (pronunciada ''ché''). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor....
 
También se hace descender al ''che'' valenciano (independientemente de su relación con el argentino) con el imperativo [[idioma árabe|árabe]] ''shuf'' ("mira").