Diferencia entre revisiones de «Anglicismo»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 187.137.112.1 a la última edición de AVBOT |
||
Línea 1:
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Línea 5:
== Penetración en el [[idioma español]] ==
=== Medios de comunicación ===
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada ''prensa femenina'' encontramos términos como ''shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour'' y ''shopping''; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.
▲tación de los préstamos liingüísticos al español, hablamos de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de préstamos deportivos:
* 1ª etapa: en el fútbol los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (''goal, corner, football, shoot'').
* 2ª etapa: desde los
* 3ª etapa: actualmente ocurre el proceso inverso: se prefiere el uso de los términos de la lengua del país original del deporte. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:
** ''golf, rugby, cricket''; se mantiene la ortografía y la pronunciación
** ''voleyball''; se traduce la mitad de la palabra.
** ''club''; se mantiene la ortografía pero castellanizamos la pronunciación.
|