Diferencia entre revisiones de «Liebe ist für alle da»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 189.191.97.27 (disc.) a la última edición de Will vm
Línea 141:
 
=== Rammlied ===
Fue publicada como [[Lado A y lado B|cara B]] del sencillo [[Pussy]] y puede considerarse una presentación del grupo, que la utiliza para abrir los conciertos de su gira 2009/10.<ref name="correio">{{cita web|url=http://www.correiomanha.pt/noticia.aspx?contentid=8404BEBA-70DE-4A22-B85E-5113A58DB0C9&channelid=00000185-0000-0000-0000-000000000185|idioma=portugués|título=Rammstein com fogo e cenários|editorial=[[Correio da Manhã]]|fecha=9 de noviembre de 2009|fechaacceso=10 de noviembre de 2009}}</ref><ref name="sapo"/> Se trata de la cuarta canción en la [[Anexo:Discografía de Rammstein|discografía de Rammstein]] en la que se cita expresamente el nombre de la banda, junto con ''Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?'', ''Rammstein'' y ''Stein um Stein''.:
{| width="60%"
|-----
| ''Wer wartet mit Besonnenheit,'' || Quien espera con prudencia
|-----
| ''der wird belohnt zur rechten Zeit.'' || será recompensado a su debido tiempo.
|-----
| ''Nun das Warten hat ein Ende.'' || Ahora la espera llega a su fin.
|-----
| ''Leiht euer Ohr einer Legende.'' || Escuchad a una leyenda.
|}
 
=== Ich tu dir weh ===
Línea 154 ⟶ 164:
=== Haifisch ===
En las estrofas de la canción se juega con la [[Anáfora (retórica)|repetición anafórica]] de las palabras ''wir halten'' ('mantenemos'), así como los distintos significados que el verbo ''halten'' puede tomar en función de la [[preposición]] que lo acompañe. El estribillo es un homenaje a ''Die Moritat von Mackie Messer'', canción perteneciente a [[La ópera de los tres centavos]] de [[Kurt Weill]] y [[Bertolt Brecht]].
{| width="100%"
|-----
| ''Und der Haifisch, der hat Zähne'' || Y el tiburón tiene dientes || ''Und der Haifisch, der hat Tränen'' || Y el tiburón tiene lágrimas
|-----
| ''und die trägt er im Gesicht'' || y los lleva en la cara || ''und die laufen vom Gesicht,'' || y le corren por la cara,
|-----
| ''und Macheath, der hat ein Messer'' || y Macheath tiene un cuchillo, || ''doch der Haifisch lebt im Wasser'' || pero el tiburón vive en el agua
|-----
| ''doch das Messer sieht man nicht.'' || pero el cuchillo no se ve. || ''so die Tränen sieht man nicht.'' || así que las lágrimas no se ven.
|-----
| '''Bertolt Brecht''' || || '''Rammstein''' ||
|}
 
La canción trata sobre la percepción pública de la banda. Rammstein se identifican a sí mismos con el tiburón de la canción:<ref name="kurier">{{cita web|url=http://www.kurier.at/kult/1946742.php|título=Rammstein: "Uns ist nichts zu peinlich"|idioma=alemán|editorial=Der Kurier|fecha=15 de octubre de 2009|fechaacceso=23 de octubre de 2009}}</ref>
Línea 160 ⟶ 182:
 
=== B******** ===
El título, que se pronuncia "Bückstabü" [[Alfabeto Fonético Internacional|/'bʏkʃtaˌbyː/]], es una palabra inventada, posible cruce entre Buchstabe ("letra"), sich bücken ("inclinarse") y Tabu ("tabú"). La canción habla de prohibiciones.:
{| width="60%"
|-----
| ''Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,'' || Unas voces susurran tras la cara
|-----
| ''die da sagen:'' || diciendo:
|-----
| ''tu das nicht,'' || "no hagas eso,
|-----
| ''lass das sein,'' || déjalo estar,
|-----
| ''fass das nicht an,'' || no lo toques,
|-----
| ''sag einfach nein.'' || di simplemente no".
|}
 
=== Frühling in Paris ===
Es una de las dos baladas del álbum. El estribillo es un homenaje a la canción ''[[Non, je ne regrette rien]]'', famosa gracias a [[Édith Piaf]]. Es la primera vez que [[Till Lindemann]] canta en [[idioma francés|francés]] en un disco de Rammstein. En ''Frühling in Paris'' se canta sobre la pérdida de la inocencia de un joven en manos de una mujer francesa más experimentada, posiblemente una prostituta ("Vino hacia mí con un vestido claro, / lo recuerdo como si fuera ayer. / Yo era muy joven, / me avergoncé", "No conocía mi cuerpo, / el aspecto (era) muy recatado; / ella me lo enseñó a la luz...", "Los labios suaves, vendidos muchas veces...", "Me gritó palabras a la cara / y se inclinó profundamente").
Línea 168 ⟶ 205:
 
Los versos "''Und wanderst du im tiefen Tal''", "''Fürchte kein Unglück, keine Qual''" e "''Ich bin bei dir und halte dich / Ich halte dich in der Dunkelheit''" juegan con el Salmo 23 de la [[Biblia]]:<ref>{{cita web|url=http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Salmos+23&id22=1&pos=0&set=13&lang=es|título=Salmo 23 en español|fechaacceso=16 de noviembre de 2009|editorial=biblija.net: La Biblia en Internet}}</ref>
 
{| width="90%"
|-----
| ''Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal'' || Aunque pase por el más oscuro de los valles
|-----
| ''fürchte ich kein Unglück,'' || no temeré peligro alguno,
|-----
| ''denn Du bist bei mir,'' || porque Tú, Señor, estás conmigo.
|}
 
=== Pussy ===
Línea 184 ⟶ 230:
 
=== Mehr ===
''Mehr'' trata sobre la codicia y el egoísmo.:
{| width="60%"
|-----
| ''Ich nehme alles'' || Lo tomo todo,
|-----
| ''auch wenn es schlecht ist!'' || incluso cuando es malo.
|-----
| ''Ich werde nie satt.'' || Nunca me sacio.
|-----
| ''Es ist besser, wenn man mehr hat [...]'' || Es mejor tener más.
|-----
| ''Bin nie zufrieden,'' || Nunca estoy satisfecho,
|-----
| ''es gibt kein Ziel.'' || no hay una meta.
|-----
| ''Gibt kein Genug,'' || No hay un "suficiente",
|-----
| ''ist nie zu viel'' || nunca es demasiado.
|}
 
=== Roter Sand ===
Segunda balada del disco, es reconocible por la práctica ausencia de guitarras con distorsión y un particular silbido en el estribillo. Narra un duelo con pistolas entre dos pretendientes al amor de una mujer. El rival del narrador saca antes su arma y dispara a este en el pecho:
 
{| width="60%"
|-----
| ''Eine Liebe, zwei Pistolen,'' || Un amor, dos pistolas,
|-----
| ''einer konnte schneller ziehen.'' || uno pudo desenfundar primero.
|-----
| ''Nun ich bin es nicht gewesen.'' || No he sido yo.
|-----
| ''Jetzt gehörst du ihm.'' || Ahora le perteneces a él.
|}
En la edición de dos CD del álbum se incluye una versión con arreglos orquestales de este tema, así como otro titulado ''Liese'' que tiene la misma melodía con distinta letra.
 
== Bonus tracks ==
 
=== Führe mich ===
En este tema destaca el contraste entre el tono suave en que canta Lindemann las estrofas y el agresivo que adopta durante el estribillo, de manera similar a ''[[Reise, Reise#Dalai Lama|Dalai Lama]]''. La letra podría interpretarse como un diálogo entre dos [[gemelo]]s [[siameses]]:
 
{| width="60%"
|-----
| ''Ein Körper, zwei Namen,'' || Un cuerpo, dos nombres,
|-----
| ''nichts kann uns trennen.'' || nada nos puede separar.
|-----
| ''Ein Zweileib im Samen [...]'' || Un cuerpo doble en la semilla
|-----
| ''Zwei Seelen spannen eine Haut'' || Dos almas tensan una piel
|-----
| ''und wenn ich rede bist du still.'' || y cuando yo hablo tú guardas silencio.
|-----
| ''Du stirbst, wenn ich es will.'' || Tú mueres cuando yo quiero.
|}
 
=== Donaukinder ===
Es una balada poderosa, con arreglos similares a los de la canción ''[[Reise, Reise#Reise, Reise|Reise, Reise]]''. Es posible que la letra haga referencia a una catástrofe medioambiental que tuvo lugar a principios de [[2000]] al romperse la [[Presa (hidráulica)|presa]] de una planta de tratamiento de [[oro]] en [[Baia Mare]], [[Rumanía]]. Al menos 100.000 m³ de [[cianuro de sodio]] con [[metal pesado|metales pesados]] se virtieron en dos afluentes del río [[Tisza]], de donde pasaron al [[Danubio]].<ref name="greenpeace">{{cita web|url=http://www.greenpeace.at/fileadmin/at/dokumente/umweltgifte/Osteuropa/Baia_Mare_english.pdf|título=Baia Mare: 5th Anniversary of the Cyanide Desaster|editorial=[[Greenpeace]]|idioma=inglés|fechaacceso=23 de octubre de 2009}}</ref> Se estima que murieron más de 1.400 [[tonelada]]s de peces.<ref name="greenpeace"/> En el pueblo rumano de Bozânta Mare, el suelo y el agua para consumo humano quedaron envenenados; en varias localidades [[Hungría|húngaras]] se hubo de cortar el suministro de agua. Como contramedida, para romper los enlaces moleculares del cianuro, se empleó [[hipoclorito de sodio]]. Es considerada la catástrofe ecológica más grave sucedida en [[Europa del Este]] desde el [[accidente de Chernóbil]].<ref name="greenpeace"/>
 
{| width="60%"
|-----
| ''Keiner weiß was hier geschah,'' || Nadie sabe lo que pasó aquí,
|-----
| ''die Fluten rostig rot.'' || las crecidas de rojo óxido.
|-----
| ''Die Fische waren atemlos'' || Los peces estaban sin aliento
|-----
| ''und alle Schwäne tot.'' || y todos los cisnes muertos.
|-----
| ''An den Ufern, in den Wiesen'' || En las orillas, en las praderas
|-----
| ''die Tiere wurden krank'' || los animales enfermaron.
|-----
| ''Aus den Auen, in den Fluß'' || Desde las riberas, en el río,
|-----
| ''Trieb abscheulicher Gestank'' || ascendía una pestilencia inmunda.
|}
 
=== Halt ===
Línea 334 ⟶ 440:
|align="center"|25
|}
 
== Curiosidades ==
 
*En la canción de ''Waidmanns Heil'' podemos ver algunos puntos:
**''Hitze'' se traduce como "calor"; o en sentido figurado, calentura, ya sea física o sexual.
**''Blattschuss'' es en términos de cacería, descrito como un tiro certero y fatal que impacta la [[escápula]].
**''Spiegel'' llaman a los cazadores al brillo del pelaje de los ciervos, venados, renos, etc...
**''Fingeraal'' es una palabra inventada; puede traducirse como "dedos de águila"
**''Bast'' en términos de cacería, se refiere a la piel delgada que cubre una cornamenta recién formada en los ciervos machos.
**''Gestrichnes Korn'' es cuando se alinea el blanco con la mira de un arma.
**''Scheiss'', en términos de cacería, se refiere siempr al sangrado.
*Al igual que en ''[[Pussy]]'':
**''Farvergnügen'' es una referencia al eslogan de una campaña publicitaria de [[Volkswagen]] a finales de los [[80]]s.
**''Blitzkrieg'' se refiere a un combate brutal, directo, intenso y breve.
 
== Referencias ==
Línea 355 ⟶ 447:
* [http://www.rammstein.de/Discography/Albums/Lifad.html Página del álbum en rammstein.de]
* [http://www.lifad.org LIFAD.org]
 
* [http://www.rammstein.com.mx Rammstein México]
[[Categoría:Álbumes de Rammstein]]
[[Categoría:Álbumes de 2009]]