Diferencia entre revisiones de «Islam»

Contenido eliminado Contenido añadido
Richy (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 77.225.130.183 a la última edición de AVBOT
Línea 66:
{{cita|Se dice habitualmente que ''islam'' significa sumisión total a Dios, lo que es indudablemente cierto, aunque no es menos cierto que ello corresponde a la traducción de sólo una parte de la palabra. Queda una segunda parte por traducir, atendiendo a la raíz lingüística de la que deriva, que cubre el campo semántico del bienestar, de la salvaguarda, de la salud, de la paz. Quiere esto decir, sencilla y profundamente, que el creyente se somete a Dios, se pone en sus manos, porque tiene la seguridad de que así se pone a salvo. Obsérvese también que ''islam'' y ''salam'' —que es como en lengua árabe se dice paz— son términos hermanos, al derivar ambos de la misma raíz.<ref>Pedro Martínez Montávez: «Islam y Occidente. Juicios y prejuicios», en ''Pretensiones occidentales, carencias árabes'', Madrid: CantArabia/Visión Libros, 2008, pág. 97.</ref>}}
La palabra está dada por numerosos significados en el ''Corán''. En algunos versos (''ayat'', o en castellano, [[aleya]]s), la calidad del islam como una convicción interna es acentuada: «A quien quiera que Dios se desee dirigir, él ampliará su pecho al islam». Otros versos conectan la palabra ''islām'' y ''dīn'' (traducido usualmente como ‘religión’ o ‘fe’): Hoy, he perfeccionado su religión ''(dīn)'' para usted; he completado mi bendición sobre usted; he aprobado el islam para su religión. Todavía, algunas facciones describen el islam como una acción de devolver a Dios, más que solamente una afirmación verbal de fe.
¡HAMELA, HAMELA, HA! TRES LERETRAS CON EL SIGNIFICADO "¡CORRE, QUE TE VOY A PILLAR!"
 
== Doctrina del islam ==