Diferencia entre revisiones de «Idioma árabe»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 190.37.244.75 a la última edición de 81.38.119.205 |
|||
Línea 213:
===== Verbo =====
El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción acabada y a la acción en curso. El imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe el verbo "escribió" (''kataba''). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo, subjuntivo y yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal
Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado ''Raíces y formas''). Por ejemplo los verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz verbal nẓr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".
Línea 219:
Del verbo derivan el ''maṣdar'', nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un ''nomen actionis'', y los participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:
* usando el verbo: أنا أنتظر الميترو ''[anā] antaẓir al-mītrū'' ("[yo] espero el metro")
* usando el participio activo: أنا منتظر الميترو ''anā muntaẓir al-mītrū'' ("soy ''esperante''
* usando el ''maṣdar'': أنا في إنتظار الميترو ''anā fī intiẓār al-mītrū'' ("estoy en la espera del metro")
Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar")
|