Diferencia entre revisiones de «Idioma irlandés»

Contenido eliminado Contenido añadido
SuperBraulio13 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 201.114.79.36 (disc.) a la última edición de Vitamine
Línea 1:
{{Ficha de idioma|Irlandés|nativo=Gaeilge
|color=lawngreen
|países={{bandera2|Irlanda}} (538,283)<br />[[Archivo:Flag of Canada.svg|22px]] [[Canada]] ([[Terranova]]) (desconocido)<br />[[Archivo:Flag of the United Kingdom.svg|22px]] Reino[[Irlanda Unidodel (95,000)<br />EUA (18,000)<br />UE (Idioma oficial de la UE)Norte]]
|zona=[[Gaeltacht]]aí, pero también hablado a través de Irlanda
|hablantes=2,.755,.283
|h1=355,.000 hablantes nativos o con fluidez (1983)<ref>Ethnologue, [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=gle Gaelic, Irish: a language of Ireland]</ref>
|h2=538,283 hablanteshablates diarios (2006) </br> 1,.860,.000 con algún conocimiento (2006)
|familia=[[Lenguas indoeuropeas|Indoeuropeo]]<br />
&nbsp;[[Lenguas celtas|Celta]]<br />
Línea 11:
&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Lenguas goidélicas|Goidélico]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Irlandés'''
|oficial=[[Irlanda del Norte]]<br />{{bandera2|Irlanda}}<br />{{EUR}}<br />[[Gaeltacht Permanente Norteamericano]]
|agencia=[[Foras na Gaeilge]]
|iso1=ga|iso2=gle|iso3=gle|sil=GLI}}
Línea 82:
|accessdate=2007-06-19}}</ref>
 
=== En la Unión Europea ===
El irlandés es un idioma oficial de la UE desde el 1 de enero de 2007, implicando que los eurodiputados con fluidez en irlandés pueden hablarlo en el Parlamento de la UE en Europa y en comités aunque en el caso de los últimos tienen que notificar con anticipación a un intérprete simultáneo para asegurar que lo que dirán sea interpretado en los otros idiomas. Aunque es una [[Lenguas de la Unión Europea|lengua oficial de la Unión Europea]], por el momento sólo la reglamentación de decisiones conjuntas debe estar traducida al irlandés debido a una derogación renovable de cinco años de lo que debe ser traducido, pedida por el Gobierno Irlandés cuando negoció el nuevo estatus oficial del idioma. Cualquier expansión en el número de documentos que deban ser traducidos dependerá de los resultados de la primera revisión de los primeros cinco años o si las autoridades irlandesas buscan una extensión. El gobierno irlandés se ha comprometido a capacitar al número necesario de traductores e intérpretes y en asumir los costos necesarios.<ref>EU Directorate-General for Translation, [http://ec.europa.eu/dgs/translation/spotlight/irish_en.htm Irish becomes the 21st official language of the EU]. Retrieved 11 September 2008.</ref>
 
Desde que es lengua oficial de la Unión Europea sólo las regulaciones de codecisiones deben ser producidas en irlandés, por el momento. El gobierno irlandés se compromete a entrenar a los traductores e intérpretes necesarios y a sufragar los gastos relacionados. Antes del irlandés convertirse en lengua oficial de la Unión Europea el 1 de enero de 2007, se le permitía el estatus de "lengua de tratado" y sólo los más altos documentos de la UE tenían que ser traducidos al irlandés.
Antes de que el irlandés se volviera un idioma oficial tenía el estatus de idioma de tratado y sólo los documentos del más alto orden de la UE estaban disponibles en irlandés.
 
==Gaeltacht==
{{AP|Gaeltacht}}
[[File:Gaeltacht.svg|thumb|Áreas [[gaeltacht]] oficiales]]
Hay partes de Irlanda donde el irlandés aún es hablado como una [[lengua materna]] tradicional de manera diaria. Estas regiones son conocidas colectivamente como ''[[Gaeltacht]]s'', o en el plural irlandés ''Gaeltachtaí''. Aunque los hablantes con fluidez del irlandés, cuyos números han sido estimados por Donncha Ó hÉallaithe en veinte o treinta mil,<ref>{{cite news|title=Only 25% of Gaeltachnt households fluent in Irish - survey|last=Siggins|first=Lorna|date=6 January 2003|work=The Irish Times|pages=5|accessdate=2008-12-01}}</ref> son una minoría de los hablantes totales del idioma, representan una concentración más alta de hablantes que otras áreas del país y solamente en algunas áreas Gaeltacht (en especial las que tienen mayor fuerza en el idioma) éste continua siendo la lengua vernácula de la población general.
 
Hay regiones Gaeltacht en:
* [[Condado de Galway]] (''Contae na Gaillimhe''), incluyendo [[Connemara]] (''Conamara''), las [[Islas Aran]] (''Oileáin Árann''), [[Carraroe]] (''An Cheathrú Rua'') y [[Spiddal]] (''An Spidéal'')
* en la costa oeste del [[Condado de Donegal]] (''Contae Dhún na nGall''); en la parte conocida como [[Tyrconnell]] (''Tír Chonaill'')
* la [[península de Dingle]] (''Corca Dhuibhne'') en el [[Condado de Kerry]] (''Contae Chiarraí'').
 
Existen algunas más pequeñas en:
{| class="wikitable"
|-
!Inglés
!Irlandés
|-
|[[Condado de Mayo|Mayo]]
|Contae Mhaigh Eo
|-
|[[Condado de Meath|Meath]]
|Contae na Mí
|-
|[[Condado de Waterford|Waterford]]
|Contae Phort Láirge
|-
|[[Condado de Cork|Cork]]
|Contae Chorcaí
|}
 
Para resumir el alcance de su supervivencia
 
To summarise the extent of the survival: <ref>Ver: Hindley, 'The Death of the Irish Language'{{Page number|date=July 2008}}</ref> el irlandés permanece como una lengua vernácula en las siguientes áreas: sur de Connemara, desde un punto occidental de Spiddal, cubriendo Inverin, Carraroe, Rosmuck y las islas; las islas Aran; noreste de Donegal en el área alrededor de Gweedore, incluyendo Rannafast, Gortahork, los pueblos circundantes y la isla Tory; en el pueblo de Rathcarne, Condado de Meath.
 
[[Gweedore]] (''Gaoth Dobhair''), Condado de Donegal, es el distrito Gaeltacht más grande de Irlanda.
 
Las áreas Gaeltacht más fuertes numérica y socialmente son aquellas de Connemara del Sur, el oeste de la península de Dingle y el noreste de Donegal, en donde la mayoría de los residentes usan el irlandés como lenguaje primario. Estas áreas son usualmente conocidas como la ''Fíor-Ghaeltacht'' ("verdadera Gaeltacht") y colectivamente tienen una población de poco menos de 20,000.
 
[[File:Aire-leanai.jpg|130px|thumb|left|"Peligro Niños"]]
Decenas de cientos de adolescentes irlandeses acuden anualmente a las escuelas de verano de irlandés. Los estudiantes viven con familias en un Gaeltacht, asisten a clases, participan en deportes, van a ''[[Céilidh|céilithe]]'' y están obligados a hablar irlandés. Todos los aspectos de la cultura y tradición irlandes son promovidos.
 
De acuerdo a la información obtenida por el Departamento Irlandés de Asuntos Comunitarios, Rurales y de Gaeltacht, sólo un cuarto de los hogares en áreas oficialmente Gaeltacht tienen fluidez en el irlandés. El autor de un análisis detallado de la encuesta, Donncha Ó hÉallaithe del [[Instituto Galway-Mayo de Tecnología]], describió a la política seguida por el gobierno irlandés para el idioma irlandés un "completo y absoluto desastre". El ''[[The Irish Times]]'', refiriéndose al su análisis publicado en el periódico en irlandés ''[[Foinse]]'', lo citó de la siguiente manera: "Es una absoluta crítica a Gobiernos Irlandeses sucesivos que durante la fundación del Estado Irlandés habían 250,000 hablantes fluidos del idioma viviendo en áreas gaeloparlantes o semi gaeloparlantes, pero el número ahora es de entre 20,000 y 30,000"<ref>"It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000." {{cite news|title=Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish - survey|last=Siggins|first=Lorna|date=6 January 2003|work=The Irish Times|pages=5|accessdate=2008-12-01}}</ref>.
 
==Dialectos==
Hay una serie de [[dialecto]]s distintos del irlandés. En términos generales, los tres principales dialectos coinciden con las provincias de [[Munster (Irlanda)|Munster]] (''Cúige Mumhan''), [[Connacht]] (''Cúige Chonnacht'') y [[Ulster]] (''Cúige Uladh''). Registros de algunos dialectos de [[Leinster]] fueron hechos por la [[Comisión de Folklore Irlandés]] entre otros cuerpos antes de su extinción. [[Isla de Terranova|Terranova]], en el este de Canada, también tiene un dialecto menor del irlandés, muy parecido al irlandés de Munster hablado durante los siglos XVI y XVII (ver [[Irlandés de Terranova]]).
 
===Munster===
El irlandés de Munster es principalmente hablado en los Gaeltachtaí de Kerry (''Contae Chiarraí''), [[Ring]] (''An Rinn'') cerca de [[Dungarvan]] (''Dún Garbháin'') en el [[Condado de Waterford]] (''Contae Phort Láirge'') y Muskerry, (''Múscraí'') y la [[isla Cape Clear]] (''Oileán Chléire'') en la parte occidental del [[Condado de Cork]] (''Contae Chorcaí''). La subdivisión más importante en Munster es entre el irlandés Decies (''Na Déise'') (hablado en Waterford) y el resto del irlandés de Munster.
 
Algunas características típicas del irlandés de Munster son:
# El uso de terminaciones para mostrar a la persona en verbos en paralelo con un sistema de sujeto pronominal, por tanto "debo" es ''caithfead'' así como ''caithfidh mé'', mientras otros dialectos prefieren ''caithfidh mé'' (''mé'' significa "yo"). "Yo fui y tú fuiste" es ''Bhíos agus bhís'' o ''Bhí mé agus bhí tú'' en Muster, pero lo más común en otros dialectos es el segundo. Es de especial atención que éstas son tendencias fuertes y las formas personales ''Bhíos'', etc., son usadas en el oeste y el norte, particularmente cuando las palabras están en la última cláusula.
# Uso de [[Formas verbales dependientes e independientes|formas de verbos independientes/dependientes]] que no están incluidas en el estándar. Por ejemplo, "veo" en Munster es ''chím'', que es una forma independiente - el irlandés del norte también usa una forma similar ''tchím'', mientras que "no veo" es ''ní fheicim'', ''feicim'' siendo una forma dependiente que es usada después de particulas tales como ''ní'' ("no"). ''Chím'' es reemplazado por ''feicim'' en el estándar. De manera similar la forma tradicional preservada en Munster ''bheirim''/''ni thugaim'' (doy/no doy) es ''tugaim''/''ní thugaim'' en el estándar; ''gheibhim''/''ní bhfaighim'' (consigo/no consigo) es ''faighim''/''ní bhfaighim''.
# Antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son [[Diptongo|diptongadas]], por lo que ''ceann'' [kʲaun] "cabeza", ''cam'' [kɑum] "torcido", ''gearr'' [gʲa:r] "corto", ''ord'' [o:rd] "mazo", ''gall'' [gɑul] "extranjero, no-Gael", ''iontas'' [u:ntəs] "una maravilla", ''compánach'' [kəum'pɑ:nəx] "compañero", etc.
# Una construcción [[Verbo copulativo|copula]]r que involucra ''ea'' ("eso") es usada frecuentemente. Por lo tanto "Soy una persona irlandesa" puede ser ''Éireannach mé'' y ''Éireannach is ea mé'' en Munster; hay una ligera diferencia en significado, sin embargo, la primera opción puede ser una declaración de un hecho, mientras que la segunda le da énfasis a la palabra ''Éireannach''.
# Las palabras masculinas y femeninas son sujeto de lenición después de ''insan'' (''sa''/''san'') ("en el/la"), ''den'' ("del/de la") y ''don'' ("para/hacia la"): ''sa tsiopa'', "en la tienda", comparada con el estándar ''sa siopa'' (el estándar sólo presenta lenición en sustantivos femeninos en el dativo en estos casos).
# Eclipsis de la f después de ''sa'': ''sa bhfeirm'', "en la granja", en vez de ''san fheirm''.
# Eclipsis de la t y la d después de preposiciones y artículos singulares con todas las preposiciones excepto después de ''insan'', ''den'' y ''don'': ''ar an dtigh'' ("en la casa"), ''ag an ndoras'' ("en la puerta").
# El [[Acento prosódico|acento]] está por lo general en la segunda sílaba de una palabra cuando la primera sílaba contiene una vocal corta y la segunda sílaba contiene una vocal larga, diptongo, o es ''-(e)ach'', p.e. ''bioRÁN'', en contraste con ''BIOrán'' en Connach y Ulster.
 
===Connacht===
El dialecto más fuerte del irlandés de Connacht se encuentra en [[Connemara]] y las [[islas Aran]]. Más cercano al Gaeltacht de Connacht es el dialecto hablado en la pequeña región en la frontera entre Galway (''Gaillimh'') y Mayo (''Maigh Eo''). El dialecto del norte de Mayo de Erris (''Iorras'') y la [[isla Achill]] (''Acaill'') es, en gramática y [[Morfología lingüística|morfología]] esencialmente un dialecto de Connacht, pero muestra algunas similitudes con el irlandés de Ulster debido a una inmigración a gran escala de la gente desposeída después de la [[Colonización del Ulster]].
 
Hay algunas características en el irlandés de Connemara fuera del estándar oficial - notablemente la preferencia de sustantivos verbales terminados en ''-achan'', p.e. ''lagachan'' en lugar de ''lagú'', "debilitante". La pronunciación fuera del estándar del área Cois Fharraige con vocales alargadas y terminaciones fuertemente reducidas le da un sonido distinto. Las características distintivas del dialecto de Connacht y Ulster incluyen la pronunciación de las ''bg'' y ''mh'' cerradas como [w], en lugar de [vˠ] en Munster. Por ejemplo ''sliabh'' ("montaña") es pronunciada [ʃlʲiəw] en Connacht y Ulster en comparación a [ʃlʲiəβ] en el sur. Además, los hablantes de Connacht y Ulster tienden a incluir el pronombre "nosotros" en vez de usar la forma compuesta estándar usada en Munster, p.e. ''bhí muid'' es usado para "nosotros fuimos" en lugar de ''bhíomar''.
 
Como en el irlandés de Munster, antes de -nn, -m, -rr, -rd, -ll, en palabras monosilábas y en la sílaba tónica de palabras polisílabas donde la sílaba es seguida por una consonante, algunas vocales cortas son alargadas mientras que otras son [[Diptongo|diptongadas]], por lo que ''ceann'' [kʲaun] "cabeza", ''cam'' [kɑum] "torcido", ''gearr'' [gʲa:r] "corto", ''ord'' [o:rd] "mazo", ''gall'' [gɑul] "extranjero, no-Gael", ''iontas'' [u:ntəs] "una maravilla", etc.
 
El irlandés de Meath de hoy en día (en Leinster) es un caso especial. Pertenece principalmente al dialecto Connemara. La comunidad gaeloparlante en Meath es por la mayor parte un grupo de hablantes de Connemara que se mudaron ahí durante los años treinta después de la campaña por reforma de la tierra liderada por [[Máirtín Ó Cadhain]] (quien subsecuentemente se convirtió en uno de los principales escritores modernistas del lenguaje).
 
El Presidente irlandés [[Douglas Hyde]] fue uno de los últimos hablantes del dialecto de [[Roscommon]].
 
=== Ulster ===
Lingüísticamente el dialecto más importante del [[Ulster]] hoy es el de [[Rosses]] (''na Rossa''), que ha sido usado exhaustivamente en la literatura por autores como los hermanos [[Séamus Ó Grianna]] y [[Seosamh Mac Grianna]], localmente conocidos como Jimí Fheilimí y Joe Fheilimí. Este dialecto es esencialmente el mismo que el de [[Gweedore]] (''Gaoth Dobhair'' = Ensenada/Entrada de Agua Corriente), y es usado por cantantes nativos como [[Enya]] (''Eithne'') y [[Moya Brennan]] (''Máire Brennan'') y sus hermanos en [[Clannad]] (''Clann as Dobhar'' = Familia del Dobhar - una sección de Gweedore), [[Na Casaidigh]] y [[Mairéad Ní Mhaonaigh]] de otra banda local, [[Altan]].
 
El irlandés del Ulster suena muy diferente y comparte muchas coracterísticas con el [[gaélico escocés]] y tiene muchas palabras características y matices en los significados. Sin embargo, desde la desaparición de los dialectos irlandeses en lo que era Irlanda del Norte, es probablemente una exageración ver el Irlandés del Ulster como una forma intermediaria entre el gaélico escocés y los dialector del sur y el oeste del irlandés. Por ejemplo, el gaélico escocés del norte tiene muchas características en común con el irlandés de Munster y no con el del Ulster.
 
Un rasgo notable del irlandés del Ulster y el gaélico escocés es el uso de una partícula negativa ''cha(n)'' en lugar del Munster y Connacht ''ní''. El irlandés del sur del Ulster retiene ''ní'' de manera más pronunciada, mientras que ''cha(n)'' ha desplazado a ''ní'' en la mayoría de los dialectos del norte (p.e. [[Rosguill]] y la [[isla Tory]]), aunque aún en estas áreas ''níl'' ("no es") es más común que ''chan fhuil'' o ''cha bhfuil''.<ref>{{cite book| title=A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal| last=Hamilton |first=John Noel |publisher=Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast |year=1974}}</ref><ref>{{cite book |title=Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal |first=Leslie W. |last=Lucas |publisher=Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast |year=1979}}</ref>
 
===An Caighdeán Oifigiúil===
''An Caighdeán Oifigiúil'' ("El Estándar Oficial"), a veces acortado a ''An Caigdheán'', es la [[lengua estándar]] que es enseñada en la mayoría de las escuelas en Irlanda, aunque con fuertes influencias de dialectos locales.
 
Su desarrollo tuvo dos propósitos. Uno fue simplificar la ortografía irlandesa que había retenido su ortografía clásical, removiendo muchas letras mudas, y darle a la forma escrita un estándar que fuera un "dialecto libre". Aunque muchos aspectos del Caighdeán son esencialmente las del irlandés de Connacht, esto era simplemente porque es el dialecto central que forma un "puente" entre el norte y el sur. En realidad, los hablantes pronuncian las palabras como en su propio dialecto, pues la ortografía simplemente refleja la pronunciación del irlandés clásico. Por ejemplo, ''ceann'' ("cabeza") en el irlandés moderno temprano era pronunciado (cenˠː). La ortografía fue retenida, pero la palabra se pronuncia de maneras diversas [caun] en el sur, [cɑːn] en Connacht y [cænː] en el norte. ''Beag'' ("pequeño") era [bʲɛɡ] en irlandés moderno temprano, y es ahora [bʲɛɡ] en irlandés de Waterford, [bʲɔɡ] en irlandés de Cork-Kerry, varía entre [bʲɔɡ] y [bʲæɡ] en el oeste, y es [bʲœɡ] en el norte.
 
La simplificación, sin embargo, en algunos casos probablemente fue demasiado lejos al simplificar el estándar tomando en cuenta sólo al oeste. Por ejemplo, el irlandés moderno temprano ''leabaidh'', [lʲebʷɨʝ], ("cama") es pronunciado [lʲabʷə] así como [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Waterford, [lʲabʷɨɟ] en irlandés de Cork-Kerry, [lʲæbʷə] en irlandés de Connacht, [lʲæːbʷə] en irlandés de Cois Fharraige y [lʲæbʷi] en el norte. Los hablantes nativos desde el norte hasta el sur consideran que ''leabaidh'' debe ser la representación en el Caighdeán y no el actual ''leaba''.
 
Por otro lado, el Caighdeán no llegó lo suficientemente lejos en muchos casos. Por ejemplo, ha mantenido la ortografía del irlandés clásico de ''ar'' ("en, para, etc.") y ''ag'' ("a, por, de, etc."). La primera es pronunciada [ɛɾʲ] a través del mundo de habla goidélica (y es escrita ''er'' en manés, y ''air'' en gaélico escocés), y debe ser escrita ya sea ''eir'', ''oir'' o ''air'' en irlandés. La segunda se pronuncia [ɪɟ] en el sur y [ɛɟ] en el norte y oeste. De nuevo, el manés y el gaélico escocés reflejan esta pronunciación mucho más claramente que el irlandés lo hace, en manés ''ec'' y en escocés ''aig''.
 
En muchos casos, sin embargo, el Caighdeán sólo puede referirse a la lengua clásica, en que cada dialecto es diferente, como sucede en las formas personales de ''ag'' ("a, por, de, etc.").
 
*Munster : ''agùm'', ''agùt'', ''igè'', ''icì'', ''agùing''/''aguìng'' (oeste de Cork/Kerry ''agùin''/''aguìn''), ''agùibh''/''aguìbh'', ''acù''<!--please put in IPA-->
*Connacht : ''am'' (''agam''), ''ad'' (''agad''), ''aige'' [egɨ], ''aici'' [ekɨ], ''ainn'', ''aguí'', ''acab''<!--please put in IPA-->
*Ulster : ''aigheam'', ''aighead'', ''aige'' [egɨ], ''aicí'' [eki], ''aighinn'', ''aighif'', ''acú''<!--please put in IPA-->
*Caighdeán : {{lang|ga|''agam'', ''agat'', ''aige'', ''aici'', ''againn'', ''agaibh'', ''acu''}}
 
Otro propósito fue el crear un estándar gramáticamente "simplificado" que lo hicieran un lenguaje más fácil de aprender para la mayoría de la población escolar angloparlante. En parte esto es porque el Caighdeán no es universalmente respetado por los hablantes nativos, en que hace el idioma simplificado un ideal, en vez del ideal que los hablantes nativos tradicionalmente tenían de sus dialectos (o del dialecto clásico que conocían). Por supuesto, éste no era el objetivo original de sus desarrolladores, quienes preferían ver la "versión escolar" del Caighdeán como un medio de facilitarle a los aprendices de una segunda lengua la tarea de aprender el irlandés de manera completa. El sistema de verbos del Caighdeán es el principal ejemplo, con la reducción de formas verbales irregulares y formas personales del verbo - excepto en las primeras personas. Sin embargo, una vez que la palabra "estándar" se comenzói a usar, las formas representadas como "estándar" tomaron poder por sí mismas, y por lo tanto el fin último ha sido olvidado en muchos círculos.
 
El Caighdeán es, en general, hablado por hablantes no nativos, y como muchos de los hablantes más influyentes son de la capital (y son muy a menudo políticos), es a veces llamado "irlandés de Dublín". Como es enseñado en las escuelas gaeloparlantes (donde el irlandés es el principal o a veces el único, medio de instrucción), es a veces también llamado "Irlandés de [[Gaelscoil]]". Es también la base del llamado "irlandés de Belfast", que es el Caighdeán fuertemente influenciado por el irlandés del Ulster.
 
===Comparaciones===
Las diferencias entre dialectos es considerable y ha llevado a dificultades recurrentes para definir un irlandés estándar. Un buen ejemplo es el saludo "¿Cómo estás?". Así como este saludo varía de región en región, y entre clases sociales, entre hablantes del inglés, este saludo varía entre hablantes irlandeses:
 
* Ulster: ''Cad é mar atá tú?'' ("¿Qué es eso cómo tú estás?" Nota: ''caidé'' o ''goidé'' y a veces ''dé'' son escrituras alternativas de ''cad é'')
* Connacht: ''Cén chaoi a bhfuil tú?'' ("¿Qué modo [es el] qué estás?")
* Munster: ''Conas taoi?'' o ''Conas tánn tú?'' ("¿Cómo estás" - ''conas'' era originalmente ''cia nós'' "qué modo")
* "Estándar": ''Conas atá tú?'' ("¿Cómo estás?")
 
En décadas recientes contacto entre hablantes de diferentes dialectos se ha vuelto más frecuente y las diferencias entre los dialectos son menos notables.
 
==Estructura lingüística==
Las características más desconocidas para los angloparlantes del idioma son la [[Ortografía irlandesa|ortografía]], las [[Mutaciones iniciales del irlandés|mutaciones de consonante inicial]], el orden [[Verbo Sujeto Objeto]] y el uso de dos formas diferentes del verbo "to be" (ser/estar). Sin embargo, ninguna de esas características son peculiares del irlandés. Todas ocurren en otras lenguas celtas así como en lenguas no-celtas: [[mutación de consonantes]] iniciales provocadas morfosintácticamente se encuentra en el [[idioma fula]], el orden VSO también se encuentra en el [[Árabe clásico]], [[Hebreo bíblico]], y el [[Idioma portugués|portugués]], [[Idioma español|español]] e [[Idioma italiano|italiano]] tienen dos formas diferentes del verbo "to be".
 
===Sintaxis===
El orden de las palabras en irlandés es VSO (Verbo-Sujeto-Objeto) por lo que, por ejemplo, "Él me golpeó" es ''Bhuail'' (golpear en pasado), ''sé'' (él), ''mé'' (me).
 
Un aspecto de la sintaxis irlandesa que le es deconocida para los hablantes de otras lenguas es el uso de la [[Verbo copulativo|copula]] (conocida en irlandés como ''an chopail''). La cópula es usada para describir la identidad o característica permanente de una persona o cosa (p.e. "quién" o "qué"), en contraste a los aspectos temporales tales como "cómo", "dónde" y "porqué". Esto se parece a la diferencia entre los verbos ''ser'' y ''estar'' en [[Idioma español|español]] y [[Idioma portugués|portugués]] (ver [[Cópula Romance]]), aunque no es exactamente lo mismo.
 
Algunos ejemplos son:
*''Is fear é''. (lit.) "Él es un hombre" (''Es un hombre'' en español, ''É um homem'' en portugués)
*''Is fuar é''. "Es una persona de (corazón) frío". (''Es frío'' en español, ''É frio'' en portugués)
*''Tá sé/Tomás fuar''. "Él/Tomás es frío" (= siente frío). (''Tiene frío'' en español - en este caso el español utiliza "tener", ''Está com frio'' en portugués)
*''Tá sé/Tomás ina chodladh''. "Él/Tomás esta dormido" (''Está durmiendo'' en español, ''Está dormido'' en portugués)
*''Is maith é''. "Él es bueno (una buena persona)" (''Es bueno'' en español, ''É bom'' en portugués)
*''Tá sé go maith''. "Él está bien" (''Está bien'' en español, ''Está bem'' en portugués)
 
===Morfología===
Otra característica de la gramática irlandesa que es compartida con otras lenguas celtas es el uso de pronombres preposicionales ''forainmneacha réamhfhoclacha'', que son esencialmente preposiciones conjugadas. Por ejemplo, la palabra para "a" es ''ag'', que en primera persona se vuelve ''agam'' ("a mí"). Cuando se usa con el verbo ''bí'' ("ser"), ''ag'' indica posesión; es el equivalente del verbo "tener".
 
*''Tá leabhar'' agam. "Tengo un libro". (Literalmente, "hay un libro a mí".)
*''Tá leabhar'' agat. "Tienes un libro".
*''Tá leabhar'' aige. "Él tiene un libro".
*''Tá leabhar'' aici. "Ella tiene un libro".
*''Tá leabhar'' againn. "Tenemos un libro".
*''Tá leabhar'' agaibh. "Ustedes tienen un libro".
*''Tá leabhar'' acu. "Ellos tienen un libro".
 
===Ortografía y pronunciatión===
[[File:Gaelic-font-Gaelach.png|thumb|"Gaelach" en [[Caligrafía celta (gaélica)|caligrafía gaélica]].]]
 
El alfabeto que usa el irlandés moderno es similar al del inglés sin las letras j, k, q, v, w, x, y, z; sin embargo algunas palabras anglicanizadas sin un significado único irlandés como "Jeep" se escriben como 'Jíp'. Algunas palabras toman una letra o algunas letras que no se usan tradicionalmente y la reemplazan con el sonido fonético más cercano, p.e. 'phone'>'Fón'. El lenguaje escrito parece desalentador para aquellos que no están familiarizados con él, sin embargo una vez que es entendido es bastante sencillo. El [[acento agudo]] o ''sínead fada'' (´), sirve para alargar el sonido de la vocal y en algunos casostambién cambia su cualidad. Por ejemplo, en irlandés de Munster (Kerry), ''a'' es /a/ o /ɑ/ y ''á'' es /ɑː/ como en "''law''", pero en irlandés del Ulster (Donegal), ''á'' tiende a ser /æː/.
 
Alrededor de la Segunda Guerra Mundial II, Séamus Daltún, a cargo de ''Rannóg an Aistriúcháin'' (el departamento oficial de traducciones del gobierno irlandés), publicó sus propias guías sobre cómo estandarizar la ortografía y gramática irlandesas. Este estándar de facto fue posteriormente aprobado por el Estado y fue llamado Estándar Oficial o ''Caighdeán Oifigiúil''. Simplificó y estandarizó la ortografía. Muchas palabras tenían letras mudas que fueron removidas y combinaciones de vocales fueron llevadas más cerca del lenguaje hablado. Cuando existían varias versiones en diferentes dialectos para una misma palabra, se escogió una o varias de ellas.
 
Ejemplos:
* ''Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn'' → ''Gaeilge'', "Idioma irlandés". ''Gaoluinn'' or ''Gaolainn'' todavía se usa en libros escritos por autores en dialecto de Munster, o como un nombre burlón para el mismo.
* ''Lughbhaidh'' → ''Lú'', "Louth"
* ''biadh'' → ''bia'', "comida"
 
La ortografía estándar no siempre refleja la pronunciación de cada dialecto. Por ejemplo, en irlandés estándar, ''bia'' tiene el genitivo ''bia'', pero en irlandés de Munster el genitivo espronunciado /bʲiːɟ/<ref>{{cite book |title= An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego|authorlink= Aidan Doyle|coauthors= Edmund Gussmann|year= 2005|isbn= 8373632751|pages= 412}}</ref>. Por esta razón, la ortografía ''biadh'' aún es usada por los hablantes de algunos dialectos, en particular aquellos que muestran una diferencia auditiva significativa y percibible entre ''biadh'' (caso nominativo - "de comida") y ''bídh'' (caso genitivo - "de la comida"). En Munster, la última ortografía produce la pronunciación /bʲiːɟ/ porque las terminaciones ''-idh'' e ''-igh'' se vuelve ''-ig''. Otro ejemplo puede ser la palabra ''crua'' ("duro") que es pronunciada /kruəɟ/ <ref>{{cite book |title= An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego|authorlink= Aidan Doyle|coauthors= Edmund Gussmann|year= 2005|isbn= 8373632751|pages= 417}}</ref> en Munster, de acuerdo a la ortografía pre-Caighdeán, ''cruaidh''. En Munster, ''ao'' se pronuncia /eː/ y ''aoi'', /iː/<ref>{{cite book |title= Teach Yourself Irish|authorlink= Myles Dillon|coauthors= Donncha Ó Cróinín|year= 1961|isbn= 0340278412|pages= 6}}</ref>, sin embargo la nueva ortografía del genitivo de ''saoghal'' ("vida" o "mundo"): ''saoghail'', se volvieron ''saoil'' y ''saol'', produciendo irregularidades en la concordancia entre la ortografía y la pronunciación ya que la palabras son pronunciadas /sˠeːlʲ/ y /sˠeːl̪ˠ/ respectivamente.<ref>{{cite book |title= An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego|authorlink= Aidan Doyle|coauthors= Edmund Gussmann|year= 2005|isbn= 8373632751|pages= 432}}</ref>
 
El irlandés moderno sólo tiene un [[signo diacrítico]], el acento agudo (''á é í ó ú''), conocido en irlandés como la ''síneadh fada'' ("marca larga", plural ''sinte fada''. En inglés, es conocida frecuentemente como la ''fada'' cuando el adjetivo es usado como sustantivo. El [[Punto (diacrítico)|punto diacrítico superior]], llamado un ''ponc séimhithe'' o ''sí buailte'' (usualmente acortado a ''buailte'', deriva del ''punctum delens'' usado en manuscritos medievales que indicaban supresión, similar a tachar palabras indeseadas en la escritura de hoy en día. Desde ese entonces ha sido usado para indicar la [[lenición]] de ''s'' (/s/ a /h/) y ''f'' (de /f/ a [[morfema nulo|cero]]) en [[Idioma irlandés antiguo]].
 
La lenición de ''c'', ''p'' y ''t'' era indicada poniendo una letra ''h'' después de la consonante afectada; la lenición de otros senidos no se marcaba. Posteriormente ambos métodos fueron extendidos a ser indicadores de lenición de todo sonido excepto ''l'' y ''n'' y dos sistemas rivales eran usados: lenición podía ser marcada por un ''buailte'' o por una ''h'' pospuesta. Eventualmente el uso del ''buailte'' predominaba en textos que usaban las letras gaélicas, mientras que la ''h'' predominaba en textos usando las letras romanas.
 
Hoy la [[Caligrafía celta (gaélica)|caligrafía celta]] y el ''buailte'' son usadas raramente excepto cuando el estilo "tradicional" es requerido, p.e. el lema del escudo de la [[University College Dublin]] o el sýmblo de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, la insignia en el sombrero de las Fuerzas de Defensa Irlandesas, ''Óglaiġ na h-Éireann''. Letras con el ''buailte'' están disponibles en [[Unicode]] y en el [[Codificación de caracteres|juego de caracteres]] [[ISO 8859-14|Latin-8]].<ref>Unicode 5.0, {{PDFlink|[http://www.unicode.org/charts/PDF/U1E00.pdf Latin Extended Additional]|163&nbsp;KB}}. Retrieved on 13 October 2007.</ref>
 
===Mutaciones===
En irlandés hay dos clases de [[mutación consonántica]]:
 
* [[Lenición]] (en irlandés, ''séimhiú'') describe el cambio en las fricativas. Indicado en antigua ortografía con un ''buailte' escrito sobre la consonante cambiada, esto se hace ahora añadiendo una ''-h'':
** ''caith!'' ("¡lanza!") - ''chait mé'' ("lancé"); éste es un ejemplo de lenición como marcador del pasado que es causado por el uso del auxiliar "hacer" aunque usualmente se omitide.
** ''margadh'' ("mercado", "oferta") — ''Tadhg an mhargaidh'' ("el hombre en la calle" (literalmente "Tadhg del mercado"); aquí vemos una lenición marcando el caso genitivo de un sustantivo masculino.
** ''Seán'' ("Seán, John") - ''a Sheáin'' ("¡Oh John!"); la lenición es parte del llamado caso vocativo, de hecho la lenición vocativa es provocada por la ''a'' o el marcador vocativo anterior.
* Eclipsis (en irlandés, ''urú'') cubre la sonorización de las partículas no-sonoras, así como la [[nasalización]] de partículas sonoras.
** ''athair'' ("padre") — ''ár nAthair'' ("nuestro Padre")
** ''tús'' ("inico") - ''ar dtús'' ("en el inicio")
** ''Gaillimh'' ("Galway") — ''i nGaillimh'' ("en Galway")
 
==Estatus actual==
 
== El irlandés en la educación ==