Diferencia entre revisiones de «Lenguas romances»
Contenido eliminado Contenido añadido
m rv |
Revertidos los cambios de Boticario a la última edición de CEM-bot usando monobook-suite |
||
Línea 442:
* Auvergnat: “Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà”
* Auvergnat
* Cabo Verdiano: “Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú consciência, í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi”
Línea 448:
* Campidanés: “Totus is esseris umanus naxint liberus e igualis in dignidadi e in deretus. Issus tenint sa rexoni e sa cuscientzia e depint obrai su unu cun s'atru cun ispiritu de fraternidadi”.
* Catalán: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets.
* Chabacano: “Todo el mga genti ya
* Corso: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”
Línea 474:
* Italiano: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”
* Ladino: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale
* Langue d’Oc: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches.
* Langue d’Oc
* Latín: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”
* Leonés: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dinidá y dreitos y, dotaos comu tán de
* Moldavo: “Toate fiincele umane se nask libere ši egale yn demnitate ši yn dreptur'. Ele synt ynzestrate ku raciune ši konštiince ši trebye sè se komporte unele facè de altele yn spirityl fraternitècij”
Línea 498:
* Provençal: “Totei leis umans nàisson libres. Son egaus per la dignitat e lei drechs. An totei una reson e una consciència. Se dèvon tenir freirenaus leis uns 'mé leis autres”
* Provençal
* Retorromano: “Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità”
Línea 504:
* Romance: “Tou ı’ser umanı nasc lıbre ı’egal n’dıgnite ı’drets’i, dotar ca tan dı rao ı’coscienza, ande comportar fraternalménté ı’om cu ı’altri”
* Romance
* Rumano: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii”
Línea 518:
* Véneto: “Tuti i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co st´altri c spirito de fradelana”
* Zamboangano: “Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho. Dotado con ellos el
== Véase también ==
Línea 538:
=== Enlaces externos ===
* [http://linguaromana.byu.edu/ Lingua romana]: Revista sobre las culturas francesa, italiana y rumana
[[Categoría:Lenguas romances| ]]▼
{{destacado|fr}}
{{destacado|hu}}
▲[[Categoría:Lenguas romances| ]]
[[af:Romaanse tale]]
|