Diferencia entre revisiones de «Juan Straubinger»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Deshecha la edición 34257286 de Williamsongate (disc.)
Línea 37:
«Un juicio certero sobre la obra señala que: “El trabajo realizado con minuciosidad, refleja una buena [[crítica textual]] y una sólida [[exégesis]]. Desde el punto de vista estilístico el texto es correcto y claro.”» —Cita textual a Luis Fernando Figari en “La Biblia en castellano”, [[Lima (Perú)|Lima]], [[Perú]], [[1995]]
 
La traducción de Straubinger tomó muy seriamente en consideración numerosas versiones antiguas y modernas previas a sus trabajos, entre las que destacan las de [[Biblia Nácar-Colunga|Nácar-Colunga]] ([[1944]]) y [[Biblia BóverBover-Cantera|BóverBover-Cantera]] ([[1947]]). Se distingue de ellas, sin embargo, debido a su mayor fidelidad a la tradición teológica católica, a su minuciosidad crítica, y, sobre todo, a su deseo de ofrecer un texto bíblico que resultara válido para la exégesis católica.
 
Sumamente especial ha resultado el énfasis que en todos los resquicios de este documento dejó plasmado Straubinger de su seria intención de poder proveer a todos sus lectores de un libro de texto dotado de la [[exégesis]] y de la erudición que permitiera a todos ellos acercarse de lleno a los escritos bíblicos, aun en circunstancias extremas de la ausencia de todo guía o maestro, o bien de todo grupo con el cual congregarse para estudiar la Biblia.