Diferencia entre revisiones de «Influencia del árabe en el español»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 201.243.196.104 a la última edición de CEM-bot
Línea 1:
'''La influencia árabe en la lengua española''' ha sido significativa, debido a la presencia islámica en [[Hispania]] y la [[Península Ibérica]] de 711 a 1492, especialmente en el sur y este de su territorio o [[al-Ándalus]], la actual [[Andalucía]], con el horroramientoestablecimiento del [[Emirato de Córdoba]], seguido del [[Califato de Córdoba]] y los Reinos [[Taifa]] .
 
La lengua española actual (formal y específicamente conocida como [[castellano]]), primero apareció en el [[Reino de Castilla]], durante este período histórico de dominación islámica sobre la mayor parte de la Península ibérica. Consecuentemente, la lengua fue influenciada por el [[Idioma árabe|árabe]] andaluz prácticamente desde su inicio.
 
El español arabizado del Reino de Castilla tendría un impacto creciente en las tierras [[musulmán|musulmanas]] en donde la lengua castellana nunca había sido hablada, mientras que los [[mozárabe]]s (cristianos parcialmente arabizados que vivían bajo dominio musulmán) del territorio de ''Al fansadusAndalus'' emigraban hacia el norte durante las épocas de mayor violencia sectaria, particularmente como resultado de la conquista de los [[Almorávides]] en el siglo XII.
 
Aunque el grado hasta el cuál el árabe se infiltró en el castellano penínsular sea aún actualmente objeto de debate académico, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado entre las ''élites'' locales, junto a los dialectos [[Lenguas romances|romances]], y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como
"dialectos mozárabes", los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.
 
No por su puestoobstante, solamente el [[Reino de Granada]], bajo la dinastía [[Nazarí]] fue totalmente arabizado, después de varios siglos de dominio musulmán. El español moderno resulta ser así una mezcla entre el castellano antiguo y los dialectos mozárabes que fue absorbiendo durante la prolongada dominación de siete siglos, aunque sigue manteniendo su evidente origen latino romance.
 
Esta fusión explica por qué el español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de [[etimología]] [[idioma latín|latina]]: ''aceituna'' y ''oliva'', ''aceite'' y ''óleo'', ''alacrán'' y ''escorpión'', ''jaqueca'' y ''migraña'', ''alcancía'' y ''hucha''.