Diferencia entre revisiones de «Espanglish»

Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.181.210.46 a la última edición de *TikiTac*
Línea 6:
 
== ''Code-switching'' ==
Entre los hablantes con CONOPITOconocimiento de más de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «''I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after''», en que va cambiando de idioma inconscientemente.
 
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida ([[falso amigo|falsos amigos]]). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, ''vacuum the carpet'') en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo acento».