Diferencia entre revisiones de «Las mil y una noches»

Contenido eliminado Contenido añadido
tjhfghgsjhngsjhgñhghljhghlñkjkhjkhsljksejhgopjhgkhjhjhgjhpfhwuhehrihweihwehklfngnclnsasklaiqiohgwqqphphgfdjhbjladgñvcbvldhg}hfdakjbgjkfdgajkrbgfdsgfdsahgkgkljfdgrelkbfmnbkljsbdgkljbngkerwjhngkjfndslzg
m Revertidos los cambios de 190.33.62.131 (disc.) a la última edición de Diegusjaimes
Línea 24:
Las tres fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó [[Vicente Blasco Ibáñez]] (Editorial Prometeo) de la edición francesa de [[Joseph-Charles Mardrus]] ([[1889]]); la de [[Juan Vernet]], la más aceptable filológicamente; y la de [[Rafael Cansinos Asséns]] ([[1954]]), que tradujo también directamente del árabe. En los comentarios de esta última, Cansinos Asséns recurre con frecuencia a la interpretación del libro que el teósofo español [[Mario Roso de Luna]] propuso en su obra ''El velo de Isis o Las mil y una noches ocultistas'' ([[1923]]).
 
Hay un libro de estructura similar a ''El libro de las mil y una noches'': ''[[El manuscrito encontrado en Zaragoza]]'', de [[Jan Potocki]], un noble [[Polonia|polaco]] de finales del [[siglo XVIII]] que viajó a Oriente en busca de una copia original del ''Libro de lahdskkfdsahfadjasjkvsadksadflsfyhqrewvlbgfldsbaglbabbgdisfagbqpgeeowslas mil y una noches'' pero nunca la encontró. Después de regresar a Europa, escribió su obra maestra, un libro con varios niveles de narración.
 
En 2001 [[René R. Khawam]] publicó una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de [[Simbad]]), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.