Jorge Ferrer (escritor)

escritor cubano

Jorge Ferrer Díaz (La Habana, Cuba, 1967) es un escritor, periodista y traductor literario cubano residente en Barcelona.

Jorge Ferrer
Información personal
Nacimiento 1967 Ver y modificar los datos en Wikidata
La Habana (Cuba) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española y Cubana
Información profesional
Ocupación Escritor, periodista y traductor literario

Ha publicado crónicas, ensayos, entrevistas y columnas en El Mundo, Letras Libres, La Lectura, Letra Internacional, La Razón, El Estornudo, Fashion & Arts Magazine, El Nuevo Herald, World Literature Today, Ajoblanco, Cambio16, La Tempestad, Indeks Bezopasnosti, La maleta de Portbou y Caleta, entre otras revistas y diarios.


Biografía editar

Nació en La Habana y vivió en Moscú, Unión Soviética, entre 1982 y 1990. Cursó estudios de comunicación y periodismo en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (MGIMO) y en la Facultad de comunicación de la Universidad de La Habana.

Fue miembro de PAIDEIA, grupo independiente de estudios que a finales de los años 1980 intentó una renovación de la escena cultural cubana y derivó en plataforma disidente.

Desde 1994 reside en Barcelona, donde ha trabajado como editor, traductor y periodista.

En 2014, recibió el premio La literatura en España que otorga el Centro del presidente Borís Yeltsin a la mejor traducción de literatura rusa a la lengua española. En 2009 y 2012, recibió sendos accésit del mismo premio por traducciones de Mijaíl Kuráyev y Vasili Grossman e Ilyá Ehrenburg, respectivamente.

En 2014, integró la Shortlist del Premio Read Russia otorgado por el Instituto de traducción a la mejor traducción de literatura rusa a cualquier lengua.

En 2020, recibió el Premio Read Russia que otorga el Instituto de la traducción de Moscú por su traducción al español de la novela Zuleijá abre los ojos, de Guzel Yájina, para la editorial Acantilado.

Obras editar

  • Minimal Bildung. Veintinueve escenas para una novela sobre la inercia y el olvido (Ediciones Catalejo, 2001; edición definitiva: Bokeh, 2016)
  • Días de coronavirus. Un itinerario (Editorial Hypermedia, 2020)

Libros como editor editar

  • Tristán de Jesús Medina, Retrato de apóstata con fondo canónico: artículos, ensayos, un sermón (Colibrí, 2004)
  • L’enriquiment de la perdua, coeditor con Àgata Sol Rueda (CEAR, 2007)
  • Pablo de la Torriente Brau, Peleando con los milicianos, Verbum, Madrid, 2010
  • Chacón y Calvo, José María, Diario íntimo de la revolución española, Madrid, Verbum, 2010.
  • Vitali Shentalinski, La palabra arrestada, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2018.

Libros como colaborador editar

  • «No se invita particularmente» en Almanaque. Cuba y el día después, editor Iván de la Nuez (Barcelona, Mondadori, 2001)
  • «Around the Sun: The Adventures of a Wayward Satellite», en Caviar with Rum. Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience. Editors: Loss, J., Prieto, J. (Eds.) (Palgrave Macmillan US), 2012.
  • «El co. que me atiende» en El compañero que me atiende, editor Enrique del Risco (Editorial Hypermedia, 2017)

Traducciones editar

  • Mijaíl Gorbachov, Carta a la tierra, Ediciones del bronce, 2003
  • George Soros, La burbuja de la supremacía americana, Debate, 2004
  • Alexander y Daniil Kotsiubinski, Rasputín: el diario secreto, Editorial Melusina, 2005
  • Serguéi Lukyánenko, Guardianes de la noche, Plaza & Janés, 2007
  • Iván Bunin, Días malditos, 2007, Editorial Acantilado
  • Mijaíl Kuráyev, Ronda nocturna, 2007, Editorial Acantilado
  • Serguéi Lukyánenko, Guardianes del día, Plaza & Janés, 2008
  • Mijaíl Kuráyev, Petia camino al reino de los cielos, 2008, Editorial Acantilado
  • Ilyá Ehrenburg, Historia del automóvil, 2008, Editorial Melusina
  • Ilyá Ehrenburg, La fábrica de sueños, 2008, Editorial Melusina
  • Serguei Lukyanenko, Guardianes del crepúsculo, Plaza & Janés, 2009
  • Iulia Latinina, El caos del Cáucaso, Los libros del lince, 2009
  • Vasili Leskov, Una familia venida a menos: crónica familiar de los príncipes Protozánov, El Aleph editores, 2010
  • Vasili Grossman, Ilyá Ehrenburg, El libro negro, Galaxia Gutenberg, 2011
  • Alexander Herzen, El pasado y las ideas, El Aleph editores, 2013
  • Svetlana Aleksiévich, El fin del «homo sovieticus», Editorial Acantilado, 2015
  • Vasili Rózanov, El apocalipsis de nuestro tiempo, Editorial Acantilado, 2017
  • Ígor Ryzov, Manual de negociación del Kremlin, Temas de Hoy, 2019
  • Guzel Yájina, Zuleijá abre los ojos, Acantilado, 2019
  • Un ruso blanco en la División azul, Xosé M. Núñez Seixas y Oleg Beyda, editores, con traducción de las memorias de Vladímir Kovalevski por Jorge Ferrer, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2019
  • Vasili Grossman, Stalingrado, Galaxia Gutenberg, 2020 (en colaboración)
  • María Stepanova, En memoria de la memoria, Acantilado, 2022
  • Yuri Felshtinsky y Michael Stanchev, Ucrania. La primera batalla de la tercera guerra mundial, Deusto, 2022
  • Yuri Felshtinsky y Vladimir Popov, Del terror rojo al Estado mafioso, Deusto, 2022
  • Vasili Rózanov, Motivos orientales, Casa Vacía, 2023

Se ha dicho editar

De Minimal Bildung editar

«En su novela Minimal bildung (2001), Jorge Ferrer llegó, por una vía muy distinta, a un (…) ejercicio de extrañamiento. Remontando la línea de la novela cubana erudita, multirreferencial, a lo Lezama o a lo Sarduy, Ferrer desembocó en una radical ficción del exilio». -Rafael Rojas en Revista Encuentro[1]

«¿Trata sobre el miedo de saber que alguien fue asesinado por razones literario-políticas? ¿La literatura es siempre política? ¿Habla del exilio como miedo? ¿Del miedo sin más? Si Minimal Bildung resulta difícil de definir, tampoco es fácil de leer, a pesar de su prosa colorista, precisa, irónica, socarrona, cabrera-infantesca (¿se dirá así?): quizá lo más llamativo del libro». -Verónica Nieto en Rumiar la biblioteca[2]

De Premio de La literatura rusa en España 2014 editar

Los mejores traductores de ruso[3]

Premio de la literatura rusa en España[4]

De la traducción de El libro negro editar

La narrativa del Holocausto[5]

Entrevista al escritor y traductor Jorge Ferrer[6]

De la traducción de El fin del homo sovieticus editar

La Casa de la palabra (2015-2016).[7]Radio Euskadi.

Referencias editar

Enlaces externos editar