Liber pantegni

códice en latín del siglo XI

El Liber pantegni (παντεχνῆ «[que abarca] todas las artes [médicas]») es un texto médico medieval compilado por Constantino el Africano (muerto antes de 1098/1099), antes de 1086. El Pantegni de Constantino ha sido llamado «el primer texto médico completamente comprensivo en latín».[1]​ Había, por supuesto, un cuerpo sustancial de escritos médicos latinos circulando en Europa occidental a principios de la Edad Media,[2]​ pero el Pantegni fue el primer texto en reunir, en un único lugar, una amplia gama de aprendizaje sobre anatomía, fisiología y terapéutica. Fue dedicado al abad Desiderio de Monte Cassino, antes de que se convirtiera en el papa Víctor III en 1086.[3]​ En 2010, un manuscrito en la Biblioteca Real Neerlandesa de La Haya conocido por los eruditos desde principios del siglo XX,[4]​ pero poco estudiado, fue reconocido como la primera copia de los Pantegni, hecha en Monte Cassino bajo la supervisión de Constantino.[5]

Liber pantegni
Autor Constantino el Africano
Fecha Antes de 1086
Idioma latín
Descubrimiento La primera copia conocida, que se estudió por primera vez en 1909, se reconoció en 2010 como realizada en la Abadía de Montecasino durante la vida de Constantino.
Ubicación Biblioteca Real Neerlandesa
[Descripción de la copia del siglo XI en el catálogo de la KB.]

El Pantegni es un compendio de la medicina helenística e islámica, en su mayor parte una traducción del árabe del Libro Real de Kitab al-Malaki —también llamado el Kitāb Kāmil aṣ-ṣinā'a aṭ-ṭibbīya, «el libro completo» o «perfecto» del arte médico— de Ali ibn Abbas al-Majusi. Se hace una distinción entre la teoría y la práctica, como se ha hecho antes en el llamado Isagoge Johannitii, un texto médico anterior que fue escrito originalmente por Hunayn ibn Ishaq. Cada parte del original de al-Majusi, Teoría y Práctica, tenía diez libros. La Teórica fue traducida en su totalidad. Sin embargo, en la versión de Constantino, la Práctica nunca se completó, tal vez debido a los daños que ocurrieron cuando Constantino trajo sus libros del norte de África a Italia. Los manuscritos existentes muestran que inicialmente había un único Practica de tres libros que estaba en circulación en la primera parte del siglo XII, consistente en el Libro I sobre el régimen, la primera mitad del Libro II sobre sustancias medicinales simples (no compuestas), y el primer tercio del Libro IX sobre cirugía.[6]​ El interés en el material quirúrgico llevó a dos traductores posteriores, un musulmán convertido y un médico cristiano de Pisa, a completar la traducción del Libro IX en 1114-1115, durante un asedio a las islas Baleares.[7]

La investigación de Monica H. Green e Iolanda Ventura ha demostrado, sin embargo, que además de los Pantegni, la Practica parece haber sido traducido por Constantino, quizás hacia el final de su vida, de lo que los eruditos habían conocido hasta ahora. Green estableció que al menos tres manuscritos del siglo XII contienen traducciones de los Libros VI y VII —sobre enfermedades del tórax y del sistema gastrointestinal, respectivamente—.[8]​ Ventura no únicamente identificó la existencia de una copia manuscrita de mediados del siglo XII del décimo libro de la Práctica, el antidotarium (sobre drogas compuestas), sino que también estableció que Constantino (o un asociado) completó la traducción de la segunda mitad del Libro II de la Práctica, traduciendo la sección de medicinas simples (no compuestas).[9]

Había, en otras palabras, trozos de al menos seis de los diez libros de los Pantegni, Practica en circulación en el siglo XII. Pero estaban dispersos y en algunos casos eran incoherentes. Un devoto del proyecto constantiniano no renunció a la meta de ver la Práctica finalmente completada. Quizás tan tarde como a principios del siglo XIII, este editor aún anónimo realizó una versión «completa» de la Práctica, reuniendo todas las secciones que Constantino había traducido él mismo y fusionándolas con extractos de varias de las otras traducciones de Constantino, —como el Viaticum y su traducción del libro de Isaac Israeli del siglo X sobre las fiebres— y entretejiéndolas en lo que pasó como el tratado completo de diez libros de al-Majusi.[10]​ Este Pantegni «recreado» de veinte libros —que ahora une los diez libros de la Teórica y los diez libros recién constituidos de la Práctica— comenzó a circular en el segundo cuarto del siglo XIII y se imprimiría en 1515 con el nombre de Isaac Israeli.

En 1127, Esteban de Pisa, un notario pisano que trabajaba en el estado cruzado de Antioquía, criticó lo incompleto y la mala calidad del Pantegni de Constantino y volvió a traducir el tratado árabe de al-Majusi. Este se conocía como Liber regalis dispositionis.[11]​ No obstante, el Pantegni de Constantino demostró ser un texto mucho más influyente; actualmente sobrevive en más de 100 copias manuscritas, mientras que el Liber regalis de Esteban solamente sobrevive en ocho.[12]​ Además, el Pantegni sería utilizado por una variedad de compiladores y escritores médicos como fuente de información específica sobre anatomía y fisiología. La sección sobre anatomía reproductiva, por ejemplo, fue extraída a principios del siglo XII y formaría la base de las creencias sobre la generación en los siglos venideros.[13]

Ediciones editar

 
Omnia opera Ysaac
  • Constantinus Africanus, De genitalibus membris (= Pantegni, Theorica 3.33-36), in: Monica H. Green, “The De genecia Attributed to Constantine the African,” Speculum 62 (1987), pp. 299-323, at pp. 312-323.
  • Eleventh-century manuscript version at the Koninklijke Bibliotheek, National library of the Netherlands. This is the copy made at Monte Cassino under Constantine's supervision.[14]​ (Pantegni pars prima theorica (lib. I-X), includes only the first part, the theorica, subdivided in 10 chapters - signature KB 73 J 6)
  • Theorica Pantegni; the first part of Liber Pantegni as a facsimile and transcription of the Helsinki manuscript, which dates from the 2nd half of the 12th century. National Library of Finland, 2011, [8].
  • Opera omnia ysaac. Ed. Andreas Turinus. Lugduni 1515; Wolfenbüttel Digital Library
  • Constantini opera. Apud Henricus Petrus. Basilea 1536/39.

Referencias editar

  1. Preface, Charles Burnett and Danielle Jacquart, eds., Constantine the African and 'Alī ibn al-'Abbās al-Maǧūsī: the 'Pantegni' and Related Texts (Nueva York: E.J. Brill, 1994)
  2. Augusto Beccaria, I Codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X e XI) (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1956)
  3. Charles Burnett and Danielle Jacquart, eds., Constantine the African and 'Alī ibn al-'Abbās al-Maǧūsī: The Pantegni and Related Texts, Studies in Ancient Medicine, vol. 10 (Leiden: E. J. Brill, 1994)
  4. A. Geyl, “Zwei lateinische Handschriften aus dem 11ten Jahrhundert, respective von Gariopontus und Constantinus Afer,” Janus 14 (1909), pp.161-166, [1]
  5. "Revolutionizing Medicine Around the Year 1100: International Team of Scholars Examines Transformative Period in Medical History," 10 de octubre de 2010, [2] Archivado el 29 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  6. Monica H. Green, “The Re-Creation of Pantegni, Practica, Book VIII,” in Burnett and Jacquart 1994, pp. 121-160; and Mary F. Wack, “'Alī ibn al-'Abbās al-Maǧūsī and Constantine on Love, and the Evolution of the Practica Pantegni,” in Burnett and Jacquart 1994, pp. 161-202
  7. J. L. Pagel, "Eine bisher unveröffentliche lateinische Version der Chirurgie der Pantegni nach einer Handschrift der Königlichen Bibliothek zu Berlin," Archiv für klinische Chirurgie 81 (1906), 735-786; and Monica H. Green, “Crafting a (Written) Science of Surgery: The First European Surgical Texts,” REMEDIA, 13 de octubre de 2015, [3]
  8. Monica H. Green, “Salvage from an Eleventh-Century Shipwreck: Lost Sections of an Arabic Medical Encyclopedia Discovered in Pembroke College, Oxford,” Pembroke College, Oxford, Library Blog, 2 de diciembre de 2015, Monica H. Green, “The Pantegni’s Progress: A Lost Encyclopedia Emerges in Fragments in the Uppsala University Library, Uppsala University Library Blog, 18 de septiembre de 2017, [4] (Swedish version here: [5]).
  9. Iolanda Ventura, "Classification Systems and Pharmacological Theory in Medieval Collections of Materia Medica: A Short History from the Antiquity to the End of the 12th Century," in: Classification from Antiquity to Modern Times: Sources, Methods, and Theories from an Interdisciplinary Perspective, ed. Tanja Pommerening and Walter Bisang (Berlín: De Gruyter, 2017), pp. 101-166
  10. Monica H. Green, “The Re-Creation of Pantegni, Practica, Book VIII,” in Burnett and Jacquart 1994, pp. 121-60; Mary F. Wack, “'Alī ibn al-'Abbās al-Maǧūsī and Constantine on Love, and the Evolution of the Practica Pantegni,” in Burnett and Jacquart 1994, pp. 161-202; Raphaela Veit, “Al-'Alī Maǧūsī’s Kitāb al-Malakī and its Latin Translation Ascribed to Constantine the African: The Reconstruction of Pantegni, Practica, Liber III,” Arabic Sciences and Philosophy 16 (2006), 133-168; and Monica H. Green, "'But of the Practica of the Pantegni he translated only three books, for it had been destroyed by the water': The Puzzle of the Practica," Constantinus Africanus, 22 de marzo de 2018, [6]
  11. Charles Burnett, "Stephen, the Disciple of Philosophy, and the Exchange of Medical Learning in Antioch," Crusades 5 (2006), pp. 113-129; Charles Burnett, "The Legend of Constantine the African," The Medieval Legends of Philosophers and Scholars, ed. Agostino Paravicini Bagliani, = Micrologus XXI (Florence: SISMEL/Edizioni del Galluzzo, 2013), pp. 277-294
  12. "Constantine the African and Ali ibn al-Abbas al-Maǧusi: The Pantegni and Related Texts", The Journal of the American Oriental Society, Edited by Burnett and Jacquart, Studies in Ancient Medicine, vol. 10. Leiden: E. J. Brill, 1994
  13. Monica H. Green, “The De genecia Attributed to Constantine the African,” Speculum 62 (1987), pp. 299-323
  14. 'Probably the oldest surviving medical codex in Western Europe', [7], consultado el 30 de junio de 2017

Bibliografía editar

  • Constantine the African and Ali ibn al-Abbas al-Maǧusi: The Pantegni and Related Texts, ed. Charles Burnett and Danielle Jacquart, Studies in Ancient Medicine, vol. 10. Leiden: E. J. Brill, 1994.
  • Moritz Steinschneider, "Constantinus Africanus und seine arabischen Quellen," Virchows Archiv 37 (1866), pp.351-416.
  • Charles Singer, "A Legend of Salerno. How Constantine the African Brought the Art of Medicine to the Christians," Johns Hopkins Bulletin 28 (1917), pp.64-69.
  • Hermann Lehmann, "Die Arbeitsweise des Constantinus Afrikanus und des Johannes Afflacius im Verhältnis zueinander," Archeion 12 (1930), pp.272-281.