Literatura de Vietnam

La Literatura de Vietnam es la literatura, tanto oral como escrita, creada mayormente en vietnamita, aunque también hay ejemplos de autores vietnamitas francófonos, como Kim Thúy y anglófonos, estos últimos radicados sobre todo en Australia y en los Estados Unidos, que son tenidos en cuenta por muchos críticos como parte de la tradicilón nacional. Durante un milenio, antes del siglo XII, Vietnam fue dominado por China y por ello la mayor parte de los escritos elaborados durante este periodo están en Chino clásico. El Chữ nôm, creado en torno al siglo X, permitía a los escritores escribir en vietnamita utilizando caracteres chinos modificados. Aunque era considerada una lengua inferior al chino, ganó prestigio gradualmente. Floreció en el siglo XVIII cuando muchos escritores vietnamitas y poetas compusieron sus obras en chữ nôm, cuando por un breve período se convirtió en la forma de escritura oficial. Aunque el alfabeto vietnamita quốc ngữ fue creado en el siglo XVII, no se hizo popular fuera de los grupos misioneras hasta comienzos del siglo XX, cuando la administración colonial francesa impuso su uso en la Indochina francesa. A mediados de éste siglo, la práctica totalidad de las obras en vietnamita estaban compuestas en alfabeto vietnamita o quốc ngữ.

Tipos editar

Literatura popular editar

La literatura oral escrita, escrita y temprana se compuso en vietnamita y aún hoy está disponible para los vietnamitas. La literatura popular vietnamita es una mezcla de muchas formas. No es solo una tradición oral, sino una mezcla de tres medios: oculto (solo retenido en la memoria de autores populares), fijo (escrito) y mostrado (realizado). La literatura popular generalmente existe en muchas versiones, se transmite oralmente y tiene autores desconocidos.

Los mitos consisten en historias sobre seres sobrenaturales, héroes, dioses creadores y reflejan el punto de vista de los antiguos sobre la vida humana. Consisten en historias de creación, historias sobre sus orígenes (Lạc Long Quân, Âu Cơ), héroes de la cultura popular (Sơn Tinh o Espíritu de la montaña - Thủy Tinh o Espíritu del agua) .

Literatura medieval editar

Han editar

La literatura más antigua de los escritores vietnamitas está escrita en Chino Clásico. Casi todos los documentos oficiales de la historia vietnamita fueron escritos en chino clásico, al igual que los primeros poemas.[1]​ No solo el escript chino es extraño a los hablantes modernos vietnamitas, sino que son en su mayoría ininteligibles, incluso cuando se transcriben del chino al moderno escript quốc ngữ debido a su sintaxis y vocabulario chino. Como resultado, estas obras deben traducirse al vietnamita coloquial para que el público público las entienda. Estas obras incluyen proclamaciones oficiales de reyes vietnamitas, historias reales y declaraciones de independencia de China, así como poesía vietnamita. En orden cronológico los trabajos notables incluyen:

Nom editar

Los trabajos escritos en chữ nôm, un guion demótico inventado localmente basado en caracteres chinos, se desarrollaron para escribir el idioma vietnamita hablado desde el siglo XIII en adelante. En su mayor parte, estos textos chu nom pueden ser transliterados directamente al escript moderno quốc ngữ y pueden ser entendidos fácilmente por los hablantes modernos vietnamitas. Sin embargo, dado que chữ nôm nunca fue estandarizado, hay ambigüedades en cuanto a qué palabras se significan cuando un escritor usa ciertos caracteres. Esto dio lugar a muchas variaciones cuando la transliteración funciona en chữ nôm en quốc ngữ. Algunas obras de gran prestigio en la literatura vietnamita fueron escritas en chữ nôm, incluyendo Nguyễn Du El cuento de Kiều , la traducción de la autora Đoàn Thị Điểm del chữ nôm del poema Chinh Phụ Ngâm Khúc ((征 婦 吟 吟 曲) - Lamento de una esposa guerrera) del poema clásico chino compuesto por su amigo Đặng Trần Côn, y poemas del reconocido poeta Hồ Xuân Hương.

Otras obras notables incluyen:

Literatura moderna editar

Aunque se creó en el siglo XVII, el "chữ quốc ngữ" no se usó ampliamente fuera de los círculos misioneros hasta principios del siglo XX, cuando el gobierno colonial francés ordenó su uso en la Indochina francesa. Durante los primeros años del siglo XX, muchas publicaciones periódicas del "chữ quốc ngữ" florecieron y su popularidad ayudó a popularizar "chữ quốc ngữ". Mientras que algunos líderes se resistieron a la popularidad de chữ quốc ngữ como una imposición de los franceses, otros lo aceptaron como una herramienta conveniente para mejorar la alfabetización. Después de declarar su independencia de Francia en 1945, el gobierno provisional del Imperio de Vietnam adoptó una política de aumento de la alfabetización con "chữ quốc ngữ". Sus esfuerzos tuvieron un gran éxito, ya que la tasa de alfabetización aumentó de la noche a la mañana.

En esos primeros años, había muchas variaciones en ortografía y no había consenso sobre cómo escribir ciertas palabras. Después de algunas conferencias, los problemas se resolvieron en su mayoría, pero algunos aún persisten hasta el día de hoy. A mediados del siglo XX, todas las obras literarias vietnamitas están escritas en "chữ quốc ngữ", mientras que las obras escritas en guiones anteriores se transcriben en "chữ quốc ngữ" para facilitar el acceso a los hablantes vietnamitas modernos. El uso de los escripts anteriores ahora está limitado a referencias históricas.

Los trabajos en vietnamita moderno incluyen:

Véase también editar

Referencias editar

  1. George Cœdès The Making of South East Asia 1966- "Ninguna obra de literatura de la brocha de un vietnamita sobrevive del período de la dominación china antes del ascenso de la primera dinastía nacional y de las dinastías Dinh, Le y Ly, solo quedan algunos poemas de Lac Thuan (finales del siglo X), Khuong Viet (mismo período) y Ly Thuong Kiet (último cuarto del siglo XI). Estos son competentes para juzgar estos trabajos según los mejores estándares de la literatura china.

Enlaces externos editar